- 逢病軍人原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
逢病軍人原文及賞析
原文:
行多有病住無糧,萬里還鄉(xiāng)未到鄉(xiāng)。
蓬鬢哀吟古城下,不堪秋氣入金瘡。
譯文
受傷的軍人在返鄉(xiāng)途中沒有糧食,餓著肚子趕路,想回到家鄉(xiāng),可家鄉(xiāng)還在萬里之外。
他頭發(fā)蓬亂,在古城下哀吟,身上的刀箭傷口被寒風一吹,如刀割一般,實在令人難以忍受。
注釋
病軍人:受傷的兵士。
行多:指行路多,這里指行程長。有病:一作“無方”。
蓬鬢(bìn):散亂的頭發(fā)。鬢,頭發(fā)。吟:呻吟。
長城:秦時修筑的古代軍事工程,用來防止匈奴入侵。此處泛指古城墻。
不堪:不能忍受。
秋氣:秋天的寒風。
金瘡(chuāng):中醫(yī)指刀箭等金屬器械造成的傷口。
賞析:
此詩寫一個傷病退伍在還鄉(xiāng)途中的軍人,從詩題看可能是以作者目睹的生活事件為依據(jù)。詩人用集中描畫、加倍渲染的手法,著重塑造人物的形象。
詩中的傷兵退伍后,詩人很快發(fā)覺等待著傷病悲慘的命運!靶卸唷保巡幻馄7;加之“有病”,對趕路的人就越發(fā)難堪了。病不能行,便引出“住”意。然而住又談何容易,離軍即斷了給養(yǎng),長途跋涉中,干糧已盡。“無糧”的境況下多耽一天多受一天罪。 第一句只短短七字,寫出“病軍人”的三重不堪,將其行住兩難、進退無路的凄慘處境和盤托出,這就是“加倍”手法的妙用。第二句承上句“行”字,進一步寫人物處境。分為兩層!叭f里還鄉(xiāng)”是“病軍人”的目的和希望。盡管家鄉(xiāng)也不會有好運等著他,但狐死首丘,葉落歸根,對于“病軍人”不過是得愿死于鄉(xiāng)里而已。雖然“行多”,但家鄉(xiāng)遠隔萬里,未行之途必更多。就連死于鄉(xiāng)里那種可憐的愿望怕也難以實現(xiàn)呢。這就使“未到鄉(xiāng)”三字充滿難言的悲憤、哀怨,令讀者為之酸鼻。這里,“萬里還鄉(xiāng)”是不幸之幸,對于詩情是一縱;然而“未到鄉(xiāng)”,又是“喜”盡悲來,對于詩情是一擒。由于這種擒縱之致,使詩句讀來一唱三嘆,低回不盡。
【逢病軍人原文及賞析】相關(guān)文章:
逢病軍人原文、翻譯及賞析09-27
逢入京使原文及賞析10-10
逢入京使原文、翻譯及賞析03-12
《逢入京使》原文及翻譯賞析05-22
逢入京使原文翻譯及賞析10-10
《逢入京使》原文及翻譯賞析01-24
首春逢耕者原文及賞析02-25
送國棋王逢原文及賞析02-23
逢入京使原文及賞析【優(yōu)選】08-05