- 別宋常侍原文翻譯及賞析 推薦度:
- 別宋常侍原文翻譯及賞析 推薦度:
- 別宋常侍原文賞析及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
別宋常侍原文翻譯及賞析(2篇)
別宋常侍原文翻譯及賞析1
原文:
游人杜陵北,送客漢川東。
無論去與住,俱是一飄蓬。
秋鬢含霜白,衰顏倚酒紅。
別有相思處,啼鳥雜夜風(fēng)。
譯文
我要到漢水以東的地方去,宋常侍在杜陵北為我送行。
他也是宦游之人,無論是行者還是送行者,都是天涯漂泊,就像秋后隨風(fēng)飄蕩的蓬草一樣。
彼此都是兩鬢如秋霜的白發(fā)之人了,衰老的容顏依仗酒力才變紅。
今日離別之情固然令人難忘,但異日又將會(huì)有新的情景觸動(dòng)自己的相思之情。分手以后文章來源華夏酒報(bào),我將會(huì)因?yàn)樗寄詈糜讯坏冒裁,得以聽到靜夜里的.烏啼聲夾雜著如泣如訴的夜風(fēng)聲。
注釋
杜陵:長安東南的縣城。秦置杜縣,漢宣帝筑陵于東原上,因名杜陵,杜陵北指長安。漢中在漢水東北,故名漢川東。
賞析:
此詩是詩人離開長安前往漢中時(shí)寫給前來送行的宋常侍的作品。
首二句總說送行之事,提出“游人”與“客”雙方以及“杜陵北”與“漢川東”兩地。“游人”,詩中指宋常侍!翱汀,詩人自謂。點(diǎn)明了離別的地點(diǎn)。杜陵自繁華,漢水空悠悠,這兩處地名在古詩里經(jīng)常出現(xiàn),其符號(hào)意義遠(yuǎn)超過了地理意義。宋常侍在長安為尹式餞行,離情別緒即由此生出。
三四句轉(zhuǎn)而抒情!叭ァ闭,說自己;“住”者,指宋常侍。當(dāng)此分手之際,不作丈夫的壯詞,也不為兒女的呢語,而是著眼于彼此共同的流寓者的身分,以“飄蓬”作比。蓬草秋后枯萎,隨風(fēng)而走。詩人將自己與對(duì)方比成蓬草,見出對(duì)對(duì)方的理解,同病相憐之意與羈旅飄泊之情,已盡含在這淺近而又動(dòng)人的比喻之中。
五六句著眼于年齡帶來的變化。“秋鬢”,遲暮之年的白發(fā)。秋鬢本白,遇秋霜而愈白,“衰顏”,衰老的容顏。衰顏本不紅,倚仗酒力而始顯紅潤。這兩句寫衰老之態(tài),抒遲暮之感,含蓄地表現(xiàn)了依依惜別的情懷。
末兩句寫別后相思之意!皠e有”即“另有”。此二字于言外見意,意謂今日此地之別離情景固然令人難忘,但異日又將會(huì)有新的情景觸動(dòng)自己的離情。詩人擬想,分手以后,自己將因念友而失眠,由失眠而得以聽到靜夜里的啼烏聲、風(fēng)聲,而啼烏聲、風(fēng)聲如泣如訴,又會(huì)加重自己對(duì)友人的思念之情。詩人寓情于景,以景結(jié)情,顯得別有韻致,情味綿長。
這是一首早期律詩。全篇都是律句和律聯(lián),但前兩聯(lián)之間并后兩聯(lián)之間都失粘;三四句處于頷聯(lián)的位置上,本該用對(duì)仗,卻只是兩句一意的十字句而并不構(gòu)成流水對(duì)。該粘而不粘,該用對(duì)仗而不用,這些都是律詩在演進(jìn)過程中留下的一些重要的跡象。
別宋常侍原文翻譯及賞析2
原文:
游人杜陵北,送客漢川東。
無論去與住,俱是一飄蓬。
秋鬢含霜白,衰顏倚酒紅。
別有相思處,啼鳥雜夜風(fēng)。
翻譯:
我要到漢水以東的地方去,宋常侍在杜陵北為我送行。他也是宦游之人,無論是行者還是送行者,都是天涯漂泊,就像秋后隨風(fēng)飄蕩的蓬草一樣。彼此都是兩鬢如秋霜的白發(fā)之人了,衰老的`容顏依仗酒力才變紅。今日離別之情固然令人難忘,但異日又將會(huì)有新的情景觸動(dòng)自己的相思之情。分手以后文章來源華夏酒報(bào),我將會(huì)因?yàn)樗寄詈糜讯坏冒裁,得以聽到靜夜里的烏啼聲夾雜著如泣如訴的夜風(fēng)聲。
賞析:
第二聯(lián)運(yùn)用比喻,將游子比作飄蓬,表現(xiàn)其飄泊不定,孤單無依的特點(diǎn),寫出了詩人傷感,孤苦之情。末句寫別后相思之情,借風(fēng)中烏鴉夜啼的印象,渲染凄涼的氣氛,表達(dá)詩人相思的凄苦。
【別宋常侍原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
別宋常侍原文翻譯及賞析08-03
別宋常侍原文賞析及翻譯04-25
別宋常侍原文及賞析10-15
別宋常侍原文翻譯及賞析2篇09-10
江夏別宋之悌原文翻譯及賞析01-01
江夏別宋之悌原文、翻譯及賞析03-23
江夏別宋之悌原文翻譯及賞析(2篇)10-15
江夏別宋之悌原文翻譯及賞析3篇04-13
江夏別宋之悌原文翻譯及賞析(3篇)04-13