1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 豫章行原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2023-05-02 11:11:53 古籍 我要投稿

        豫章行原文翻譯及賞析2篇

        豫章行原文翻譯及賞析1

          豫章行苦相篇 晉朝

          苦相身為女,卑陋難再陳。

          男兒當(dāng)門(mén)戶(hù),墮地自生神。

          雄心志四海,萬(wàn)里望風(fēng)塵。

          女育無(wú)欣愛(ài),不為家所珍。

          長(zhǎng)大逃深室,藏頭羞見(jiàn)人。

          垂淚適他鄉(xiāng),忽如雨絕云。

          低頭和顏色,素齒結(jié)朱唇。

          跪拜無(wú)復(fù)數(shù),婢妾如嚴(yán)賓。

          情合同云漢,葵藿仰陽(yáng)春。

          心乖甚水火,百惡集其身。

          玉顏隨年變,丈夫多好新。

          昔為形與影,今為胡與秦。

          胡秦時(shí)相見(jiàn),一絕逾參辰。

          《豫章行苦相篇》譯文

          身為女子的苦難,位卑身賤難訴申。

          男子當(dāng)家撐門(mén)戶(hù),剛出生就被重視。

          雄心壯志溢四海,馳騁萬(wàn)里望風(fēng)塵。

          女兒自小無(wú)歡愛(ài),家人輕視少關(guān)心。

          長(zhǎng)大以后,她只能居于深院,藏頭遮首怕見(jiàn)人。

          眼含淚水遠(yuǎn)嫁他鄉(xiāng),宛如雨滴離開(kāi)云。

          在婆家總是低眉下首面帶笑,皓齒咬住雙紅唇。

          感情相投如牛郎天河會(huì)織女,仰賴(lài)丈夫如葵藿三月向陽(yáng)春。

          情意相背似水火,把各種的罪名都強(qiáng)加到女子的身上。

          玉貌逐漸變蒼老,丈夫喜新棄舊人。

          往昔她與丈夫,像形和影一樣不能分離,如今彼此卻如胡與秦,相隔萬(wàn)里。

          即使胡秦之地的人,時(shí)而也有相見(jiàn)的`時(shí)候,但她與丈夫卻如天上的參星和辰星,永不相見(jiàn)。

          《豫章行苦相篇》注釋

          苦相:作者虛擬的人名,借此表示婦女的苦難。

          卑陋:指身份、地位卑賤。

          “男兒”兩句:寫(xiě)男子出生時(shí)就被重視,父母希望他建功立業(yè),存有大志。

          垂淚適他鄉(xiāng):這里指女子眼含淚水遠(yuǎn)嫁他鄉(xiāng)。適,到。

          素齒:牙齒藏在唇內(nèi),不敢啟齒。這里形容女子出嫁后不敢隨便說(shuō)話(huà)。

          云漢:銀河。這里借喻天上的牛郎、織女星。

          心乖:指男子變了心。

          胡與秦:胡,北方少數(shù)民族。秦,指漢族。胡與秦地域、種族不同。

          參辰:指天上的參星和辰星。兩顆星星一顆升起時(shí),另一顆就降落,不能同時(shí)見(jiàn)于天空。這里比喻二人不相見(jiàn)。

          《豫章行苦相篇》簡(jiǎn)析

          《豫章行苦相篇》,屬于《相和歌辭》。其最初的內(nèi)容為樹(shù)木生在豫章山中,被人砍伐,建造船舟、宮殿,使枝葉分離。傅玄這首詩(shī)寫(xiě)的是封建社會(huì)婦女備受歧視的情況及其悲慘的命運(yùn)。詩(shī)歌文字質(zhì)樸,多用白描的手法。

        豫章行原文翻譯及賞析2

          原文:

          胡風(fēng)吹代馬,北擁魯陽(yáng)關(guān)。

          吳兵照海雪,西討何時(shí)還。

          半渡上遼津,黃云慘無(wú)顏。

          老母與子別,呼天野草間。

          白馬繞旌旗,悲鳴相追攀。

          白楊秋月苦,早落豫章山。

          本為休明人,斬虜素不閑。

          豈惜戰(zhàn)斗死,為君掃兇頑。

          精感石沒(méi)羽,豈云憚險(xiǎn)艱。

          樓船若鯨飛,波蕩落星灣。

          此曲不可奏,三軍鬢成斑。

          譯文

          北風(fēng)吹著胡馬占據(jù)著汝州的魯陽(yáng)關(guān)。

          吳越新征集的兵馬冒著鄱陽(yáng)湖上的大雪,要西上征討胡虜。

          吳地的官軍在上遼津渡水,黃云慘淡。

          老母別子,一片悲天蹌地的哭喊,人心愁煩。

          白馬繞著旌旗,悲鳴追逐。

          白楊為之蕭索,秋月為之慘淡,早早地落入了豫章山中。

          生于太平盛世,素不慣于與胡人打仗

          但為了盡忠報(bào)主,掃滅敵頑,不惜戰(zhàn)斗犧牲。

          其精誠(chéng)可感,金石為開(kāi),豈能懼怕艱險(xiǎn)?

          樓船像長(zhǎng)鯨一樣在水中飛馳,波濤洶涌,激蕩著落星灣。

          我這一曲悲歌,就暫停到這里,再奏下去的話(huà),三軍將士的`頭發(fā)都要白了。

          注釋

          豫章行:樂(lè)府舊題!稑(lè)府詩(shī)集》卷三十四卷列于《相和歌辭·清調(diào)曲》,引《古今樂(lè)錄》曰:“《豫章行》。王僧度云《荀錄》所載《古白楊》一篇,今不傳。”

          胡風(fēng):北風(fēng)。代馬:代地(今山西東北與河北蔚縣一帶)所產(chǎn)的良馬。此指胡馬。

          魯陽(yáng)關(guān):戰(zhàn)國(guó)時(shí)稱(chēng)魯關(guān),漢稱(chēng)魯陽(yáng),在今河南魯山縣西南。傳說(shuō)魯陽(yáng)揮戈,日為之返之二舍,即此也。

          吳兵:吳越之地的征調(diào)之兵士,泛指江南之兵。海:指鄱陽(yáng)湖。

          上遼津:在豫章郡建昌縣(今江西修水縣),縣中有潦水(即贛江)流過(guò),入鄱陽(yáng)湖。

          呼天:指向天喊叫以求助。形容極端痛苦。

          白馬:一作“百鳥(niǎo)”。

          豫章山:泛指在豫章郡內(nèi)之山。

          休明人:太平盛世時(shí)期的人。休明:美好清明。

          閑:通“嫻”,嫻熟也。

          兇頑:兇暴愚頑。亦指兇暴愚頑的人。

          忘:一作“云”。憚:怕,畏懼。

          樓船:有樓的大船。古代多用作戰(zhàn)船。亦代指水軍。

          落星灣:即鄱陽(yáng)湖西北之彭蠡灣,傳說(shuō)有星墜此,故又名落星灣。

          三軍:古制天子置六軍,諸侯置屯軍。又稱(chēng)軍置上、中、下三軍,或步,車(chē)、騎三軍。后為軍隊(duì)通稱(chēng)。

          賞析:

          上元元年(760),李白寓居豫章。當(dāng)時(shí)安史余黨仍騷擾河南一帶,平叛戰(zhàn)爭(zhēng)正在艱苦地進(jìn)行。詩(shī)人目睹吳地人民應(yīng)募從軍、奔赴戰(zhàn)場(chǎng)的悲壯情景,有感而作此詩(shī)。詩(shī)中對(duì)出征戰(zhàn)士寄予同情和希望,鼓勵(lì)他們英勇作戰(zhàn)。

        【豫章行原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        豫章行原文翻譯及賞析07-16

        豫章行原文賞析及翻譯04-27

        豫章行原文翻譯及賞析08-28

        豫章行原文、翻譯及賞析03-23

        豫章行_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-26

        豫章行原文翻譯及賞析(3篇)12-24

        豫章行原文翻譯及賞析3篇12-24

        豫章行原文賞析及翻譯3篇04-27

        豫章行苦相篇原文翻譯及賞析10-02

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>