- 有美堂暴雨原文及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
有美堂暴雨原文及賞析
有美堂暴雨
游人腳底一聲雷,滿座頑云撥不開。
天外黑風(fēng)吹海立,浙東飛雨過江來。
十分瀲滟金樽凸,千杖敲鏗羯鼓催。
喚起謫仙泉灑面,倒傾蛟室瀉瓊瑰。
譯文
一聲響亮的雷聲宛如從游人的腳底下震起,有美堂上,濃厚的云霧繚繞,揮散不開。遠(yuǎn)遠(yuǎn)的天邊,疾風(fēng)挾帶著烏云,把海水吹得如山般直立;一陣暴雨,從浙東渡過錢塘江,向杭州城襲來。西湖猶如金樽,盛滿了雨水,幾乎要滿溢而出;雨點(diǎn)敲打湖面山林,如羯鼓般激切,令人開懷。我真想喚起沉醉的李白,用這滿山的飛泉洗臉,讓他看看,這眼前的奇景,如傾倒了鮫人的宮室,把珠玉灑遍人寰。
注釋
有美堂:嘉祐二年(1057年),梅摯出知杭州,仁宗皇帝親自賦詩送行,中有“地有吳山美,東南第一州”之句。梅到杭州后,就在吳山頂上建有美堂以見榮寵。
頑云:猶濃云。
瀲滟(liàn yàn):水波相連貌。凸:高出。
敲鏗(kēng):啄木鳥啄木聲,這里借指打鼓聲。羯(音竭)鼓:羯族傳入的一種鼓。
謫仙:被貶謫下凡的仙人,指李白。賀知章曾贊美他為謫仙人。唐玄宗曾譜新曲,召李白作詞。白已醉,以水灑面,使之清醒后,即時寫了多篇。
鮫室:神話中海中鮫人所居之處,這里指海。瓊瑰:玉石。
賞析:
此詩通首描寫暴雨,而前半篇與后半篇用的是兩種手法。用傳統(tǒng)的術(shù)語來說,是前賦后比。它首聯(lián)非常特征地寫出了雨前一剎那的氣氛。在撥不開的濃云堆積低空的時候,一聲炸雷從云中鉆出來了,預(yù)示暴雨即將來臨。次聯(lián),三句是想象,四句是親見。杜甫《朝獻(xiàn)太清宮賦》有云:“九天之云下垂,四海之水皆立!碧K軾在此時不能不想到他敬愛的前輩所創(chuàng)造的這聯(lián)驚人奇句,而隨風(fēng)而至的雨卻已從東飛來,自然湊泊。在詩的后半,作者接連用了幾個比喻來形容這場暴雨。一寫雨勢之來,竟如金杯中斟滿的酒高出了杯面,二寫雨聲之急,竟如羯鼓被千枝鼓杖趕著打擊,充滿敲鏗之聲。也評蘇軾當(dāng)時正在有美堂中宴飲,筵中有鼓樂,所以見景生情,因近取譬。但詩人飛騰的想象并沒有到此為止,他忽然想到他的另一位敬愛的前輩李白的故事。這一場暴雨也許是老天爺為了使醉中的李白迅速醒來,好寫出許多氣勢如翻江倒海的詩篇,所以特地將雨灑在他的臉上吧。從而充分地表達(dá)了他的內(nèi)心活動。
暴雨是誰都經(jīng)歷過的,但只有詩人,才能夠?qū)⑸钪羞@種常見的、但又是稍縱即逝的景物賦予永恒的意義,從而顯示了它的美。但必須注意的還在于蘇軾寫的是一座近海城市山上看到的暴雨,而不是在什么別的地方看到的;同時,他寫的是一位詩人特有的想象和感受,而不是別人的想象和感受。
【有美堂暴雨原文及賞析】相關(guān)文章:
有美堂暴雨原文及賞析08-25
有美堂暴雨翻譯及賞析02-14
《有美堂暴雨》翻譯賞析05-14
有美堂記原文及賞析08-23
《有美堂暴雨》全詞翻譯賞析03-07
虞美人·有美堂贈述古原文及賞析10-15
虞美人·有美堂贈述古賞析蘇軾03-28
聚星堂雪原文及賞析07-16