1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 感懷原文翻譯及賞析

        時間:2023-04-24 13:20:23 古籍 我要投稿

        感懷原文翻譯及賞析7篇

        感懷原文翻譯及賞析1

          鶯啼序·春晚感懷 宋朝 吳文英

          殘寒正欺病酒,掩沈香繡戶。燕來晚、飛入西城,似說春事遲暮。畫船載、清明過卻,晴煙冉冉吳宮樹。念羈情、游蕩隨風(fēng),化為輕絮。

          十載西湖,傍柳系馬,趁嬌塵軟霧。溯紅漸、招入仙溪,錦兒偷寄幽素。倚銀屏、春寬夢窄,斷紅濕、歌紈金縷。暝堤空,輕把斜陽,總還鷗鷺。

          幽蘭旋老,杜若還生,水鄉(xiāng)尚寄旅。別后訪、六橋無信,事往花委,瘞玉埋香,幾番風(fēng)雨。長波妒盼,遙山羞黛,漁燈分影春江宿,記當(dāng)時、短楫桃根渡。青樓仿佛。臨分敗壁題詩,淚墨慘淡塵土。

          危亭望極,草色天涯,嘆鬢侵半苧。暗點檢,離痕歡唾,尚染鮫綃,亸鳳迷歸,破鸞慵舞。殷勤待寫,書中長恨,藍霞遼海沈過雁,漫相思、彈入哀箏柱。傷心千里江南,怨曲重招,斷魂在否?

          《鶯啼序·春晚感懷》譯文

          暮春的殘寒,仿佛在欺凌我喝多了酒,渾身發(fā)冷而難受,我燃起沉香爐,緊緊地掩閉了沉香木的華麗的窗戶。

          遲來的燕子飛進西城,似乎在訴說著春天的風(fēng)光已衰暮。

          畫船載著酒客游客玩西湖,清明佳節(jié)的繁華就這樣過去了,看著暗煙繚繞著吳國宮殿中的樹木,我的心中有千萬縷羈思旅情,恰似隨風(fēng)游蕩,化作了柳絮輕揚飄浮。

          我曾經(jīng)有十年的生活在西湖,依傍著柳樹系上我的馬匹,追隨著芳塵香霧。

          沿著紅花爛漫的堤岸,我漸漸進入仙境般的去處。你叫侍兒偷偷送來情書,把一懷芳心暗暗傾訴。

          在溫馨幽密的銀屏深處,有過多少快樂和歡娛,可惜春長夢短,歡樂的時光何其短促。

          你摻著紅粉的眼淚,沾濕了歌扇和金錢刺繡的衣服。西湖的湖堤昏瞑空寂,夕陽中的西湖美景,全都讓給了那些鷗鷺。

          幽蘭轉(zhuǎn)眼間就已經(jīng)老去了,新生的杜若散發(fā)著香氣。我在這異地的`水鄉(xiāng)漂泊羈旅。

          分別后我也曾訪過六橋故地,卻再也得不到關(guān)于佳人的任何信息。往事如煙,春花枯萎,無情的風(fēng)風(fēng)雨雨,埋葬香花和美玉。

          你生得是那樣的美麗,清澈透明的水波,卻要把你的明眸妒忌,那蒼翠蔥蘢的遠山,見到你那彎彎的秀眉也要含羞躲避。

          江面上倒映著點點漁燈,我與你在畫船中雙棲雙宿。當(dāng)年在渡口送別的情景,仍然歷歷在目,記憶猶新。

          你住過的妝樓依然如往昔,分手時我曾在敗壁題寫詩句,和著淚水的墨痕已經(jīng)蒙上了灰塵,字跡也已經(jīng)變得慘淡而又模糊。

          登上高高的亭樓我凝神騁目,只見一璧芳草延到天邊處,嘆息自己那一半已經(jīng)雪白如苧的鬢發(fā)。

          我默默地翻檢著舊日的物品。

          你留下的絲帕上,還帶著離別時的淚痕和香唾,那是以往悲歡離合的記錄。

          我就像垂下翅膀的孤鳳忘記了歸路,又像孤苦無依的孤鸞懶得飛翔起舞一樣。

          我要把滿心的悲傷痛恨寫成長長的情書,但見藍天大海上沉沒鴻雁的身影,有誰來為我傳達相思的情愫。

          只能把相思之苦寄托在哀箏的弦柱,獨自彈出滿心的愁苦。千里的江南處處令我傷心,你的靈魂是否就近在眼前呢,你可以聽見了我哀怨的詞章如泣如訴?

          《鶯啼序·春晚感懷》注釋

          病酒:飲酒過量而不適。

          沉香:沉香木。著旬香料。

          吳宮:泛指南宋宮苑。臨安舊屬吳地,故云。

          羈情:指情思隨風(fēng)游蕩。

          嬌塵軟霧:這里形容西湖熱鬧情景。

          溯:逆河而上。

          入仙溪:用劉晨、阮肇入天臺山遇仙女的故事。這里指女子所住的地方。

          《鶯啼序·春晚感懷》賞析

          本詞是春晚感懷傷離悼亡之作。一共四片240字,是最長的詞調(diào)。本詞興寫春晚感懷,融傷春、懷舊、悼亡于一體,情感真摯深切。第一片以寫景起興,寫暮春景色,引出羈旅之感和憶舊友之情。第二片敘述當(dāng)年和情人念西湖的艷遇歡情。第三片寫重念湖上而物是人非,可惜往事只可成追憶。第四片結(jié)束全篇,寫相思之苦,傷春嘆老,興發(fā)尋死者的無限哀悼。本詞描寫哀春傷別而飽含悼亡之意。所悼者當(dāng)然是作者杭州之愛妾。第一片以景導(dǎo)入,描繪了如畫般的風(fēng)景,暗暗比喻了傷春怨別之情!澳盍b情”三句是啟下,暗轉(zhuǎn)到下片對往事的回憶。第二片追溯到以前的情事,描寫了情人初遇時的情景。極力描繪當(dāng)年與戀人一見鐘情,幽會之會愛的風(fēng)情!瓣缘炭眨p把斜陽,總還鷗鷺”三句極其含蓄溫婉,帶有很強的暗示性。錦兒傳書,戀人相之留宿在尋香暖玉,當(dāng)然沒以心思去觀賞斜陽映照的美景了。故曰“總還鷗鷺”,情景交融,可謂生花妙筆。第三片描述別后種種情事,流光飛逝,物是人非,自身羈旅,伊人已逝,空見壁間題詩,睹物感愴。側(cè)重于悼亡。第四片總束全篇,極力描寫了相思之苦與悼亡之情。全篇情深意摯,字凝語練,結(jié)構(gòu)縝密大開大闔。層次分明,是吳文英的代表作之一。陳廷焯贊本詞曰:“全章精粹,空絕千古”(《白雨齋詞話》)。

          這是吳文英為悼念亡妾而做的一首詞,盡管后世學(xué)者對其創(chuàng)作背景及主旨多有爭,但詞中所彰顯的懷悼之意是顯而易見的。這首詞在《宋六十名家詞》中又題作‘春晚感懷’、‘感懷’,實際就是懷舊與悼亡之意。據(jù)夏承燾《吳夢窗系年》:“夢窗在蘇州曾納一妾,后遭遣去。在杭州亦納一妾,后則亡歿!薄凹袘讶酥T作,其時夏秋,其地蘇州者,殆皆憶蘇州遣妾;其時春,其地杭州者,則悼杭州亡妾!薄耳L啼序》就是悼念亡妾諸作中篇幅最長、最完整、最能反映與亡妾愛情關(guān)系的一篇力作。它不僅形象地反映出與亡妾邂逅相遇及生離死別,而且字里行間還透露出這一愛情悲劇是由于某種社會原因釀成的。它感情真摯,筆觸細膩,寄慨遙深,非尋常悼亡詩詞之可比。

        感懷原文翻譯及賞析2

          憔悴年來甚,蕭條益自傷。

          風(fēng)威侵病骨,雨氣咽愁腸。

          夜鼎唯煎藥,朝髭半染霜。

          前緣竟何似,誰與問空王。

          翻譯

          近年來一日比一日憔悴,環(huán)顧身邊親人多有亡故而日漸蕭條,令人黯然神傷。

          悲傷而致病,風(fēng)雨之下病骨難支、愁腸百轉(zhuǎn)不能勝情。

          深夜鼎中彌漫著藥香,早晨醒來發(fā)現(xiàn)髭須斑白。

          我的人生因果究竟如何?誰能替我去求問佛祖?

          注釋

          憔悴:形容人瘦弱,面色不好看。

          侵:侵害。

          咽愁腸:使愁腸哽咽。

          鼎:古代烹煮用的器物,一般三足兩耳。髭嘴邊的胡子。

          前緣:佛教以世間諸物皆因緣和合而成,故善緣結(jié)善果。惡緣生惡果。又以生死本是輪回相報,故人今生之善,皆因前生善緣之成,而今生之惡,則為前生惡緣之果。

          空王:佛家語,佛之尊稱。佛說世界一切皆空,故稱空王。

          創(chuàng)作背景

          《病中感懷》作于北宋乾德二年(964年)秋冬之際的金陵。詩人心愛的兒子小仲宣身亡還不到一個月,周娥皇皇后又不幸去世。失子、失妻之痛讓詩人的身體日益憔悴。詩人憂思纏綿,感喟良多,于是寫下這首詩。

          賞析

          首聯(lián)“憔悴年來甚,蕭條益自傷!眱删浔憬o全詩籠罩了一層傷感的云霧!笆挆l”二字交代了詩人此時的生活,已經(jīng)沒有了侍從簇擁、嬪娥相伴的富貴繁華。他是舊目的南唐君主,今日的'宋人囚徒,生活不唯冷清,對比過去,尤覺蕭條。詩寫在入宋之后,這樣的一種厭倦情緒也就有了理解的線索。詩以“憔悴”領(lǐng)起,對以“蕭條”,前者重在寫人,后者刻畫環(huán)境。二者相互映對,寫出人因蕭條而憔悴,也因憔悴而更覺蕭條。意思還不止于此一層!澳陙砩酢迸c“益自傷”相對,這是說,人是一年一年的老去,憔悴本來就一年更甚于一年,偏又處在這周遭蕭條的環(huán)境中,于是便生出無盡的感傷而加快了人憔悴的速度。

          中間兩聯(lián)刻畫詩人的生活狀態(tài)。頷聯(lián)“風(fēng)威侵病骨,雨氣咽愁腸”緊承首聯(lián)而發(fā),寫憔悴的“病骨”受“風(fēng)威”所“侵”,傷感的“愁腸”為“雨氣”所“咽”。使病體與愁懷緊密關(guān)合,以見病因愁起,愁使病篤之意。這一聯(lián)尤為傳神,把病中的敏感形象地寫了出來,正因為有病骨,正因為有愁腸,才感受到秋風(fēng)格外寒,秋雨格外冷。頸聯(lián)“夜鼎唯煎藥,朝髭半染霜”句,悲嘆寶鼎已無他用,“唯煎藥”而已,自己也垂垂老矣,已是“朝髭半染霜”了,更是哀戚尤深。

          尾聯(lián)“前緣竟何似,誰與問空王”,語氣悲憤!扒熬墶薄翱胀酢敝f,更涉佛事,益見消沉。愁病交加,無所排遣,便只好求助于佛,而幻想從了解“前緣”中得到解脫,從詢問“空王”中得到指點?墒恰扒熬壘购嗡啤保圆坏枚!罢l與問空王”,亦不得其門而入。詩至此煞筆,流露出無限的惆帳與憂思。其中深沉的內(nèi)容,耐人尋味。

          詩中以“威”寫風(fēng),以“氣”寫雨,將政治處境中所有的威逼與壓迫都轉(zhuǎn)為自然現(xiàn)象的感受,就文學(xué)手法而言是擬人。而在詩人,怕也有不能直言而曲折抒寫的現(xiàn)實考慮。全詩把體病、心病、人情、秋景、家事、國事等融合在一體,籠罩了一層傷感的云霧。

        感懷原文翻譯及賞析3

          淮陽感懷

          金風(fēng)蕩初節(jié),玉露凋晚林。

          此夕窮涂士,郁陶傷寸心。

          野平葭葦合,村荒藜藿深。

          眺聽良多感,徙倚獨沾襟。

          沾襟何所為,悵然懷古意。

          秦俗猶未平,漢道將何冀。

          樊噲市井徒,蕭何刀筆吏。

          一朝時運會,千古傳名謚。

          寄言世上雄,虛生真可愧。

          翻譯

          金風(fēng)吹蕩初秋時節(jié),玉露凋傷歲暮之林。

          今天晚上窮途之士,憂思郁結(jié)傷透寸心。

          原野平蕪葭葦圍合,村落破敗藿藜縱深。

          眺聽亂象良多感慨,徘徊感傷淚下沾襟。

          淚滿衣襟意欲何為,惆帳都因懷古之意。

          秦俗亂世尚未蕩平,漢道清朝尚難希冀。

          樊噲是個市井之徒,蕭何不過是刀筆吏。

          一旦與時運相遇合,定會萬古留名傳謚。

          勸誡各路豪杰英雄,虛度此生實在有愧。

          注釋

          金風(fēng):秋風(fēng)。

          窮涂:絕路,比喻處于極為困苦的境地。

          郁陶:憂思積聚貌。

          葭葦:蒹葭蘆葦。

          藜藿:藿香和蒺藜。泛指野草。

          徙倚:猶徘徊、逡巡。

          樊噲:本以屠狗為業(yè),從劉邦起事,屢建戰(zhàn)功,封武陽侯。作者從楊玄感反隋失利,隱于淮陽。

          蕭何:從劉邦起事,以功封酂侯,官至相國。

          虛生:徒然活著。

          創(chuàng)作背景

          據(jù)《舊唐書·李密傳》記載,隋大業(yè)九年(613年),李密與楊玄感共同起來反對隋朝,起義失敗后被捕,李密用計得脫。逃脫后在淮陽隱姓埋名,郁郁不得志,這首詩就是作者感于當(dāng)時處境而作。

          賞析

          這首詩分前后兩段,每段各八句。九、十兩句是前后段的過渡。前段主要寫淮陽秋景。起二句總寫金風(fēng)搖蕩,玉露凋林的景象,明點題內(nèi)“秋”字。一“蕩”字不僅傳出秋風(fēng)搖揚之狀,而且兼含蕩滌之意,連同下句“凋”字,將金風(fēng)玉露的肅殺之氣形象地表現(xiàn)出來。金風(fēng)搖蕩,初秋時節(jié)尚存的綠葉等隨之被蕩滌,林木顯得蕭疏,故云“蕩初節(jié)”、“凋晚林”。后一句為杜甫《秋興》“玉露凋傷楓樹林”所本,杜句固然青出于藍,李句也寫得充滿秋意。三、四句從自然景物之肅殺凋傷轉(zhuǎn)入人事,貼到自身。當(dāng)時作者參與楊玄感反隋失敗,被捕逃亡,處境艱苦,故自稱“窮涂士”;由肅殺的秋景聯(lián)想到自己的窮困處境,故憂思郁結(jié)。兩句已透出“感”秋之意,“傷”字更明點“感”字。五、六句又勒回寫眺望中的秋景:田野平曠,但見蒹葭蘆葦,四處圍合;村落之中,唯見藜藿縱橫,雜草叢生。兩句寫出田野荒蕪、村落殘破的荒涼景象,“合”、“深”二字,更透出杳無人跡的情景,杜句“城春草木深”的“深”字似亦從“藿藜深”脫化。這正是隋朝末年中原地區(qū)在酷重賦役壓榨下千里蕭條景象的真實寫照,足以印證“歲饑,削木皮以為食”的記載。七、八兩句又收回到“感”字,說明眺聽之間,無不使自己徘徊傷感,獨自泣下。以上八句,情、景相間,“秋”、“感”相浹,前四句猶因自然景象而興感,后四旬則因現(xiàn)實社會的殘破荒涼而增悲,在重復(fù)中有遞進。

          九、十兩句用頂針格緊承上文,以設(shè)問引出“悵然懷古意”,轉(zhuǎn)入后段。所謂“懷古”,實即“感”的進一步發(fā)展!扒厮住卑涤魉迥﹣y世,“漢道”隱指重建之清朝。作者有感于亂世末俗尚未蕩滌,盛時明代尚不可望,這正是他之所以“郁陶傷寸心”、“徙倚獨沾襟”的原因。但又轉(zhuǎn)念,當(dāng)“秦俗”未平,“漢道”何冀之時,如樊噲、蕭何等人,雖或出身市井屠者,或為刀筆小吏,一旦與時運相遇,卻做出改朝換代、重建明時的大事業(yè),萬古流傳其不朽之名聲,因此感到自己雖生此亂世,但只要奮起圖王,仍可像樊噲、蕭何做出一番事業(yè)。“寄言世上雄,虛生真可愧!边@是他感秋傷時最后引出的結(jié)論,也是他對自己人生觀的明確表述。這“世上雄”自然泛指隋末群雄,也顯然包括自己。這八句純粹抒感,以“懷古”抒傷時之慨,表乘時奮起之懷。

          這是一位有雄圖大志的`人物在亂世中面對秋景引發(fā)的聯(lián)想與感慨。古代有不少不得志于世的士人,想在亂世中一顯身手,一展宏圖。這種乘亂奮起的思想在一部分士人中相當(dāng)有代表性。詩寫得沉郁蒼涼,透出特有的時代氣氛。

        感懷原文翻譯及賞析4

          原文:

          疊鼓夜寒,垂燈春淺,匆匆時事如許。

          倦游歡意少,俯仰悲今古。

          江淹又吟恨賦。

          記當(dāng)時、送君南浦。

          萬里乾坤,百年身世,唯有此情苦。

          揚州柳,垂官路。

          有輕盈換馬,端正窺戶。

          酒醒明月下,夢逐潮聲去。

          文章信美知何用,漫贏得、天涯羈旅。

          教說與。

          春來要、尋花伴侶。

          譯文

          日月如梭,時流似箭,已是歲暮,紹興城中接連不斷的響起鑼鼓聲,家家戶戶掛起大紅燈籠,歡慶豐收,歡度春節(jié)。這時夜里仍然寒冷,春意不濃烈,我已游倦,羈游中難有歡快時,縱觀上下千年,很是傷感、痛切。悲涼的愁緒積于心中如何發(fā)泄,要似江淹那樣吟恨賦,傾吐凄涼心聲。乾坤只不過萬里,人生也只有百年,此情最苦,我真不想再飄零。

          揚州曾是那么幽雅繁華的地方,也發(fā)生過以歌女換駿馬,漂亮姑娘他人門戶那樣無聊的'故事,都像醉酒醒于明月下一樣,猶如夢幻隨人間世事后浪推前浪般潮水一樣消逝。我也曾寫過《楊州慢》《暗香》《疏影》《齊天樂》等那些優(yōu)美的詞和文章,那又有什么用,到頭來,還不是飄零天涯,四海為家。依我說,待到春天來了,倒不如像林逋一樣以花為伴侶,打發(fā)下半生。

          注釋

          玲瓏四犯:詞牌名。此調(diào)創(chuàng)自周邦彥《清真集》。姜夔此詞為自度黃鐘商曲。

          越中:當(dāng)指浙江紹興。越為古越國,紹興是越國地盤。

          疊鼓:疊為重復(fù),接連不斷地擊鼓。

          垂燈:掛彩燈準(zhǔn)備過年。春淺:春意不深不濃烈。

          倦游:旅游,羈旅累了,疲倦了,無再游興趣了。

          俯仰:左右、前后、上下、縱橫!兑捉(jīng)·系辭上》載“仰以觀天文,俯以察于地理”。

          江淹:南北朝代南朝梁國的文學(xué)家,作有《恨賦》《別賦》等著名作品,成語江郎才盡或才因老盡均指此江淹。

          南浦:江淹在《別賦》中有句名言“送君南浦,傷如之何”,F(xiàn)把南浦泛指送別之地方。

          輕盈:這里指體態(tài)柔美的女郎。換馬:是個掌故。據(jù)《異聞實錄》記錄:鮑生多養(yǎng)歌女,韋生好乘駿馬。一日兩人相遇,對飲美酒,酒勁發(fā)作,商定互換愛好,即以歌女換駿馬。意明即無聊生活。

          端正窺戶:端正、整齊、正統(tǒng)、漂亮、美麗,這里指漂亮好看。窺戶:偷看人家門戶。

          羈(jī)旅:指在外鄉(xiāng)飄零。

          教說與:意指可說或依說,教我說。

          賞析:

          姜夔一生江湖飄零,因人作客,仕途上坎坷失意,經(jīng)濟上困頓拮據(jù)。宋光宗紹熙四年(1193年)歲末,姜夔孤身客居紹興,耳聞四鄰簫鼓迎歲之聲,感慨萬端,遂寫此詞抒懷。

        感懷原文翻譯及賞析5

          年去年來白發(fā)新,匆匆馬上又逢春。

          關(guān)河底事空留客?歲月無情不貸人。

          一寸丹心圖報國,兩行清淚為思親。

          孤懷激烈難消遣,漫把金盤簇五辛。

          譯文

          一年年過去,白頭發(fā)不斷添新,

          戎馬匆匆里,又一個春天來臨。

          為了什么事長久留我在邊塞?

          歲月太無情,年紀(jì)從來不饒人。

          念念不忘是一片忠心報祖國,

          想起尊親來便不禁雙淚直淋。

          孤獨的情懷激動得難以排遣,

          就湊個五辛盤,聊應(yīng)新春節(jié)景。

          注釋

          馬上:指在征途或在軍隊里。

          關(guān)河:關(guān)山河川,這里指邊塞上。

          簇五辛:蔟,攢聚的.意思。五辛,指五種辛味的菜;《本草綱目》:“元旦、立春,以蔥、蒜、韭、蓼蒿、芥辛嫩之葉雜和食之,取迎新之意,謂之五辛盤!

          賞析

          這首詩是作者在擊退了瓦剌入侵后第二年的一個立春日在前線所寫。遇此佳節(jié),引起了作者思親之念,但是為了國事,又不得不羈留在邊地。詩中表達了作者這種矛盾痛苦的心情。

          于謙

          于謙(1398年5月13日-1457年2月16日),字廷益,號節(jié)庵,官至少保,世稱于少保。漢族,明朝浙江杭州錢塘縣人。因參與平定漢王朱高煦謀反有功,得到明宣宗器重,擔(dān)任明朝山西河南巡撫。明英宗時期,因得罪王振下獄,后釋放,起為兵部侍郎。土木堡之變后英宗被俘,郕王朱祁鈺監(jiān)國,擢兵部尚書。于謙力排南遷之議,決策守京師,與諸大臣請郕王即位。瓦剌兵逼京師,督戰(zhàn),擊退之。論功加封少保,總督軍務(wù),終迫也先遣使議和,使英宗得歸。天順元年因“謀逆”罪被冤殺。謚曰忠肅。有《于忠肅集》。于謙與岳飛、張煌言并稱“西湖三杰”。

        感懷原文翻譯及賞析6

          原文:

          登劍南西川門感懷

          宋代:陸游

          自古高樓傷客情,更堪萬里望吳京。

          故人不見暮云合,客子欲歸春水生。

          瘴癘連年須藥石,退藏?zé)o地著柴荊。

          諸公勉書平戎策,投老深思看太平。

          譯文:

          自古以來來客登上高樓都會引發(fā)傷情,更不要說穿過萬里遙望京城。

          故人看不見傍晚的云霧繚繞,遠在他鄉(xiāng)的游子思歸之情就像春水漲潮。

          我體弱多病年年都要靠藥來維持,生活環(huán)境惡劣只能在“柴荊”中維持生計。

          希望各位臣子努力為恢復(fù)中原建言獻策,我年歲已高,卻深切渴望太平。

          注釋:

          劍南西川,唐藩鎮(zhèn)名,治所在今成都市,后常為軍閥割據(jù)。陸游曾應(yīng)宣撫使王炎之邀,進川一年,投身軍旅;很快奉朝廷之詔,入蜀為地方官,與詩人范成大詩酒唱和,輯有《劍南詩稿》。

          瘴癘:山川濕熱蒸郁之氣,人中之輒病。內(nèi)病為瘴,外病為癘!赌鲜贰罚骸凹拿伟O之地!辈袂G:用柴荊做的簡陋門戶。

          投老:垂老,臨老。

          賞析:

          首聯(lián)“自古高樓傷客情,更堪萬里望吳京。”兩句詩記敘登樓傷情,交代了作者的身份與處境,奠定全詩的悲涼感情基調(diào)!皡蔷币辉~運用了借代的手法,明寫眺望古都南京,實則表達了對于南宋朝廷的牽掛與擔(dān)憂。

          頷聯(lián)“故人不見暮云合,客子欲歸春水生!眱删湓妼ⅰ肮嗜瞬灰姟钡你皭澲楹汀澳涸坪稀钡木跋笕跒橐惑w,游子思歸和春水漲潮相融;一個“合”字,將傍晚時分曉霧將歇的景象生動描繪出來;一個“生”字,精準(zhǔn)展現(xiàn)了春天冰消雪融,江河水漲的畫面,工于煉字。

          頸聯(lián)“瘴癘連年須藥石,退藏?zé)o地著柴荊!眱删湓姅⑹鲈娙说捏w弱多病、所處地理環(huán)境惡劣、生活困窘潦倒,只得在“柴荊”中勉強維持生計,敘事中滲透著感傷和無奈。

          尾聯(lián)“諸公勉書平戎策,投老深思看太平!敝性娙苏垺爸T公”努力為恢復(fù)中原建言獻策,同時表達了年歲已高的自己渴望太平的`愿望,抒發(fā)了作者的一片忠貞的愛國豪情。

          綜上,作為一位愛國主義詩人,陸游表達了對于南宋朝廷風(fēng)雨飄搖的擔(dān)憂,更多地希望朝廷能夠盡早收復(fù)失地,以及對于和平安定生活的渴望和向往。

        感懷原文翻譯及賞析7

          原文:

          宣和辛丑八月十日到萊,獨坐一室,平生所見,皆不在目前。幾上有《禮韻》,因信手開之,約以所開為韻作詩,偶得“子”字,因以為韻,作感懷詩。

          寒窗敗幾無書史,公路可憐合至此。

          青州從事孔方兄,終日紛紛喜生事。

          作詩謝絕聊閉門,燕寢凝香有佳思。

          靜中吾乃得至交,烏有先生子虛子。

          譯文

          宣和三年八月十日來到萊州,自己一人獨自坐在室內(nèi),個人喜歡的書籍史典,這間房內(nèi)都沒有。案頭上有本《禮韻》,因此隨手翻開,擬以所翻開頁上的字為韻來寫詩。偶爾翻到“子”字,于是以“子”字為韻,寫了一首感懷詩。

          破舊的窗臺和書案上沒有一本詩書和史集,給人感覺就像袁術(shù)窮途末路生出的感慨:一無所有。

          趙明誠每天奔波于酒宴之中,醉心于錢財當(dāng)中,整日鬧鬧哄哄的無事生非。

          寫詩需要閉門謝客,在自己的'住處焚香靜思才會有好的構(gòu)思。

          在平靜中我得到兩個好朋友,一個是烏有先生、一個是子虛先生。

          注釋

          宣和辛丑:宋徽宗宣和三年,即公元1121年。萊:萊州,今山東萊州市。當(dāng)時李清照的丈夫趙明誠任萊州知州,李清照到萊州探望趙明誠。

          幾上:案頭。《禮韻》:宋代官頒韻書《禮部韻略》,共五卷。

          約:擬定。

          公路:袁術(shù)字公路。

          青州從事:指好酒。

          生事:惹出事端。

          燕寢:指官員住所。

          烏有、子虛:司馬相如《子虛賦》中虛擬的人物。

          賞析:

          這首詩是李清照公元1121年(宣和三年)赴萊州探望趙明誠時所作,李清照在詩中流落出對趙明誠的不滿。大抵趙明誠出任郡守不久,忙于應(yīng)酬,未能擺撥常務(wù),反為“青州從事孔方兄”所累,使李清照有受冷落之感。

        【感懷原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        感懷原文翻譯及賞析04-24

        淮陽感懷原文翻譯及賞析04-18

        淮陽感懷_李密的詩原文賞析及翻譯08-03

        鶯啼序·春晚感懷原文、翻譯、賞析03-25

        鶯啼序·春晚感懷原文翻譯及賞析05-18

        鶯啼序·春晚感懷原文翻譯賞析08-06

        感懷原文及賞析08-24

        感懷原文及賞析10-15

        登樓感懷原文及翻譯06-11

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>