- 漢江原文翻譯及賞析 推薦度:
- 《渡漢江》原文翻譯及賞析 推薦度:
- 渡漢江宋之問的詩原文賞析及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
漢江原文翻譯及賞析
漢江原文翻譯及賞析1
江南江北愁望,相思相憶空吟。
鴛鴦暖臥沙浦,鸂隱閑飛橘林。
煙里歌聲隱隱,渡頭月色沉沉。
含情咫尺千里,況聽家家遠(yuǎn)砧。
譯文及注釋
譯文
滔滔江水將我們分隔開來,我在此岸,你在彼岸。我們隔江相望,內(nèi)心滿是思戀之愁。想當(dāng)初我們相互愛慕,相互吟誦喜歡的詩歌,如今卻只能對(duì)著江水獨(dú)自吟誦。
看著一對(duì)鴛鴦在江邊的沙灘上臥在一起,相互依偎、相互取暖。又看見一雙鸂隱悠閑地飛翔在橘林上空,嘻戲鳴叫,讓我怎能不想起身在他鄉(xiāng)的你。
傍晚,江邊人家升起了裊裊炊煙,江面上也是煙波浩淼。這煙里隱隱有傾訴相思的歌聲傳來,你是否也能聽見呢?這時(shí)江上已然升起了沉沉的月色,像我此時(shí)晦暗的心情。
相戀的兩個(gè)人哪怕近在咫尺,若是無法相見,仍然如相隔千萬里。更何況又聽見家家戶戶做棉衣的搗砧聲,從遠(yuǎn)處傳來。
注釋
(1)漢江:長(zhǎng)江的一條支流,出自陜西省西南部,流經(jīng)湖北武漢入長(zhǎng)江。子安:即李億,字子安,山西晉城人。公元858年科舉狀元,官任補(bǔ)闕。
(2)浦:水邊或河流入海的地方。
(3)鸂隱(xī chì):一種水鳥,類似鴛鴦,也是成對(duì)生存
(4)煙:煙波浩淼的意思,傍晚時(shí)的一種江色。
(5)咫尺千里:謂雖近在咫尺,卻似遠(yuǎn)隔千里。形容相見之難。
(6)況:當(dāng)時(shí)的情形。砧:搗衣石。古代婦女在冬季來臨前,將家人的寒衣拆洗后,放在砧石上用木棒捶打,然后再續(xù)棉重做。
賞析
此詩寫于860年秋,當(dāng)時(shí)魚玄機(jī)十六歲,在溫的撮合下,遵母命嫁給李憶為妾。李憶通過魚兩首詩極愛慕魚的才氣,一見傾心、再見動(dòng)情。后李憶回江陵接夫人裴氏,魚去江陵尋親,在漢江兩岸,魚思緒萬千,寫下《春情寄子安》、《寄李子安》、《隔漢江寄子安》等詩,以詩示其心跡。
創(chuàng)作背景
這是一首思念詩,全詩共八句,寫得幽綿悱惻,凄婉感人。
頭二句寫兩人相互愁望,相互思念。“江南江北”,這是兩個(gè)人的行為,魚玄機(jī)在這頭愁望,李億在那頭也愁望。詩人斷定李億也在思念她,即使她的'判斷有誤。她回憶以前的交往,唱或吟誦二人都喜歡的歌或詩句,但這些都沒有用,仍然無法緩解思念之渴。 “空”字說明了詩人自己的情態(tài)。這兩句,詩人將心上人李億的行為發(fā)揮了想像。如果李億是個(gè)扭頭便忘的主兒,那么詩人就是可憐的相思。
三四兩句寫作者看著一對(duì)鴛鴦美滋滋地在沙浦享受溫情,滿眼羨慕。未必真有此景,也許是詩人的浪漫情懷。一對(duì)鸂隱悠閑地飛游于橘林,同樣激活了詩人的想像。寫了鴛鴦,又寫鸂隱,如此渲染,說明詩人被李億迷住了,不能自持。
五六兩句寫詩人等待心上人的情狀!盁煛弊挚梢杂袃煞N解釋:一、與下句“月色沉沉”對(duì)應(yīng),晚上時(shí),江邊人家生起炊煙。二、煙波浩淼的意思,傍晚時(shí)的一種江色。第二種種解釋更靠譜。煙波里傳來隱隱的歌聲,也許這歌聲詩人聽辯不清,但她肯定甘愿認(rèn)為這是一首相思歌,這歌聲正合自己的心愿,傳到了江的那邊,送給李億。詩人好像入魔了,看到的,聽到的,想像的,一切皆變?yōu)樗寄。這一句就是一幅畫,想像著詩人坐在江邊,托腮沉思,有一種憂愁美。 “渡頭”映入了詩人的視線,明知李億不會(huì)來,看著,只是為了圓一個(gè)無法實(shí)現(xiàn)的愿望。一直到晚上,月色沉沉的時(shí)候,詩人坐等了一整天。
末二句寫雖然兩人相隔得不遠(yuǎn),但是卻無法相見,猶如相隔千萬里!板氤摺,說明在詩人眼里,兩人的心是很近的!扒Ю铩,一個(gè)江南,一個(gè)江北,是地理上的距離!凹壹摇倍,對(duì)詩人是有刺激的,當(dāng)然她也很想為李億做棉衣!斑h(yuǎn)”字與“家家”相連,表現(xiàn)出搗衣聲此起彼伏,連成一片,聲聲都敲打著詩人的心。一個(gè)女性的綿情牽系表露無遺。前句中的“歌聲隱隱”與這句的“家家遠(yuǎn)砧”,雙雙入耳,最后一句寫得相當(dāng)有分量。
魚玄機(jī)
魚玄機(jī),女,晚唐詩人,長(zhǎng)安(今陜西西安)人。初名魚幼微,字蕙蘭。咸通(唐懿宗年號(hào),844—874)中為補(bǔ)闕李億妾,以李妻不能容,進(jìn)長(zhǎng)安咸宜觀出家為女道士。后被京兆尹溫璋以打死婢女之罪名處死。魚玄機(jī)性聰慧,有才思,好讀書,尤工詩。與李冶、薛濤、劉采春并稱唐代四大女詩人。魚玄機(jī)其詩作現(xiàn)存五十首,收于《全唐詩》。有《魚玄機(jī)集》一卷。其事跡見《唐才子傳》等書。
漢江原文翻譯及賞析2
渡漢江
嶺外音書斷,經(jīng)冬復(fù)歷春。
近鄉(xiāng)情更怯,不敢問來人。
古詩簡(jiǎn)介
《渡漢江》是唐代著名詩人宋之問的一首五言絕句。詩中描寫離開家鄉(xiāng)已逾半年的游子,能踏上歸途,自當(dāng)心情歡悅,而且這種欣喜之情,也會(huì)隨著家鄉(xiāng)的越來越近而越來越強(qiáng)烈。表達(dá)了詩人強(qiáng)自抑制的思鄉(xiāng)之情和由此造成的精神痛苦。
翻譯/譯文
我離開家鄉(xiāng)到了五嶺之外,經(jīng)過了一個(gè)冬天,又到了春天。因?yàn)榻煌ú槐,我和家人沒有聯(lián)系,已經(jīng)很長(zhǎng)時(shí)間了。此刻我渡過漢江趕回家鄉(xiāng)去,怎知離家越近,心情就越緊張。因?yàn)榕聜嗣篮迷竿,以致遇到同鄉(xiāng),也不敢打聽家鄉(xiāng)情況。
注釋
漢江:漢水。宋之問因張易之事而被貶嶺南,于神龍二年逃歸洛陽。此詩作于途經(jīng)漢水時(shí)。此詩原題李頻作,誤。
嶺外:指嶺南,大庾嶺之外,就是廣東。書:信。
來人:指從家鄉(xiāng)來的人。
賞析/鑒賞
《渡漢江》詩意在寫思鄉(xiāng)情切,真實(shí)地刻畫了詩人久別還鄉(xiāng),即將到家時(shí)的激動(dòng)而又復(fù)雜的心情。語極淺近,意頗深邃;描摹心理,熨貼入微;不矯揉造作,自然至美。
前兩句追敘貶居嶺南的情況。貶斥蠻荒,本就夠悲苦的了,何況又和家人音訊隔絕,彼此未卜存亡,更何況又是在這種情況下經(jīng)冬歷春,捱過漫長(zhǎng)的時(shí)間。詩人沒有平列空間的懸隔、音書的斷絕、時(shí)間的久遠(yuǎn)這三層意思,而是依次層遞,逐步加以展示,這就強(qiáng)化和加深了貶居遐荒期間孤孑、苦悶的感情,和對(duì)家鄉(xiāng)、親人的思念!皵唷弊帧皬(fù)”字,似不著力,卻很見作意。此詩人困居貶所時(shí)那種與世隔絕的處境,失去任何精神慰藉的生活情景,以及度日如年、難以忍受的精神痛苦,都?xì)v歷可見,鮮明可觸。這兩句平平敘起,從容承接,沒有什么驚人之筆,往往容易為讀者輕易放過。其實(shí),它在全篇中的地位、作用很重要。有了這個(gè)背景,下兩句出色的抒情才字字有根。
第三、四兩句描寫詩人逃歸途中的心理變化!敖l(xiāng)”交代詩人因長(zhǎng)期不知家人消息而逃離貶地,走近家鄉(xiāng)。所謂“情更怯”,即愈接近故鄉(xiāng),離家人愈近,擔(dān)憂也愈厲害,簡(jiǎn)直變成了一種害怕,怕到“不敢問來人”。按照常情,這兩句似乎應(yīng)該寫成“近鄉(xiāng)情更切,急欲問來人”,詩人筆下所寫的卻完全出乎常情:“近鄉(xiāng)情更怯,不敢問來人。”仔細(xì)尋味,又覺得只有這樣,才合乎前兩句所揭示的“規(guī)定情景”。因?yàn)樵娙速H居嶺外,又長(zhǎng)期沒有家人的任何音訊,一方面固然日夜在思念家人,另一方面又時(shí)刻擔(dān)心家人的命運(yùn),怕家人由于詩人的牽累而遭到不幸!耙魰鴶唷薄皬(fù)歷春”這種思念隨著擔(dān)心同時(shí)的到來,形成急切盼回家,又怕到家里的矛盾心理狀態(tài)。這種矛盾心理,在逃歸的路上,特別是渡過漢江,接近家鄉(xiāng)之后,有了進(jìn)一步的戲劇性發(fā)展:原先的擔(dān)心、憂慮和模糊的不祥預(yù)感,此刻似乎馬上就會(huì)被路上所遇到的某個(gè)熟人所證實(shí),變成活生生的殘酷現(xiàn)實(shí);而長(zhǎng)期來夢(mèng)寐以求的與家人團(tuán)聚的愿望則立即會(huì)被無情的現(xiàn)實(shí)所粉碎。因此,“情更切”變成了“情更怯”,“急欲問”變成了“不敢問”。這是在“嶺外音書斷”這種特殊情況下心理矛盾發(fā)展的必然。“情更怯”與“不敢問”更能體現(xiàn)詩人此際強(qiáng)自抑制的急切愿望和由此造成的精神痛苦。愈接近重逢,詩人便會(huì)愈發(fā)憂慮,發(fā)展到極端,這種憂慮就會(huì)變成一種恐懼、戰(zhàn)栗,使之不敢面對(duì)現(xiàn)實(shí)。
詩人正是這樣逼真地再現(xiàn)了特殊境遇下,對(duì)家人的.入骨關(guān)愛,吟詠出入類心靈的良善韻律,從而引起了千古的共鳴。只是這種境遇的造成,詩人不能辭其咎。在這一點(diǎn)上,后來杜甫的“反畏消息來,寸心亦何有”(《述懷》)寫戰(zhàn)亂中擔(dān)憂家人,至于不敢面對(duì)吉兇未卜的“消息”。則更有時(shí)代感,更耐人尋味。
此詩不僅有巧妙的抒情藝術(shù),而且有更深刻的體會(huì)。作者用逐層遞進(jìn)的追述,交代了背景之后,立即直抒胸臆,不加保留地傾訴出矛盾心理和痛苦心情。但是,讀者卻必需經(jīng)過一番認(rèn)真的咀嚼,才能感受到這種特殊的心理狀態(tài),達(dá)到與作者的心靈溝通。這種高度簡(jiǎn)潔的抒情手法,使作品用最省略的語言,獲取了極為深遠(yuǎn)的藝術(shù)效果。
漢江原文翻譯及賞析3
原文:
溶溶漾漾白鷗飛,綠凈春深好染衣。
南去北來人自老,夕陽長(zhǎng)送釣船歸。
譯文
漢江水波蕩漾白鷗掠飛,江水碧綠澄凈仿佛都能漂染衣衫。
南來北往的人們隨著時(shí)間流逝都會(huì)漸漸老去,夕陽總是送那釣魚的船兒歸去。
注釋
溶溶漾漾(yàng:形容水波蕩漾的樣子。
白鷗飛:引用《列子》書中的.一段寓言故事。據(jù)記載海邊有一戶人家的孩子,由于整天在海邊和鷗鳥玩耍親近,這些鷗鳥經(jīng)常飛到這個(gè)孩子的身旁來而毫不畏懼。這件事情被孩子的父親知道后,便要孩子將鷗鳥捕捉回家。隔天當(dāng)這個(gè)孩子再度來到海邊時(shí),天上的鷗鳥卻飛舞在空中,沒有一只肯下來。列子透過這個(gè)寓言故事,比喻人有機(jī)心時(shí),連鷗鳥都會(huì)察覺而避開。
好染衣:碧綠的江水可以吧衣服染綠了。
賞析:
公元839年(唐文宗開成四年),杜牧赴京任左補(bǔ)闕,從宣州出發(fā),到潯陽乘船溯長(zhǎng)江而上,入漢水,經(jīng)南陽、武關(guān)、商州至長(zhǎng)安。在經(jīng)過漢水時(shí),有感于江上的春色,寫下了這首詩。
漢江原文翻譯及賞析4
初過漢江
唐代 崔涂
襄陽好向峴亭看,人物蕭條值歲闌。
為報(bào)習(xí)家多置酒,夜來風(fēng)雪過江寒。
譯文
襄陽的景致應(yīng)數(shù)峴亭最好看,渡口行人稀少一年將要過完。
替我告知習(xí)家多多置辦美酒,夜里迎風(fēng)冒雪過江倍覺嚴(yán)寒。
注釋
漢江:一稱漢水,為長(zhǎng)江最大支流,源出于陜西寧強(qiáng)縣北蟠冢山。作者所游漢江是指流入湖北西北部和中部這段水域。
襄陽:古郡名,建安十三年(208年)分南郡、南陽西郡置,隋唐時(shí)代或稱襄州,或稱襄陽郡,治所在襄陽(今湖北襄樊市)。峴亭:指峴山之亭,峴山又名峴首山,在湖北襄陽縣南,東臨漢水,為襄陽南面要塞,東晉桓宣曾于山上筑戍守。晉羊祜鎮(zhèn)守此地時(shí),嘗登此山置酒言泳,在任時(shí)務(wù)德政,身后民眾為他在山上置碑,即“墮淚碑”,有亭必有碑,此碑乃羊公碑也。
值歲闌:時(shí)值歲末。闌,晚意。
習(xí)家:指習(xí)姓之人。這個(gè)習(xí)家是指姓習(xí)的望族,最著名的代表人物如習(xí)鑿齒。
創(chuàng)作背景
詩人在一個(gè)冬天的夜里迎風(fēng)冒雪渡過漢江,寫下當(dāng)時(shí)的見聞和感受而成此詩,其具體創(chuàng)作年份未詳。
賞析
這首寫風(fēng)雪渡江的詩,用極古簡(jiǎn)的筆法,繪出一幅饒有情致的圖畫。首句點(diǎn)出地點(diǎn),詩人正“渡”的是漢江環(huán)繞襄陽、峴山的一段,這同時(shí)也是寫景,淡淡勾勒出峴山的輪廓,在灰色的冬晚天空背景襯托下,峴亭的影子顯得特別惹眼和好看。次句點(diǎn)節(jié)令(“歲闌”),兼寫江上景色。由于歲暮天寒逆旅主人,故“古道少行人”。然而“渡口只宜寂寂,人行須是疏疏”,反而增添了一種詩情畫意。三句是寄語備酒,借此引起末句“夜來風(fēng)雪過江寒”:江間風(fēng)雪彌漫,峴山漸漸隱沒在雪幕之中,一葉扁舟正沖風(fēng)冒雪過江而來。末二句用“為報(bào)”的寄語方式喝起,在讀者面前展示了一幅天生的圖畫,而且仿佛人在畫圖中。
說它如畫,似乎還遠(yuǎn)不能窮盡此詩的好處。雖然詩人無一語道及自己的身份、經(jīng)歷和心情,但詩中有一股郁結(jié)之氣入人很深。
襄陽這地方,不僅具有山水形勝之美,歷來更有多少令人神往的風(fēng)流人物,其中最值得一提的是晉代的羊祜。史載他鎮(zhèn)守襄陽,務(wù)修德政,身后當(dāng)?shù)匕傩諡樗趰s山置碑,即有名的“墮淚碑”。詩的`首句說“襄陽好向峴亭看”,絕不僅僅是就風(fēng)光“好”而言的,那盡人皆知的羊公碑,詩人是不會(huì)不想到的。而且,詩的后面,越來越深蘊(yùn)了一種懷古之情。前面提到峴山“峴亭”,緊接就說“人物蕭條”,也不僅僅是就江上少人行而言的,還有一種“時(shí)無英雄”的感喟盤旋句中。
“習(xí)家池”乃襄陽名勝之一。在那注重名士風(fēng)度的晉代,“習(xí)家”曾是襄陽的望族,出過像習(xí)鑿齒那樣的大名士。在重冠冕(官階爵祿)壓倒重門閥的唐代,諸習(xí)氏自然是今不如昔了。第三句不言“主人”或“酒家”,而言“習(xí)家”,是十分有味的。它不僅使詩中情事具有特殊地方色彩,而且包含濃厚的懷古情緒,引人產(chǎn)生一種“人事有代謝,往來成古今”的感慨。懷著這樣的心情,所以詩人“初渡漢江”就能像老相識(shí)一樣“為報(bào)習(xí)家多置酒”了。不光“置酒”而且要“多”,除因“夜來風(fēng)雪過江寒”的緣故,而聯(lián)系前文,還有更深一層涵義,這就是要借酒杯一澆胸中塊壘,不明說尤含蓄有味。這兩句寫得頗有情致,開口就要主人“多置酒”,于不客氣中表現(xiàn)出豪爽不羈的情懷。
于是,在那風(fēng)雪漢江渡頭如畫的背景之上,一個(gè)人物形象(抒情主人公形象)越來越鮮明地凸現(xiàn)出來。就像電影鏡頭的“迭印”,他先是隱然于畫面中的,隨著人們對(duì)畫面的凝神玩賞而漸漸顯影。這個(gè)人似乎心事重重而舉措落落大方,盡管他有一肚皮不合時(shí)宜,卻沒有儒生的酸氣,倒有幾分豪俠味兒。這大約是一個(gè)落魄的有志之士吧。他別有懷抱,卻將一腔感慨憤疾,以淡語出之,詩的風(fēng)格十分沉郁。而這種風(fēng)格,在絕句中是不多見的。
【漢江原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
漢江原文賞析及翻譯04-25
《渡漢江》原文翻譯及賞析09-20
渡漢江原文翻譯及賞析03-13
漢江原文賞析及翻譯4篇04-25
漢江原文翻譯及賞析4篇04-22
渡漢江原文翻譯及賞析(2篇)08-07
渡漢江原文翻譯及賞析2篇03-29
金陵望漢江_李白的詩原文賞析及翻譯08-03
渡漢江原文及賞析03-13