菩薩蠻原文翻譯及賞析(集錦15篇)
菩薩蠻原文翻譯及賞析1
菩薩蠻·朔風(fēng)吹散三更雪
朔風(fēng)吹散三更雪,倩魂猶戀桃花月。夢(mèng)好莫催醒,由他好處行。
無(wú)端聽(tīng)畫(huà)角,枕畔紅冰薄。塞馬一聲嘶,殘星拂大旗。
翻譯
凜冽的北風(fēng),將三更天還在飄落的大雪吹得四散飛揚(yáng)。在夢(mèng)中,相思之人還在迷戀開(kāi)滿桃花的明月之夜。夢(mèng)是那么美好,不要催醒他,讓他在美好的夢(mèng)境中多轉(zhuǎn)一轉(zhuǎn)吧。
沒(méi)有任何征兆,夢(mèng)中突然聽(tīng)見(jiàn)了畫(huà)角聲,醒來(lái)時(shí),淚水已經(jīng)在枕邊結(jié)成了薄薄的一層紅冰。耳中聽(tīng)到的是塞馬的嘶鳴,眼中看到的是斜掛著殘星的軍中大旗,好一派凄冷而又壯闊的景象。
注釋
朔風(fēng):邊塞外凜冽的北風(fēng)。
倩魂:少女的夢(mèng)魂。此處指作者自己的夢(mèng)魂。
桃花月:即桃月,農(nóng)歷二月桃花盛開(kāi),故稱(chēng)。此處代指美好的時(shí)光。
由他:任他,聽(tīng)?wèi){他。
好處:指美夢(mèng)中的景象。
無(wú)端:平白無(wú)故。
畫(huà)角:古代樂(lè)器,外加彩繪,故稱(chēng)畫(huà)角,古時(shí)軍中多用以警昏曉。
紅冰:淚水結(jié)成的冰,形容感懷之深。
塞馬:邊塞的戰(zhàn)馬。
大旗:軍中的旗幟。
賞析
第一句描寫(xiě)呼嘯的朔風(fēng)吹起了滿地的落雪,雪雖然停住了,但繼之而來(lái)的狂風(fēng)卷起了滿地雪花,這風(fēng)如刀似割,它比下雪更冷十倍,它的來(lái)臨使寒冬落雪的氣溫更加凄冷;“三更雪”點(diǎn)明是在夜里下的雪,塞外苦寒,風(fēng)雪之夜,思念故鄉(xiāng)的軍旅之人這時(shí)還不能人睡。
第二句“倩魂猶戀桃花月”,“倩魂”意思是帶著笑意的夢(mèng)魂。這一句寫(xiě)軍旅征夫進(jìn)入夢(mèng)境,外面呼嘯的寒風(fēng)還在凄緊地吹著,一直思念故鄉(xiāng)的人終于帶著微笑進(jìn)入了夢(mèng)境;他仿佛看到,窗下月色溶溶,窗外桃花耀眼,閨中旖旎溫馨的氛圍與風(fēng)光叫人無(wú)限依戀。夢(mèng)境與現(xiàn)實(shí)是如此懸殊,作者以“三更雪”與“桃花月”對(duì)舉,把風(fēng)雪交加的塞外寒夜與閨中的溫情作了鮮明的對(duì)比!蔼q戀”兩字承接上句的“朔風(fēng)吹”,表明盡管強(qiáng)勁的'朔風(fēng)吹散了滿地的雪花,但吹不散軍旅征夫的思鄉(xiāng)之念,在寒風(fēng)刺骨的深夜,思念之情更加強(qiáng)烈。
下片,第三、四句,以“夢(mèng)好”承“桃花月”而發(fā),訴說(shuō)了遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)的思家之人,每天鞍馬勞頓,巡邊守地,只有在深夜里才能靜靜地思念故鄉(xiāng)的親人,但寒夜中的夢(mèng),有惡夢(mèng),也有好夢(mèng),今夜正做著好夢(mèng),就讓他做下去吧。讓他在夢(mèng)中多得到一些歡聚的幸福和快樂(lè)。詩(shī)人在這里用了兩句非常流暢易懂的句子,但投入的感情卻是真切深刻的,充滿了對(duì)軍旅征夫的無(wú)限同情。希望他多享受好夢(mèng)的幸福,誰(shuí)也不要打斷他的夢(mèng),這與唐代金昌緒“打起黃鶯兒,莫教枝上啼。啼刪驚妾夢(mèng),不得到遼西”的寫(xiě)法十分相近。金昌緒寫(xiě)了思婦夢(mèng)往邊地,納蘭性德寫(xiě)征夫夢(mèng)回故里,他們難相見(jiàn),就讓他們?cè)趬?mèng)中多相會(huì)吧!為了這,鳥(niǎo)兒不要啼叫,更不要去相催。
第五、六句,又接出了“無(wú)端聽(tīng)畫(huà)角,枕畔紅冰薄”。然而,好夢(mèng)不長(zhǎng),畫(huà)角一聲把征夫從歡聚團(tuán)圓的夢(mèng)境中拽回到現(xiàn)實(shí)。本來(lái),衛(wèi)戍邊地的軍人,對(duì)軍旅中的畫(huà)角聲聲習(xí)以贊常,但這時(shí)對(duì)夢(mèng)回故里,沉醉入幸福歡樂(lè)的夢(mèng)中人來(lái)說(shuō),這畫(huà)角吹稠太“無(wú)端”,“無(wú)端”兩字透出了征夫?qū)@畫(huà)角的惱恨,對(duì)軍營(yíng)生活的惱恨,也隱隱譴責(zé)了制造這悲歡離合的封建統(tǒng)治階級(jí)。一聲畫(huà)角斷送了他一場(chǎng)幸福夢(mèng),他長(zhǎng)久地盼望著回到故鄉(xiāng)與親人團(tuán)聚,但卻很難實(shí)現(xiàn)。終于,在夢(mèng)中他回到了故里和親人中間,征夫禁不住流淌下幸福的淚水,待到畫(huà)角一聲夢(mèng)醒回時(shí),歡聚時(shí)的幸福淚水已在枕邊凝結(jié)成為一層薄薄的冰。方千里詩(shī)曾道:“情淚滴如冰”!罢砼霞t冰薄”中的“紅冰”兩字,這里指凝成為冰。詩(shī)人以“夢(mèng)好”,“畫(huà)角”人手,點(diǎn)出最后的一個(gè)“冰”字,把夢(mèng)境中幸福纏綿情景與現(xiàn)實(shí)中的塞外苦寒生活做了鮮明的對(duì)比,強(qiáng)烈地抒發(fā)出這無(wú)聲之慟。
最后的兩句詞,“塞馬一聲嘶,殘星照大旗”,繼之畫(huà)角,這塞馬一聲嘶,又一次打破了周遭的沉寂,把仍然沉浸于夢(mèng)境的征夫夢(mèng)徹底打碎了,從迷惘中醒來(lái)的征夫,雖然還留戀著剛才的夢(mèng)境,但睜眼抬頭時(shí),殘星欲曙,曉風(fēng)吹拂著軍旗,迎來(lái)了塞外冰冷的空曠的黎明,使征夫完全回到冰冷的現(xiàn)實(shí)生活里。
這首詞中詩(shī)人以自己的親身體驗(yàn),把邊地軍旅生活的勞苦艱辛和征夫們對(duì)妻室故園的魂?duì)繅?mèng)繞的思念之情表達(dá)得淋漓盡致,強(qiáng)烈地抒發(fā)出對(duì)衛(wèi)戍邊地的征夫們無(wú)限同情。在寫(xiě)夢(mèng)醒時(shí),連同畫(huà)角、塞馬、殘星、大旗,把塞外寒夜中軍旅生活描繪得格外悲涼寂寞,與詞的上片寫(xiě)夢(mèng)回故里時(shí)的纏綿格調(diào)形成鮮明的對(duì)比。
創(chuàng)作背景
這首詞作于康熙二十一年(1682)秋作者奉旨執(zhí)行軍事偵察任務(wù)的途中。是一首以紀(jì)夢(mèng)的藝術(shù)手法,表達(dá)離情別恨的詞。
菩薩蠻原文翻譯及賞析2
原文:
菩薩蠻·半煙半雨溪橋畔
宋代:黃庭堅(jiān)
半煙半雨溪橋畔,漁翁醉著無(wú)人喚。疏懶意何長(zhǎng),春風(fēng)花草香。
江山如有待,此意陶潛解。問(wèn)我去何之,君行到自知。
譯文:
半煙半雨溪橋畔,漁翁醉著無(wú)人喚。疏懶意何長(zhǎng),春風(fēng)花草香。
一半的煙霧一半的雨滴呈現(xiàn)在那溪水橋旁,捕魚(yú)老人喝醉酒睡著了也沒(méi)有人前去叫喚一聲更沒(méi)有人去把他晃一晃。他那懶散而不受約束的意味兒是何等的深長(zhǎng)啊,春風(fēng)吹拂著花草還散發(fā)著幽香。
江山如有待,此意陶潛解。問(wèn)我去何之,君行到自知。
山山水水如果有什么等待的話,這其中的意味兒也只有陶淵明理解得最明朗。你若問(wèn)我離開(kāi)要到什么地方去,你跟著我走自然也就知道我所向往的地方。
注釋?zhuān)?/strong>
半煙半雨溪橋畔(pàn),漁翁醉著無(wú)人喚。疏懶(lǎn)意何長(zhǎng),春風(fēng)花草香。
疏懶:懶散、悠閑,不習(xí)慣于受拘束。
江山如有待,此意陶潛(qián)解。問(wèn)我去何之,君行到自知。
有待:有所期待。陶潛:即陶淵明,名潛,東晉詩(shī)人。
賞析:
這首詞詞人移花接木,詩(shī)人諳熟前人的詩(shī)句風(fēng)韻,考慮到句式長(zhǎng)短、對(duì)偶聲韻,使這首詞詞情達(dá)意、情思連續(xù),使之如出己口,置身于寬闊寂寥的環(huán)境,突出隱逸的主題,同時(shí)表達(dá)了詞人對(duì)于榮利的摒棄以及對(duì)先哲的崇敬之情。
上片描繪了一幅閑適悠雅的溪橋野漁圖。在一片氤氳迷蒙的山嵐水霧中,是煙是雨,叫人難以分辨,真是空翠濕人衣。在溪邊橋畔,有漁翁正在醉酒酣睡,四周闃無(wú)聲息,沒(méi)有人來(lái)驚破他的好夢(mèng)。“疏懶意何長(zhǎng),春風(fēng)花草香”,這就是杜甫的兩句詩(shī)“無(wú)人覺(jué)來(lái)往,疏懶意何長(zhǎng)”(《西郊》)、“遲日江山麗,春風(fēng)花草香”(《絕句二首》)的十分熨帖的表現(xiàn),而且從原作的意境看,也與上片情相合,更重要的是通過(guò)這詩(shī)句的媒介,使讀者感受到杜甫的詩(shī)境,這些詩(shī)境又反過(guò)來(lái)豐富了這首詞本身的意蘊(yùn)。從“春風(fēng)花草香”會(huì)使人聯(lián)想到“遲日江山麗”以至整首杜甫絕句。由聯(lián)想再回到詞意,在“春風(fēng)花草香”后面,不單是春風(fēng)花草的幽香,而且是“遲日江山麗,春風(fēng)花草香。泥融飛燕子,沙暖睡鴛鴦”,美麗的景致讓詞人沉浸其中,如癡如醉,一幅風(fēng)光明媚生機(jī)勃勃的春天畫(huà)面。
下片寫(xiě)江山形勝,四時(shí)的美景吸引自古至今著無(wú)數(shù)的隱人逸士!敖饺缬写笔嵌鸥Α逗笥巍分械脑(shī)句,作者向往大自然的美好,卻推開(kāi)自己不說(shuō),而從對(duì)面著筆,將自己熱烈的感情移植到無(wú)生命的江山自然上,通過(guò)擬人化的`描寫(xiě),表現(xiàn)“我見(jiàn)青山多嫵媚,料青山見(jiàn)我應(yīng)如是”那種人與自然交流相親、物我不分的情感意緒,黃庭堅(jiān)巧妙地移植了這一詩(shī)意,將前面“疏懶意何長(zhǎng),春風(fēng)花草香”詞意發(fā)展為對(duì)自然生活的向往與追求。這時(shí)候,作者自然地想到了開(kāi)隱逸風(fēng)氣的陶靖節(jié)先生,又隨手拈來(lái)了杜甫的另一句詩(shī)“此意陶潛解”(《可惜》),使讀者想到陶潛返樸歸真退居田園的隱逸事跡,將自己對(duì)山川自然的企慕之意,又落實(shí)到對(duì)這位拋棄榮利的田園先哲的景仰上,從而挑出了全詞隱逸的主題!按艘馓諠摻猓嵘笕昶凇保ǘ鸥Α犊上А罚,杜甫感嘆生不逢時(shí),恨不能與陶淵明同歸田園。這首詞的最后二句“問(wèn)我去何之,君行到自知”,是接住杜甫詩(shī)意,表明自己的態(tài)度,他不學(xué)杜甫的感慨而是步先哲的后塵。詞人決心歸隱,但到底去何方,是山野,是林莽,是田園,卻無(wú)可奉告,不過(guò)如隨之而去,一定會(huì)明白他的蹤跡。這二句詩(shī)句在這首詞里,貫串下面的情志意趣,結(jié)束得非常工穩(wěn),飄逸而含蓄。
整首詞雖連綴前人詩(shī)句而成,但是主題集中,聯(lián)系緊密。上下相承有序、言近而旨遠(yuǎn),憑著自己的詩(shī)才學(xué)力,通過(guò)精心的構(gòu)思安排,卻創(chuàng)造出比原句更高的美學(xué)價(jià)值。這篇詞是集句詞的代表詞作。
菩薩蠻原文翻譯及賞析3
原文:
濕云不動(dòng)溪橋冷。
嫩寒初透東風(fēng)影。
橋下水聲長(zhǎng)。
一枝和月香。
人憐花似舊。
花比人應(yīng)瘦。
莫憑小欄干。
夜深花正寒。
譯文
潮濕的云彩凝滯不動(dòng),溪橋清冷,輕寒剛剛穿透東風(fēng)的身影。橋下水發(fā)出長(zhǎng)長(zhǎng)的聲響,河畔的梅枝正揉和著月光發(fā)出香氣。
人愛(ài)花好似見(jiàn)了舊友,花與人比較起來(lái)該是俊秀清瘦。獨(dú)自一人寂寞靠著那小小的`欄桿,殊不知夜深正熬受著寒冷哩!
注釋
菩薩蠻:本唐教坊曲,后用為詞牌名,也用作曲牌。亦作《菩薩鬘》。
濕云:天空中凝聚的濃云。
嫩寒:輕寒;微寒。
莫:同寞,寂寞。
賞析:
此詞約作于宋神宗元豐七年(1084年)冬至。是時(shí),東坡從泗洲(今河南省南陽(yáng)市唐河縣),過(guò)楚州(今江蘇省境),登蔡景繁西閣,與王元龍晤,和楚守田待問(wèn),賦此詞以嗔贈(zèng)侍女。
菩薩蠻原文翻譯及賞析4
蕭蕭幾葉風(fēng)兼雨,離人偏識(shí)長(zhǎng)更苦。欹枕數(shù)秋天,蟾蜍下早弦。
夜寒驚被薄,淚與燈花落。無(wú)處不傷心,輕塵在玉琴。
翻譯
風(fēng)雨蕭蕭,落葉片片。秋夜里,數(shù)著長(zhǎng)更,更長(zhǎng)愁更長(zhǎng)。這時(shí)候,斜靠在枕頭上,仰望星空。月亮已經(jīng)經(jīng)過(guò)了上弦,慢慢趨于圓滿。秋風(fēng)秋雨,寒涼驚心。
羅衾不耐,孤枕難忍。號(hào)角催曉,漏滴花陰。淚花伴隨著燈花,被燒成灰燼。沒(méi)有一個(gè)地方不讓人傷心,幥僦乙猓苍缫衙缮狭艘粚颖”〉幕覊m。
注釋
“蕭蕭”二句:蕭蕭,風(fēng)雨聲。
長(zhǎng)更:長(zhǎng)夜。“欹枕”
欹枕:斜靠著枕頭。蟾蜍,代指月亮。早弦,即上弦。二句亦布景,展示秋夜的上弦月。
“夜寒”二句:燈花,油燈結(jié)成花形的余燼。戎昱《桂州臘月》:”曉角分殘漏,孤燈落碎花!爸儇菲蕖兑链睿耐猓罚骸苯膛(dú)自守空房,淚珠與、燈花共落!岸湟庵^寒夜被薄,淚花伴隨著燈花,被燒成灰燼。
玉琴:琴之美稱(chēng)。
賞析
《菩薩蠻·蕭蕭幾葉風(fēng)兼雨》通篇用白描的寫(xiě)法,從多個(gè)方面去描寫(xiě)和渲染,寫(xiě)思婦的苦情。“風(fēng)兼雨”“長(zhǎng)更”是耳聞,“蟾蜍下早弦”是眼見(jiàn),“夜寒”是身體感受,“無(wú)處不傷心”是心理感受。容若將離人苦夜長(zhǎng),相思難解,無(wú)處不傷心的苦況寫(xiě)得精細(xì)到位,末一句雅而傷,詞中女子顯然是淑女,風(fēng)格姿態(tài)不同于《古詩(shī)十九首》里的“蕩子?jì)D”!拜p塵”兩字更將閨閣寂寥的氛圍摹寫(xiě)得深細(xì)。凄婉之情溢于詞表。上片展現(xiàn)自然景象,秋天的風(fēng)雨和秋天的`月。下片是社會(huì)事相,淚花和燈花。
上闕寫(xiě)景。首句中,詞人描寫(xiě)了凄風(fēng)苦雨下,落葉蕭蕭的景象,渲染出一種悲涼的悲涼的氛圍!伴L(zhǎng)更”一句,從李煜《三臺(tái)令》詞中化出,寫(xiě)長(zhǎng)夜漫漫,無(wú)法入睡,詞人索性抬頭望天,不知不覺(jué),月亮已在上弦處了,表明詞人孤臥時(shí)間之久,寂寞難耐。詞的下闕寫(xiě)詞人好不容易入睡,卻因涼夜被薄驚醒,孤凄寒冷透徹心扉,不覺(jué)淚水伴著燈花淌落。滿心傷懷,更奈何,眼望去,竟是伊人昔日所彈之琴,如今古琴都蒙上了灰塵,更休提伊人如今飄然遠(yuǎn)去了。
詞人所描之景,在古琴處停止,仿佛古琴余音,婉轉(zhuǎn)低回,回味無(wú)窮。
創(chuàng)作背景
張秉戍將《菩薩蠻·蕭蕭幾葉風(fēng)兼雨》收于《納蘭詞箋注》的愛(ài)情目錄之中,謂之思念情人或者悼念亡妻都無(wú)不可,創(chuàng)造時(shí)間不詳。
菩薩蠻原文翻譯及賞析5
菩薩蠻·晶簾一片傷心白
晶簾一片傷心白,云鬟香霧成遙隔。無(wú)語(yǔ)問(wèn)添衣,桐陰月已西。
西風(fēng)鳴絡(luò)緯,不許愁人睡。只是去年秋,如何淚欲流。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《菩薩蠻·晶簾一片傷心白》是清代詞人納蘭性德所寫(xiě)的一首詞。這首詞意境哀婉,字里行間灼灼真情天然流動(dòng),用極簡(jiǎn)之語(yǔ)平常地道眼前之景,直率地抒胸中之情。全詞完美使用白描的表現(xiàn)手法,將納蘭對(duì)亡妻的思念之情表達(dá)地淋漓盡致。
翻譯/譯文
白得叫人心驚的月光,映照在水晶簾上;我倆遙遙相隔,看不到你如云的秀發(fā),嗅不到你似霧的濃香。想問(wèn)候一聲要不要多添件衣裳,卻毫無(wú)辦法;月掛西天,梧桐的樹(shù)陰已 經(jīng)拉得很長(zhǎng)。
西風(fēng)起,蟋蟀聲聲?shū)Q響;不讓?xiě)n愁的人兒睡下;秋天還是去年的秋天,可為什么面對(duì)秋景,淚水總想流上我的臉龐?
注釋
菩薩蠻:詞牌名,原唐教坊曲名,又名“子夜歌”等,雙調(diào)四十四字,上下片各四句,兩仄韻,兩平韻,用韻兩句一換,凡四易韻,平仄遞轉(zhuǎn)。
晶簾:水晶簾子。形容其華美透亮。
云鬟(huán)香霧:形容女子頭發(fā)秀美。
絡(luò)緯:蟲(chóng)名。即莎雞,俗稱(chēng)絡(luò)絲娘、紡織娘。夏秋夜間振羽作聲,聲如紡線,故名。
創(chuàng)作背景
據(jù)盛冬玲《納蘭性德詞選》,這首《菩薩蠻》作于清康熙十六年(1677年)秋,距盧氏之死約三個(gè)月。自盧氏死后,亡妻的影子總也不能從納蘭的生活中消失,而從這首詞中的“傷心白”、“成遙隔”、“愁人”、“去年”這些詞語(yǔ)中可以看出,這又是一首納蘭悼念亡妻之作。
賞析/鑒賞
文學(xué)賞析
中國(guó)文人,大多有傷吞悲秋的情緒,而且秋天在古詩(shī)詞中往往象征著死亡,在落葉繽紛、大地蕭瑟的時(shí)節(jié),觸景生情,詞人難免愁心滿溢,恨不能收,追悼故人,涕泗橫流,痛斷肝腸。
“晶簾一片傷心白,云鬟香霧成遙隔!彼Ш熥蛹拍鼗纬鲆黄喟坠虑逯埃寄畹娜艘咽巧纼擅C,香消玉殞?zhuān)价欒萌弧!霸器呦沆F”化自杜甫《月夜》詩(shī): “香霧云鬟濕,清輝玉臂寒!奔{蘭用此指代自己深深思念的`妻子。結(jié)合杜詩(shī)意境,此詞更添一番相思離別之痛。
納蘭遙想當(dāng)年,玉兔西沉,夜語(yǔ)深深之時(shí),妻子軟語(yǔ)溫柔,輕輕為自己披上溫暖的衣袍,兩人依在梧桐的陰影中相談甚歡,如葡萄架下牛郎織女的私語(yǔ)。此情此景,是如此溫馨閑適,“勝卻人間無(wú)數(shù)”。而今獨(dú)立寒露,聽(tīng)著紡織娘在瑟縮的西風(fēng)中鳴得凄切,卻沒(méi)有了紅袖添衣!皩ひ捯,冷冷清清,法凄修修成”,相思成災(zāi),轉(zhuǎn)難眠,往事歷歷,伊人獨(dú)去,情在眼中翻滾欲出。直合易安《武陵春》:“物是人非事事休,欲語(yǔ)淚先流。”此欲彼欲,都是無(wú)限惆悵哀慟纏綿心中,訴無(wú)可訴,只任柔腸百轉(zhuǎn),無(wú)限思量欲化成淚。
“只是去年秋,如何淚欲流!憋L(fēng)姿卓絕、多情溫柔的納蘭,想著曾經(jīng)美好的時(shí)光,終是淚流如雨。此處“只是”、“如何”二詞形象地表達(dá)出世事難料、無(wú)可奈何之感。僅僅過(guò)了一年,卻是天人永隔,讓沉浸在幸福中的納蘭一時(shí)不能接受這殘酷的現(xiàn)實(shí),而周遭寒冷的空氣,眼中晃蕩的水汽,都在殘忍地訴說(shuō)著事實(shí)。納蘭只能被迫接受現(xiàn)實(shí),而又心有不甘,只能傷痛地低語(yǔ):“只是去年秋啊。”
此詞意境哀婉,字里行間灼灼真情天然流動(dòng),用極簡(jiǎn)之語(yǔ)平常地道眼前之景,直率地抒胸中之情。納蘭運(yùn)筆如行云流水,毫不沾滯,任由真純充沛的感情在筆端自然流露,出色地用自己的感受來(lái)感動(dòng)讀者,仿佛自己就是那個(gè)惆悵客,心間萬(wàn)種凄婉百轉(zhuǎn)千回。
納蘭詞就是如此動(dòng)人,因?yàn)樗挠们橹辽疃钟们橹琳,如“清水出芙蓉,天然去飾”。納蘭詞善用白描手法,魯迅說(shuō)白描法“有真意,去粉飾,少做作,勿賣(mài)弄”詞就完美地用了白描,用語(yǔ)樸素,情真意切。
清代詞人況周頤曾說(shuō)納蘭詞“一洗雕蟲(chóng)篆刻之譏”,“純?nèi)涡造`,纖塵不染”。納蘭真情得人如此推崇,并由此交得知己顧貞觀、陳維維崧,“自古文人相輕”這句話在此卻是不適用了。由此也可見(jiàn)納蘭的不一般納蘭的頭銜甚多,與曹貞吉、顧貞觀合稱(chēng)“精華三絕”,被譽(yù)為為“滿清第一詞人”,有人甚至把他同“千古詞帝”李煜相提并論,“或謂是李煜轉(zhuǎn)生”。中國(guó)詞壇悼亡詞甚多,唯納蘭獨(dú)樹(shù)一幟,還還形成了“家家爭(zhēng)唱飲水詞”的局面,毫不遜色于那個(gè)賦引得洛陽(yáng)紙貴的左思。如此成就,個(gè)中緣由從此《菩薩蠻》詞中可略見(jiàn)一二,重要的還是“真切”二字。
名家點(diǎn)評(píng)
中山大學(xué)中文系教授黃天驥《納蘭性德和他的詞》:“秋夜。詩(shī)人對(duì)著月色,無(wú)法入睡,想起了遠(yuǎn)隔關(guān)山的妻子。最后兩句,暗喻年年離別。去年,離別的眼淚還可以強(qiáng)忍;今年,雖然景色依然,傷心人卻無(wú)法壓抑自己的感情了!
菩薩蠻原文翻譯及賞析6
玉皇宮殿高無(wú)極,東西龍虎更番值。天上事偏多,仙人鬢亦皤。
麻姑空一笑,偶自舒長(zhǎng)爪。掐破碧桃花,花光照萬(wàn)家。
翻譯
玉皇大帝的宮殿高聳無(wú)邊,威龍猛虎輪流坐鎮(zhèn)東西邊。天上事物繁雜,連逍遙自在的仙人都愁白了頭發(fā)。
麻姑粲然一笑,輕舒長(zhǎng)爪,掐破碧桃花,讓美艷的花光照遍千家萬(wàn)戶。
注釋
玉皇宮殿:暗指當(dāng)時(shí)朝廷。
無(wú)極:無(wú)窮盡,無(wú)邊際。
皤:白色。
麻姑:又稱(chēng)壽仙娘娘、虛寂沖應(yīng)真人,中國(guó)民間信仰的女神,自謂“已見(jiàn)東海三次變?yōu)樯L铩薄K氖种咐w細(xì)似鳥(niǎo)爪,有人想讓她來(lái)搔背癢,結(jié)果吃了苦頭。
賞析
古代詩(shī)歌中,向有“游仙”一體,常借描述神仙境界,以寄托作者的思想感情。亦有借以表現(xiàn)男婦愛(ài)情或政治生活的。遠(yuǎn)自晉 郭璞的《游仙詩(shī)》,近到龔自珍的《小游仙詞》,都是此體的代表作品。南朝梁鐘嶸《詩(shī)品》評(píng)郭璞云:“《游仙》之作,詞多慷慨,乖遠(yuǎn)玄宗!耸强矇霸亼眩橇邢芍ひ。”后人也都以為其確系“有托而言”。至于龔的《小游仙詞》,論者更以為是“既談?wù)乒剩从嘘P(guān)清朝軍機(jī)處的遺聞?shì)W事),也抒感慨(即龔氏幾次考軍機(jī)章京均告落選的憤懣之情)”(參見(jiàn)近人劉逸生《龔自珍詩(shī)選》)。洪亮吉這首詞,雖然未標(biāo)“游仙”之題,但從內(nèi)容看,也屬此體,而且也是借天宮生活,仙人舉止來(lái)表達(dá)某種政治寄托。
這首詞收在《更生齋詩(shī)余·冰天雪窖詞》中。詞集自序云:“歲戊午(清嘉慶三年,1782)自京邸乞假回,東箱無(wú)事,輒填至數(shù)十闕。及自塞外回里,亦時(shí)時(shí)作之。遂滿一卷,名曰《冰天雪窖》”,從其后言之也。從集中的編次看,此詞排在“時(shí)欲乞假南回”的幾首詞之間,可以推斷,它作于洪氏寫(xiě)出“力陳內(nèi)外弊政”的奏疏前不久。當(dāng)時(shí),詞人五十三歲,已任翰林院編修,又出任貴州學(xué)政,期滿返京,充咸安宮總裁,在上書(shū)房行走。此時(shí)他似乎頗為春風(fēng)得意,但又屢有歸志。據(jù)惲敬《前翰林院編修洪君遺事述》:“君初第時(shí),大臣掌翰林院者網(wǎng)羅人才以?xún)A動(dòng)聲譽(yù)。君知其無(wú)成,欲早自異,遂于御試《征邪教疏》內(nèi)力陳中外弊政,發(fā)其所忌!边@也許只是個(gè)表面現(xiàn)象,而關(guān)鍵在于洪亮吉是個(gè)有見(jiàn)識(shí)、有抱負(fù)、有責(zé)任感、正義感的知識(shí)分子,他目擊當(dāng)時(shí)官僚制度的'腐敗、經(jīng)濟(jì)的危機(jī)以及苗民、白蓮教民的起義,不肯默爾而息,當(dāng)“立仗馬”,所以早就醞釀著要冒風(fēng)險(xiǎn)出來(lái)說(shuō)話,寧可丟官回老家。應(yīng)考作疏,不過(guò)是適逢其全罷了。因其疏中慷慨陳辭,無(wú)所忌諱,被“抑置三等”。這就是此詞的創(chuàng)作背景,或者說(shuō)是“本事”。
現(xiàn)在我們具體來(lái)談詞的正文!坝窕蕦m殿”分明是指當(dāng)時(shí)朝廷;“無(wú)極”者,“天高皇帝遠(yuǎn)”也!皷|龍西虎”,猙獰可怕。這是皇帝左右的權(quán)貴、親信;“更番值”,無(wú)疑是把持朝政、輪流坐鎮(zhèn)了。“天上事偏多”二句點(diǎn)出了朝中矛盾重重,危機(jī)四伏,連逍遙自在的“仙人”也要愁白了頭發(fā)!跋扇恕敝刚l(shuí)?可以是泛指朝中的有識(shí)之士,也不妨看作詞人的自喻。他供職翰林院,屬于“詞臣”和“閑官”,仿佛是天上的“散仙”。他雖無(wú)言事之責(zé),決策之權(quán),但由于憂國(guó)傷時(shí),不禁愁思滿懷,大有“區(qū)區(qū)之心,不能自已”(見(jiàn)洪我以后所作的《極言時(shí)政啟》)之慨。上片全寫(xiě)天上情事,頗有點(diǎn)戲劇性和幽默感。
下片由前面泛說(shuō)的“仙人”具體到了“麻姑”。她是有名的仙女,曾多次看到滄海桑田的變化,她的手指纖細(xì)似鳥(niǎo)爪,有人想讓她來(lái)搔背癢,結(jié)果吃了苦頭。這里說(shuō)她粲然一笑,輕舒長(zhǎng)爪,掐破碧桃花,讓美艷的花光照遍千家萬(wàn)戶。假如我們對(duì)上片的理解可以成立的話,那么這里應(yīng)是表明作者不能再保持沉默,無(wú)所作為了。他將傲然一笑,無(wú)所顧忌地去揭一揭時(shí)弊,捅一捅“馬蜂窩”。事情未必有成,所以用個(gè)“空”字;不在其位不謀其政,所以用個(gè)“偶”字。但不管怎樣,總能引起點(diǎn)轟動(dòng),沖破“萬(wàn)馬齊喑”的沉悶空氣。所以結(jié)拍以樂(lè)觀自豪的調(diào)子唱出“掐破碧桃花,花光照萬(wàn)家”。下片集中寫(xiě)麻姑,設(shè)想甚奇,可稱(chēng)“神來(lái)之筆”。
由于此詞采用的是游仙詩(shī)的形式,因此詞中的情事都比較朦朧,在理解上不宜過(guò)分落實(shí)。但結(jié)合其創(chuàng)作背景看,說(shuō)詞中有作者自己在,有一定“本事”在,該不是牽強(qiáng)附會(huì)。從藝術(shù)角度說(shuō),它形象生動(dòng),構(gòu)想神奇,充滿浪漫主義的情調(diào),堪稱(chēng)古代游仙詩(shī)詞中的佳作。
菩薩蠻原文翻譯及賞析7
原文:
菩薩蠻·七夕
宋代:陳師道
東飛烏鵲西飛燕,盈盈一水經(jīng)年見(jiàn)。急雨洗香車(chē),天回河漢斜。
離愁千載上,相遠(yuǎn)長(zhǎng)相望。終不似人間,回頭萬(wàn)里山。
譯文:
東飛烏鵲西飛燕,盈盈一水經(jīng)年見(jiàn)。急雨洗香車(chē),天回河漢斜。
七夕佳節(jié)烏鵲、飛燕紛紛前來(lái)架橋,被銀河阻隔的牛郎織女一年才能再相見(jiàn)。急雨沖刷著織女所乘之車(chē),天旋銀河斜。
離愁千載上,相遠(yuǎn)長(zhǎng)相望。終不似人間,回頭萬(wàn)里山。
千載悠悠,離愁綿綿,雖然相隔遙遠(yuǎn)仍能遙遙相望。不似人世間,回頭望去只有巍巍群山。
注釋?zhuān)?/strong>
東飛烏鵲西飛燕,盈(yíng)盈一水經(jīng)年見(jiàn)。急雨洗香車(chē),天回河漢斜。
烏鵲:喜鵲。盈盈:形容清澈。天回:天旋,天轉(zhuǎn)。
離愁千載上,相遠(yuǎn)長(zhǎng)相望。終不似人間,回頭萬(wàn)里山。
香車(chē):泛指古代貴族婦女的專(zhuān)車(chē)。這里指織女所乘之車(chē)。
賞析:
牛郎織女的傳說(shuō)是中國(guó)一個(gè)古老的神話,《詩(shī)經(jīng)·大東》就有了織女與牽牛兩星分居銀河兩旁的敘述。到《古詩(shī)十九首·迢迢牽牛星》中,形成了故事的大致輪廓。以后在《歲華紀(jì)麗》、《爾雅翼》及六朝梁殷蕓《小說(shuō)》(《月令廣義》引)等書(shū)中,關(guān)于這個(gè)神話的記載漸趨完整。到近代,流傳于民間的,更是豐富充實(shí),積極健康,成為膾炙人口的一則古代神話。由于這個(gè)神話在諸書(shū)中一般是以牛郎織女被銀河阻隔,只能在一年一度的七夕靠鵲橋相會(huì),終究被蒙上了一層悲劇的色彩。因此歷代文人經(jīng)常借這個(gè)神話故事來(lái)抒發(fā)離愁,陳師道的這首《菩薩蠻·七夕》也并不例外。
詞的上片寫(xiě)七夕牛郎織女相會(huì)的情景,下片以“離愁千載上”換頭,抒發(fā)天上“不似人間”的感喟。
詞的上片寫(xiě)七夕牛郎織女相會(huì)的情景。起句:“東飛烏鵲西飛燕,盈盈一水經(jīng)年見(jiàn)!笔钦f(shuō)平日牛郎織女在天河兩側(cè),不得相見(jiàn),“盈盈一水間,脈脈不得語(yǔ)”(《古詩(shī)十九首》),只有到了每年七月七日,才能由烏鵲架橋,在天河相會(huì)!皷|飛烏鵲西飛燕”,狀烏鵲和燕紛紛前來(lái)架橋的忙碌場(chǎng)景,這也是讓牛郎織女克服“盈盈一水”的阻隔而相會(huì)聚首的唯一條件。經(jīng)年不見(jiàn),只能隔河對(duì)泣;此時(shí)相逢,相見(jiàn)自然恨晚。
“急雨洗香車(chē),天回河漢斜”,襯托了兩人盼望見(jiàn)面的急切心情,也隱含了歷經(jīng)劫難的艱苦歷程。香車(chē),泛指古代貴族婦女的專(zhuān)車(chē),梁孝元帝《車(chē)名詩(shī)》:“佳人坐椒屋,按膝對(duì)蘭薰,繞砌縈流水,邊梁圖畫(huà)云,錦色懸殊眾,衣香遙出群!边@里指織女所乘之車(chē)。河漢,即天河,《廣志》:“天河曰銀漢,又曰銀河,亦曰天漢、天津、絳河、明河!
下片以“離愁千載上”換頭,抒發(fā)天上“不似人間”的'感喟。牛郎織女的悲劇,其核心是有情人不能成眷屬,千載悠悠,離愁綿綿。遠(yuǎn)隔天一方,“相遠(yuǎn)長(zhǎng)相望”,這是何等的憾事。但是,“相遠(yuǎn)”猶能“長(zhǎng)相望”,“人間”卻“回頭萬(wàn)里山”,連“長(zhǎng)相望”亦不得,這種“終不似”就顯得越加沉痛了。得到這個(gè)結(jié)論以后,“回頭萬(wàn)里山”,對(duì)坎坷不平的人間,一種夾雜著欽羨和惆悵的復(fù)雜心情不免油然而生。據(jù)《宋史》載,陳師道“高介有節(jié),安貧樂(lè)道”,平時(shí)常“終日不炊”,死后由友人“買(mǎi)棺斂之”。這首詞作,作者恐怕也有借天上的牛郎織女的悲劇來(lái)襯寫(xiě)人間無(wú)數(shù)悲劇的意思。
菩薩蠻原文翻譯及賞析8
菩薩蠻·何須急管吹云暝
宋代高觀國(guó)
何須急管吹云暝,高寒滟滟開(kāi)金餅。今夕不登樓,一年空過(guò)秋。
桂花香霧冷,梧葉西風(fēng)影?妥硪泻訕,清光愁玉簫。
譯文
過(guò)去那些離鄉(xiāng)求仕的人,他們也時(shí)常懷念自己的家鄉(xiāng),但是,他們最終都能在功成名就之后辭官榮歸故里。
嘆息自己的仕宦未遇,以致雖然暫得返鄉(xiāng),卻不能久留,還要為仕途而繼續(xù)奔逐。
我年來(lái)多病,常常產(chǎn)生思鄉(xiāng)之情;鬢發(fā)發(fā)白,但未曾建功立業(yè),愈發(fā)感到失意。
馬上又要離開(kāi)故鄉(xiāng),這一去歸鄉(xiāng)無(wú)期,不知什么時(shí)候能夠?qū)崿F(xiàn)壯志實(shí)現(xiàn),功成名就。
注釋
郡樓:指滑州城樓。
贊皇山:山名,在今河北省西南。
井邑:鄉(xiāng)邑,故里。
掛冠:謂辭官。
泛梗:漂浮的桃梗。
越吟:春秋越國(guó)人莊舄在楚國(guó)做官,不忘故國(guó),病中吟越歌以寄鄉(xiāng)思。后用喻思鄉(xiāng)之情。
潘鬢:西晉詩(shī)人潘岳,三十二歲鬢發(fā)就開(kāi)始斑白,作《秋興賦》以感懷。見(jiàn)《秋興賦》序。后以指中年鬢發(fā)初白。
北指邯(hán)鄲(dān)道,應(yīng)無(wú)歸去期:從滑州(今河南滑縣)歸故鄉(xiāng)贊皇,經(jīng)過(guò)邯鄲(今河北邯鄲市),言歸鄉(xiāng)無(wú)期。
鑒賞
中秋佳節(jié)是我國(guó)古代文人經(jīng)常采用的題材。這首詞充分表達(dá)了作者對(duì)中秋賞月的無(wú)比贊美之情。
上片的四句寫(xiě)待月的心情,依換韻分兩層。“何須急管吹云暝,高寒滟滟開(kāi)金餅”寫(xiě)人們等待月亮緩慢爬高時(shí)的情景。起句作者通過(guò)描寫(xiě)“急管吹云暝”的幼稚舉動(dòng),表現(xiàn)出人們盼月的急切心情。妙在作者并非僅僅依賴(lài)“急管”這具體的東西來(lái)表達(dá)抽象復(fù)雜的心情,卻在“急管吹云暝”之前冠上“何須”兩字。
這樣一來(lái)就使句意更深一層。不單表現(xiàn)了人們的急切心情;又表現(xiàn)出月出人間的積極主動(dòng)。下句“高寒滟滟開(kāi)金餅”具體細(xì)致地描寫(xiě)了月如何穿出云叢出現(xiàn)在高空。此句化用蘇舜欽《中秋新橋?qū)υ隆吩?shī):“云頭滟滟開(kāi)金餅!薄颁黉佟,光搖動(dòng)貌,寫(xiě)月的迷人姿態(tài)。
“金餅”既以金色形容了月光之明亮耀眼,又以餅的圓形點(diǎn)明是中秋滿月。從而很自然地引出“今夕不登樓,一年空過(guò)秋”,這是自勸與勸人勿辜負(fù)良辰美景的警語(yǔ)。這句既高度贊美了中秋夜月,又為下片賞月鋪墊。
下片寫(xiě)賞月,作者扣緊中秋月的特色,一句一個(gè)動(dòng)人的月夜場(chǎng)景,從各個(gè)角度來(lái)刻畫(huà)這令人難以忘懷的中秋月夜。換頭“桂花香霧冷”是半虛半實(shí)的雙關(guān)語(yǔ)。實(shí)者,桂花被月光籠罩著,加上秋夜?jié)衤叮瓷先ル鼥V朧,若隱若現(xiàn),桂花透過(guò)這“霧氣”散發(fā)著陣陣幽香。虛者,寫(xiě)月中桂。聯(lián)系上片的“高寒”很自然地會(huì)想到廣寒宮的桂樹(shù)、嫦娥、吳剛、桂子飄香等美麗的傳說(shuō)故事,仿佛感到月中之“桂花香霧冷”,令人產(chǎn)生無(wú)盡的遐想。下句“梧葉西風(fēng)影”,則實(shí)寫(xiě)月光下明亮的夜景。這句與上句同樣沒(méi)有出現(xiàn)“月光”字樣,但卻通過(guò)秋風(fēng)中梧桐樹(shù)枝葉的清影反襯月光的明亮。沒(méi)有月,那有影,不言月光而言樹(shù)影便將月光的亮度具體可感地寫(xiě)出來(lái)了!拔黠L(fēng)”二字不只是再點(diǎn)秋季,更重要的是使這個(gè)景色變活了,因?yàn)橛小拔黠L(fēng)”,能使“梧葉”發(fā)出響聲,能使“影”動(dòng),還能使人仿佛感覺(jué)到?jīng)鲆。這一韻中的“桂花”、“冷”、“梧葉”、“西風(fēng)”都是節(jié)候性強(qiáng)的詞語(yǔ),這就構(gòu)成了秋月的特征性意境。最后“客醉倚河橋,清光愁玉簫”又換一個(gè)鏡頭,進(jìn)一層寫(xiě)人在中秋之月的心境。上片“今夕不登樓,一年空過(guò)秋”只不過(guò)從月明當(dāng)賞而言,這里卻是既賞情景!翱妥怼倍肿钜松钏。
若只言“醉”,有可能是中秋親朋好友團(tuán)圓歡聚,一醉方休,但加上一個(gè)“客”字就要突破這個(gè)可能性了。中秋為“客”,一醉之后,對(duì)著團(tuán)圓的月,就更會(huì)因離別而傷心了!耙泻訕颉,對(duì)著天上、水中的明月,更會(huì)浮想聯(lián)翩,很自然地想到“二十四橋明月夜,玉人何處教吹簫”(唐杜牧《寄揚(yáng)州韓綽判官》詩(shī))的'意境。“玉簫”與首句的“急管”遙相呼應(yīng),然而兩者的情調(diào)迥然不同。一個(gè)是待月之初,一時(shí)忘卻客中之感的急切希冀的歡快之音,一個(gè)是既見(jiàn)秋月反勾起客愁的冷漠凄涼的愁苦之聲。常見(jiàn)的月圓人不圓的主題,作者卻并不急于一語(yǔ)道破,先從情理中應(yīng)有的歡快說(shuō)起,繼用“冷”、“影”稍稍透露氣氛,一直憋到最后才吐出一個(gè)“愁”字來(lái),不僅在寫(xiě)法上有如剝繭抽絲之妙,而且在效果上收到扣人心弦之妙。這樣寫(xiě)出的愁,讀者之心能夠格外惦量出它的沉重。這是一種別致的藝術(shù)手法。
菩薩蠻原文翻譯及賞析9
原文:
春風(fēng)試手先梅蕊,頩姿冷艷明沙水。不受眾芳知,端須月與期。
清香閑自遠(yuǎn),先向釵頭見(jiàn)。雪后燕瑤池,人間第一枝。
翻譯:
春風(fēng)最先試著讓梅花吐出嫩嫩的花蕊。花瓶中的梅花姿色美麗,冷韻幽香,伴隨著它的是明沙凈水。它不卑不亢,從容自如,不能被其他花兒理解,應(yīng)當(dāng)與月亮約定日期來(lái)作伴。
它的香氣清幽淡雅,傳得很遠(yuǎn),總是先在女子們的釵頭上出現(xiàn)。大雪過(guò)后。梅花被王母宴請(qǐng)到瑤池,這是人世間報(bào)春的第一枝花。
注釋?zhuān)?/strong>
試手:嘗試身手。
頩姿:美麗的姿色。頩,面目光澤艷美。
明沙水:明凈的沙水。
端須:只該。
期:約定之時(shí)。
釵頭:婦女的頭飾,多為金玉器。
燕:通“宴”,宴會(huì)。這里指舉辦宴會(huì)。
瑤池:神話傳說(shuō)中西王母居住的仙境,有玉樓十二層。
賞析:
詞的起句奇絕。春風(fēng)吹綻百花,這是很普通的比喻修辭,把春風(fēng)之吹拂說(shuō)成春風(fēng)之手的撫摸,這也是很常見(jiàn)的擬人修辭,但是此詞作者把這兩者融合,再加入了他獨(dú)有的體會(huì)之后,一句“春風(fēng)試手先梅蕊”就顯得異常新穎了!霸囀帧倍址路鹗钦f(shuō)春風(fēng)吹綻百花的.這門(mén)“技藝”需要先操練一下,而操練的結(jié)果則是使梅花先于百花開(kāi)出了花蕊。冬去春來(lái),春風(fēng)自然要啟開(kāi)冰封的萬(wàn)物,但它卻獨(dú)鐘情于梅花,暗含著對(duì)梅花的贊頌!邦Z姿冷艷明沙水”一句以外在寫(xiě)內(nèi)質(zhì)。“潁姿”是寫(xiě)梅花美麗的姿容,“冷艷”寫(xiě)花色,這都是暗指它清高幽獨(dú)的氣質(zhì)!懊魃乘笔撬L(zhǎng)的環(huán)境,這冰清玉潔、一塵不染的環(huán)境,正是為了凸顯梅花的高潔。
三、四句以梅花與百花對(duì)比。陸游《卜算子·詠梅》曾寫(xiě)梅花“無(wú)意苦爭(zhēng)春,一任群芳妒”,梅花主動(dòng)地不與百花爭(zhēng)艷卻遭來(lái)百花的妒忌,把梅花寫(xiě)得極為美麗又清高孤絕。而此詞的作者卻說(shuō)“不受眾芳知”,梅花孤高的氣勢(shì)削減了,仿佛還有了一絲落魄的哀傷。然而這只是鋪墊,是作者刻意地壓抑感情,接著”端須”一句就開(kāi)始高揚(yáng)——梅花之清高孤絕唯有月亮能與之相配。這感情和氣勢(shì)已絲毫不讓陸游之詞。這種先抑后揚(yáng)的寫(xiě)法,使全詞結(jié)構(gòu)顯得很精致。
下闋開(kāi)始寫(xiě)梅花與人的互動(dòng)!扒逑汩e自遠(yuǎn)”句寫(xiě)梅花的幽香,已暗含著聞到花香的人。正因?yàn)榛ㄏ闱逖哦倪h(yuǎn),因此女子紛紛把梅花裝飾在頭發(fā)上,一個(gè)“先”字再次強(qiáng)調(diào)了它與“眾芳”的區(qū)別!把┖笱喱幊亍币痪湎胂蠊妍悾幊匾炎愿哌h(yuǎn)華美,更加“雪后”修飾,一種幽冷清空的氣氛更加強(qiáng)烈。而梅花因其高潔的品格和氣質(zhì),被邀請(qǐng)到這樣的地方赴宴,又榮列人間眾芳之首,這是何等的榮耀。這一想象的目的還是從另一個(gè)角度贊美梅花與眾不同的氣質(zhì)和“仙姿”。
整首詞始終圍繞梅花來(lái)寫(xiě)。無(wú)論是比喻、擬人還是想象,目的都是為了贊譽(yù)梅花的各種品格。趙令疇因與蘇軾交好而入黨籍,一生仕途坎坷,此詞雖表面上只是寫(xiě)梅花的品格.但未嘗不是以梅花自喻,寄托作者深沉的感情。
創(chuàng)作背景:
宋朝是中國(guó)歷史上植梅的繁盛時(shí)期,詠梅的作品也很多。趙令疇的這首《菩薩蠻》同樣是借梅花以寓性情,寄托深遠(yuǎn),非徒然詠梅。詞人性情中的那份孤傲與傲雪的梅花極為相近,于是便借梅花表達(dá)自己的心境。
菩薩蠻原文翻譯及賞析10
小山重疊金明滅,鬢云欲度香腮雪。
懶起畫(huà)蛾眉,弄妝梳洗遲。
照花前后鏡,花面交相映。
新帖繡羅襦,雙雙金鷓鴣。
——唐代·溫庭筠《菩薩蠻·小山重疊金明滅》
譯文及注釋
譯文
眉妝漫染,額上的額黃半明半暗的閃耀著,鬢邊發(fā)絲散漫將掩未掩那雪白的面頰。懶懶地?zé)o心去描彎彎的眉,遲了好久才起身梳理晨妝。
照一照新插的花朵,對(duì)了前鏡,又對(duì)后鏡,紅花與容顏交相輝映。剛剛穿上的嶄新綾羅短衣,上邊繡貼著一雙雙的金鷓鴣。
注釋
小山:眉妝的名目,指小山眉,彎彎的眉毛。另外一種理解為:小山是指屏風(fēng)上的圖案,由于屏風(fēng)是折疊的,所以說(shuō)小山重疊。金:指唐時(shí)婦女眉際妝飾之“額黃”。明滅:隱現(xiàn)明滅的樣子。金明滅:形容陽(yáng)光照在屏風(fēng)上金光閃閃的`樣子。一說(shuō)描寫(xiě)女子頭上插戴的飾金小梳子重疊閃爍的情形,或指女子額上涂成梅花圖案的額黃有所脫落而或明或暗。
鬢云:像云朵似的鬢發(fā)。形容發(fā)髻蓬松如云。度:覆蓋,過(guò)掩,形容鬢角延伸向臉頰,逐漸輕淡,像云影輕度。欲度:將掩未掩的樣子。香腮雪:香雪腮,雪白的面頰。
蛾眉:女子的眉毛細(xì)長(zhǎng)彎曲像蠶蛾的觸須,故稱(chēng)蛾眉。一說(shuō)指元和以后叫濃闊的時(shí)新眉式“蛾翅眉”。
弄妝:梳妝打扮, 修飾儀容。
羅襦:絲綢短襖。
鷓鴣:貼繡上去的鷓鴣圖,這說(shuō)的是當(dāng)時(shí)的衣飾,就是用金線繡好花樣,再繡貼在衣服上,謂之“貼金”。
賞析
這首《菩薩蠻》詞以精致的構(gòu)思,精美的語(yǔ)言,寫(xiě)典中思婦獨(dú)處的情懷,刻畫(huà)出一位典型環(huán)境中的典型女性形象。
小山,眉妝之名目,晚唐五代,此樣盛行,見(jiàn)于《海錄碎事》,為“十眉”之一式。大約“眉山”一詞,亦因此起。眉淡小山,也時(shí)時(shí)見(jiàn)于當(dāng)時(shí)詞中,如五代蜀秘書(shū)監(jiān)毛熙震《女冠子》云:“修蛾慢臉(臉,古義,專(zhuān)指眼部),不語(yǔ)檀心一點(diǎn)(檀心,眉間額妝,雙關(guān)語(yǔ)),小山妝!闭感∩矫级。又如同時(shí)孫光憲《酒泉子》云:“玉纖(手也)淡拂眉山小,鏡中嗔共照。翠連娟,紅縹緲,早妝時(shí)!币嗾龑(xiě)晨妝對(duì)鏡畫(huà)眉之情景?芍∩奖局^淡掃蛾眉,實(shí)而韋莊《荷葉杯》所謂“一雙愁黛遠(yuǎn)山眉”同義。
舊解多以小山為“屏”,其實(shí)未允。此由不知全詞脈絡(luò),誤以首句而下無(wú)內(nèi)在聯(lián)系;不知“小山”為眉樣專(zhuān)詞,誤以為此乃“小山屏”之簡(jiǎn)化。又不知“疊”乃眉蹙之義,遂將“重疊”解為重重疊疊。然“小山屏”者,譯為今言,謂“小小的山樣屏風(fēng)”也,故“山屏”即為“屏山”,為連詞,而“小”為狀詞;“小”可省減而“山屏”不可割裂而止用“山”字。既以“小山”為屏,又以“金明滅”為日光照映不定之狀,不但“屏”“日”全無(wú)著落,章法脈絡(luò)亦不可尋矣。
重,在詩(shī)詞韻語(yǔ)中,往往讀平山而義為去山,或者反是,全以音律上的得宜為定。此處山平而義去,方為識(shí)音。疊,相當(dāng)于蹙眉之蹙字義,唐詩(shī)有“雙蛾疊柳”之語(yǔ),正此之謂。金,指唐時(shí)婦女眉際妝飾之“額黃”,故詩(shī)又有“八字宮眉捧額黃”之句,其良證也。
已將眉喻為山,再將鬢喻為云,再將腮喻為雪,是謂文心脈絡(luò)。蓋晨間典中待起,其眉蹙鎖,而鬢已散亂,其披拂之發(fā)縷,掩于面際,故上則微掩眉端額黃,在隱現(xiàn)明滅之間;下則欲度腮香,——度實(shí)亦微掩之意。如此,山也,金也,云也,雪也,構(gòu)為一幅洗曉圖,十分別致。
上來(lái)兩句所寫(xiě),待起未起之情景也。故第三句緊接懶起,起字一逗——雖淡懶起,并非不起,是嬌懶遲遲而起也。典中曉起,必先梳妝,故“畫(huà)蛾眉”三字一點(diǎn)題——正承“小山”而來(lái)。“弄妝”再點(diǎn)題,而“梳洗”二字又正承鬢之腮雪而來(lái)。其雙管并下,脈絡(luò)最清。然而中間又著一“遲”字,遠(yuǎn)而“懶”相為呼應(yīng),近而“弄”字互為注解。“弄”字最奇,因而是一篇眼目。一“遲”字,多少層次,多少時(shí)光,多少心緒,多少神情,俱被此一字包盡矣。
梳妝雖遲,終究須有完畢之日,故過(guò)片重開(kāi),即寫(xiě)梳妝已罷,最后以?xún)社R前后對(duì)映而審看梳妝是否合乎標(biāo)準(zhǔn)。其前鏡,妝臺(tái)奩內(nèi)之座鏡也;其后鏡,手中所持之柄鏡也——俗呼“把兒鏡”。所以照者,為看兩鬢簪花是否妥恰,而兩鏡之交,“套景”重疊,花光之而人面,亦交互重疊,至于無(wú)數(shù)層次!以十個(gè)字寫(xiě)此難狀之妙景,盡得神理,實(shí)為奇絕之筆。
詞筆至此,寫(xiě)梳妝題目已盡其能事了,后面又忽有兩句,又不知為何而設(shè)?新貼,新鮮之“花樣子”也,剪紙為之,貼于綢帛之上,以為刺繡之“藍(lán)本”者也。蓋言梳妝既妥,遂開(kāi)始一日之女紅:刺繡羅襦,而此新樣花貼,偏偏是一雙一雙的的鷓鴣圖紋。典中之人,見(jiàn)此圖紋,不禁有所感觸。此處之所感所觸,乃而開(kāi)頭之山眉深蹙,夢(mèng)起遲妝者相應(yīng)。由此一例足見(jiàn)飛卿詞極工于組織聯(lián)絡(luò),回互呼應(yīng)之妙。
全篇內(nèi)容是寫(xiě)一個(gè)女子早晨自嬌臥未醒,宿妝已殘而懶起梳妝,而妝畢簪花照鏡,而穿上新羅襦之 過(guò)程。結(jié)構(gòu)亦循此次序作直線型之描敘,極清晰明了。此詞寫(xiě)典怨之情,卻不著一字點(diǎn)破,而是通過(guò)主人公起床前后一系列的動(dòng)作、服飾,讓讀者由此去窺視其內(nèi)心的隱秘。尤其是詞的末二句“新帖繡羅襦,雙雙金鷓鴣”,不僅充分體現(xiàn)了溫庭筠詞密麗濃艷的風(fēng)格,而且以詠物襯人情,更見(jiàn)蘊(yùn)藉。
在格律上,詞作采用了仄韻和平韻交錯(cuò)變換的調(diào)式來(lái)表現(xiàn)曲折細(xì)膩的思想感情,而“照花前后鏡,花面交相映”二句,不僅平仄合于律句,而且巧妙地安排了五個(gè)響亮的去山字:“照”“后”“鏡”“面”“映”,置于換頭之處,吟唱時(shí),就更加顯得跌宕飛動(dòng),抑揚(yáng)頓挫。
菩薩蠻原文翻譯及賞析11
菩薩蠻·舞裙香暖金泥鳳
舞裙香暖金泥鳳,畫(huà)梁語(yǔ)燕驚殘夢(mèng)。門(mén)外柳花飛,玉郎猶未歸。
愁勻紅粉淚,眉剪春山翠。何處是遼陽(yáng)?錦屏春晝長(zhǎng)。
翻譯
舞裙上彌漫著濃濃的暖香,金泥印成欲飛的鳳凰,梁上春燕呢喃的碎語(yǔ),又驚醒了春夢(mèng)一場(chǎng)。門(mén)外只有柳絮在飛舞,玉郎仍未歸故鄉(xiāng)。
含愁重勻紅粉妝,卻愁怎抹去珠淚千行;緊鎖的雙眉凝著深深的翠綠,好似遠(yuǎn)處春山一樣。那遼陽(yáng)到底遠(yuǎn)在何處,畫(huà)屏里的春天為何這樣長(zhǎng)?
注釋
金泥鳳:用金粉涂印的鳳凰圖案。金泥,即泥金,以金粉飾物。
玉郎:古代女子對(duì)丈夫的愛(ài)稱(chēng)。
遼陽(yáng):地名,在今遼寧省遼陽(yáng)市老城區(qū)。這里代指玉郎征戍之地。
賞析
這是《花間集》中所收牛嶠七首《菩薩蠻》中的一首。所詠雖不出男女之情事,但詞中女主人公所念之人身處遼陽(yáng)(古來(lái)為征戍之地),則此詞在思想內(nèi)容方面就非《花間集》中那些純?cè)亱D女生活及男女情事的作品所可追配的了。
此詞語(yǔ)言俊麗,形象鮮明,曲折傳情。落花滿徑,柳絮隨風(fēng),呢喃雙燕,驚擾殘夢(mèng)。這惱人的春色,撩人愁思。這首詞描景寫(xiě)人,細(xì)膩柔和,宛轉(zhuǎn)多姿,表現(xiàn)了晚唐五代的詞風(fēng)。
上片首句寫(xiě)女主人公服飾之精美。所著既為舞裙,則其為舞妓身份自明!跋恪迸c“暖”寫(xiě)舞裙之精,“金泥鳳”寫(xiě)舞裙之美,極生動(dòng)活脫之趣。服飾之精美如此,則其人之美可見(jiàn)。第二句寫(xiě)夢(mèng)中驚醒。夢(mèng)而謂之“殘”,說(shuō)明夢(mèng)未做完。至于其所夢(mèng)的內(nèi)容,綜觀全詞自可知曉。好夢(mèng)未竟而被語(yǔ)燕驚醒,則其惱與怨亦可以想見(jiàn)。此句暗中化用金昌緒“打起黃鶯兒,莫教枝上啼。啼時(shí)驚妾夢(mèng),不得到遼西”詩(shī)意,但比金詩(shī)更加委婉含蓄,實(shí)為《花間》本色。畫(huà)梁之燕呢喃私語(yǔ)又暗形女主人公之孤單寂寞。夢(mèng)后的一切依然如故:門(mén)外柳絮紛飛,而玉郎仍不見(jiàn)歸。柳花飛既點(diǎn)明節(jié)令為春天(而春季是女子念遠(yuǎn)之心情最為急切的時(shí)候),又暗狀女主人公殘夢(mèng)初醒時(shí)的迷離恍惚的精神狀態(tài)!蔼q”宇暗逗出一點(diǎn)怨意。
過(guò)片首句是承上片末句而來(lái)!皠颉弊忠粍t表明其非痛哭流涕而是淚水暗滴,將痛苦強(qiáng)忍強(qiáng)咽,苦而必須咽、必須忍,則更見(jiàn)其苦;二則表明其力護(hù)容貌之美,故第二句接寫(xiě)其眉:“眉剪春山翠”,意謂雙眉被剪畫(huà)成春山之狀,這句是暗用《西京雜記》所說(shuō)卓文君“眉山如望遠(yuǎn)山”的`典故。第三句“何處是遼陽(yáng)”,點(diǎn)明“玉郎”所在之地。此問(wèn)句于無(wú)限向往之中滲透著無(wú)限哀怨與無(wú)可奈何的情緒。此實(shí)可問(wèn)而不可答,故結(jié)以“錦屏春晝長(zhǎng)”。“長(zhǎng)”字固是春晝的實(shí)寫(xiě),也是心理狀態(tài)的虛寫(xiě)。以景語(yǔ)作結(jié),極迷離動(dòng)蕩之致,給人以無(wú)限想象的余地。
這首詞在藝術(shù)上的特色是欲揚(yáng)先抑,聲情頓挫。詞的意旨,原在于刻畫(huà)女主人公思念征人的情懷。開(kāi)篇卻用高華曼麗的筆墨,先構(gòu)成一個(gè)美妙的夢(mèng)境,把主人公放在特定的夢(mèng)境歡會(huì)當(dāng)中,使她在好夢(mèng)驚醒以后,益增離別之苦,詞意亦陡轉(zhuǎn)沉郁!绑@殘夢(mèng)”以下轉(zhuǎn)入正文,又用低徊詠嘆的方式,先寫(xiě)門(mén)外是春光駘蕩,而人“猶未歸”,于極度失望中,再展望歸之情,詞筆亦再作頓挫。換頭處又以整妝期待的筆墨,使主人公凄清的內(nèi)心世界,于紙上徘徊重現(xiàn),不言其懷人而自見(jiàn)幽怨。詞境由委婉轉(zhuǎn)向深沉。結(jié)尾更從主人公的內(nèi)心深處,迸發(fā)出“何處是遼陽(yáng)?”的感慨,征人不歸,他們的閨中少婦,卻是在癡心等待。此婦所憶之人遭遇如何,不得而知。但一邊是霜戈壁立、鐵騎騰踏的邊塞,一邊是春意濃郁、錦屏寂寞的深閨,縱使重逢有望,也不知道在何年何月。因此“錦屏春晝長(zhǎng)”一句,更深沉地揭示了主人公的怨思。詠嘆至此,對(duì)主題發(fā)抒已達(dá)言有盡而意不盡的境界,在情節(jié)上也作出第三次的頓挫。不盡主人公在深思,也有“此恨綿綿”之感。
菩薩蠻原文翻譯及賞析12
菩薩蠻·詠?zhàn)?/strong>
涂香莫惜蓮承步。長(zhǎng)愁羅襪凌波去。只見(jiàn)舞回風(fēng),都無(wú)行處蹤。
偷穿宮樣穩(wěn),并立雙趺困。纖妙說(shuō)應(yīng)難,須從掌上看。
翻譯
道路留香不吝惜美女的腳步,久久斂束著絲羅襪如在水波上走。只見(jiàn)她那舞步如旋風(fēng),都不留下步履蹤跡。
暗暗地穿著宮廷樣式的鞋適合走路穩(wěn)健,而并立兩腳行路就困難。你說(shuō)纖細(xì)美妙到何種程度,該是很難。要說(shuō)“纖妙”,必須把婦女托在手掌上去看她的腳。
注釋
涂:道路,通途。
羅襪:絲羅制的襪。
凌波:起伏飄浮于波濤之上。
風(fēng):旋風(fēng)。
行處蹤:行經(jīng)場(chǎng)所的蹤跡。
偷:暗暗地。
宮樣:宮廷樣式的衣裳,這里借指小鞋。
雙趺:腳。
纖妙:纖細(xì)美妙。
應(yīng):該。
創(chuàng)作背景
中國(guó)古代婦女纏足始于南唐而盛行于宋代,人們認(rèn)為婦女的腳纏得越小越美。自上而下,漸成風(fēng)氣。宋英宗熙寧六年(1073年)春,蘇軾在太常博士直史館杭州通守任上,作該詞披露北宋社會(huì)這一陋習(xí)。
賞析
上片描繪侍妓或歌妓的'小腳步態(tài)!皩徝览硐霛B透于審美感受之中,主宰著一定民族、一定時(shí)代、一定階級(jí)的審美趣味、風(fēng)尚和趨向!碧K軾寫(xiě)作該詞所帶的審美傾向也不例外!巴肯隳彸胁,長(zhǎng)愁羅襪凌波去”,特寫(xiě)侍妓或歌妓輕飄的步姿。蓮上“承步”,“羅襪凌波”,如洛水女神飄在水面上。中國(guó)古代愛(ài)戀民歌就是承襲這種小腳美的審美觀來(lái)吟詠“蓮承步”,“羅襪凌波”的!爸灰(jiàn)舞回風(fēng),都無(wú)行處蹤”,特寫(xiě)輕飄的舞姿。正因?yàn)槟_小舞起來(lái)就顯得輕盈多了。飛舞起來(lái)如“回風(fēng)”一般,且不留下腳印。對(duì)于這種迅疾輕盈的舞姿,蘇軾是帶著贊美的態(tài)度來(lái)評(píng)判的。
下片描敘侍妓或歌妓的小腳的痛苦與慰藉!巴荡⿲m樣穩(wěn),并立雙趺困”,描寫(xiě)侍妓或歌妓纏足所帶來(lái)的痛苦。即是暗暗地想換穿宮廷貴夫人鞋,合適是合適,但不能并立站起來(lái),走路更困難。宋代這種殘忍的纏足審美觀,使很多婦女痛苦一生,蘇軾毫不回避地披露了這種痛苦與困難!袄w妙說(shuō)應(yīng)難,須從掌上看”,纖妙是指人們以習(xí)慣的審美觀為準(zhǔn)繩,腳是纏得越小越“纖妙”!罢f(shuō)應(yīng)難”,意思是用語(yǔ)言難以表達(dá)!绊殢恼粕峡础,反映了蘇軾雖然反對(duì)婦女纏足,但是存在著時(shí)代的局限性與審美上的局限性。
該詞是蘇軾站在欣賞的角度和批判的立場(chǎng)上,通過(guò)寫(xiě)侍妓、歌妓,披露纏足給婦女帶來(lái)痛苦,對(duì)北宋社會(huì)這一陋習(xí)表示不滿。該詞有些庸俗,近乎游戲文字,不完全是 “惡謔、惡趣”之詞。
菩薩蠻原文翻譯及賞析13
原文:
菩薩蠻·秋風(fēng)掃盡閑花草
宋代:佚名
秋風(fēng)掃盡閑花草,黃花不逐秋光老。試與插釵頭,釵頭占斷秋。
簪花人有意,共祝年年醉。不用泛瑤觴,花先著酒香。
譯文:
秋風(fēng)掃盡閑花草,黃花不逐秋光老。試與插釵頭,釵頭占斷秋。
簪花人有意,共祝年年醉。不用泛瑤觴,花先著酒香。
注釋?zhuān)?/strong>
秋風(fēng)掃盡閑花草,黃花不逐(zhú)秋光老。試與插釵頭,釵頭占斷秋。
不逐:猶言不隨。
簪(zān)花人有意,共祝年年醉。不用泛瑤觴(shāng),花先著酒香。
瑤觴:泛指美酒。
賞析:
秋日黃花,分外馨香。采菊為婦簪頭,恩情纏綿如見(jiàn)。菊花相傳為益壽之卉,古人嘗謂菊酒可以延年,閨中弄花情深,不飲亦醉,不著香艷語(yǔ)而盡得風(fēng)流。上片“占斷秋”三字極為新巧。
菩薩蠻原文翻譯及賞析14
菩薩蠻·霧窗寒對(duì)遙天暮
朝代:清代
作者:納蘭性德
原文:
霧窗寒對(duì)遙天暮,暮天遙對(duì)寒窗霧。
花落正啼鴉,鴉啼正落花。
袖羅垂影瘦,瘦影垂羅袖。
風(fēng)翦一絲紅,紅絲一翦風(fēng)。
注釋?zhuān)?/strong>
回文:詞中的一種修辭手法。即詩(shī)或詞中之各句皆可顛倒讀之并均能成誦,使一句化為兩句,又兩兩成義有韻。對(duì)此種修辭手法的`起源說(shuō)法不一,一說(shuō)源于南朝梁劉勰,其《文心雕龍·明詩(shī)》中云:“回文所興,則道原為始。聯(lián)句共韻,則柏梁馀制。”但道原之作已佚;一說(shuō)起自前秦竇滔妻蘇蕙的《璇璣圖》詩(shī)。
風(fēng)剪:即風(fēng)吹。剪,有快速之意。
簡(jiǎn)析
盛冬鈴《納蘭性德詞選》:“這是一闋回文詞,每句都顛倒可誦,一句化為兩句,兩兩成義有韻;匚淖鳛樵~的一種別體,歷來(lái)不乏作者,但要做到字句回旋往返,屈曲成文,并不是容易的事。有些人把這當(dāng)作文字游戲,不免因詞害義,以至文理凝澀,牽強(qiáng)難通,結(jié)果是欲顯聰明,反而給人以捉襟見(jiàn)肘的感覺(jué)。容若此作雖然并無(wú)特別值得稱(chēng)頌之處,但清新流暢,運(yùn)筆自如,在同類(lèi)作品中自屬佼佼者,故錄之以備一格。
菩薩蠻原文翻譯及賞析15
平林漠漠煙如織,寒山一帶傷心碧。
暝色入高樓,有人樓上愁。
玉階空佇立,宿鳥(niǎo)歸飛急。
何處是歸程?長(zhǎng)亭更短亭。
——唐代·李白《菩薩蠻·平林漠漠煙如織》
譯文及注釋
譯文
遠(yuǎn)處舒展的樹(shù)林之上暮煙籠罩一片迷蒙,翠綠蒼碧的山色深到極致。夜色彌漫進(jìn)高高的閨樓,有人正在樓上獨(dú)自憂愁。
玉石的臺(tái)階上,徒然侍立盼望。那回巢的鳥(niǎo)兒,在歸心催促下急急飛翔。哪里是我返回的路程?只看到道路上的長(zhǎng)亭連著短亭。
注釋
菩薩蠻,唐教坊曲名。又名《菩薩篁》、《重疊金》、《花間意》、《梅花句》等。《杜陽(yáng)雜編》說(shuō):“大中初,女蠻國(guó)入貢,危髻金冠,瓔珞被體,號(hào)為菩薩蠻,當(dāng)時(shí)倡優(yōu)遂制《菩薩蠻曲》,文士亦往往聲其 詞!焙髞(lái),《菩薩蠻》便成了詞人用以填詞的詞牌。但據(jù)《教坊記》 載開(kāi)元年間已有此曲名。到底孰是,今不可考。
平林:平原上的林木!对(shī)經(jīng)·小雅·車(chē)舝》:“依彼平林,有集維鷮!泵珎鳎骸捌搅郑帜局谄降卣咭!
漠漠:迷蒙貌。煙如織:暮煙濃密。
傷心:極甚之辭。愁苦、歡快均可言傷心。此處極言暮山之青。
暝色:夜色。
玉階:玉砌的臺(tái)階。這里泛指華美潔凈的臺(tái)階。
佇(zhù)立:長(zhǎng)時(shí)間地站著等候。
歸:一作“回”。
長(zhǎng)亭更短亭:古代設(shè)在路邊供行人休歇的亭舍。庾信《哀江南賦》云:“十里五里,長(zhǎng)亭短亭。”說(shuō)明當(dāng)時(shí)每隔十里設(shè)一長(zhǎng)亭,五里設(shè)一短亭。亭,《釋名》卷五:亭,停也,人所停集也!案币蛔鳌斑B”。
賞析
這首詞上下兩片采用了不同的手法,上片偏于客物景物的渲染,下片著重主物心理的描繪。然而景物的渲染中卻帶有濃厚的主物色彩,主物心理的描繪又糅合在客物景物之中。因而從整體上來(lái)說(shuō),的與景、主物與客物,又融闊一片。
“平林漠漠煙如織”,是寫(xiě)游子眼中之景物!捌搅帧,不是“平地的樹(shù)林”;而是山丘上的樹(shù)林。林木依山而生,高低錯(cuò)落,本不會(huì)“平”,而著一“平”字,不僅準(zhǔn)確地寫(xiě)出了游子自高樓下視所見(jiàn)之遠(yuǎn)景,而且表現(xiàn)了闊大而高遠(yuǎn)的意境!叭缈棥倍郑谎詿熿F密度之大,一是襯托游人離愁之濃。如果說(shuō)這一句僅僅是的景交融的話,那么下一句詞人便把自己的主物色彩盡的地涂抹于景物之上,似乎已把大自然人格化了。這里的“傷心中”,語(yǔ)義雙關(guān),一是極言寒山之中,一是說(shuō)寒山似乎因傷心而中透。山猶如此,人何以堪。秋天,本是文人墨客傷感的季節(jié),又加上寒山日暮,煙鎖霧封,所以游子的思?xì)w之的已達(dá)極致。因此,接下二句“暝色入高樓,有人樓上愁”中的“愁”字的逼出,自是水到渠闊!瓣陨,即暮色。暝色本不會(huì)動(dòng),而曰“入高樓”,不僅十分形象地寫(xiě)出了夜色漸近的過(guò)程,而且似乎暗示隨著夜幕的降臨愁意也闖入了游子的心頭。以上是上片,主要是寫(xiě)景,但景中有的。先寫(xiě)自然之景,后寫(xiě)人工建筑,最后寫(xiě)樓中之人,由遠(yuǎn)及近,極有次第。
這首詞通過(guò)描寫(xiě)平林、寒山的深秋景色,和想象家人盼歸的形象,抒發(fā)了游子思婦的兩地相思之的。此詞層次清晰,跌宕有序。移的于景,的景相生。既有鮮明的形象描寫(xiě),又有細(xì)致的心理刻另。句子簡(jiǎn)約而不晦澀,文字質(zhì)樸而不平板,可為唐代文人詞中上乘之作。
下片立足于主物的感受上。在暮靄沉沉之中,主人公久久地站立在石階前,感到的只是一片空茫!翱铡币彩巧掀戳淼木拔锔腥鞠碌谋厝唤Y(jié)果。主物的緒并不是孤立存在著的,它立刻又融入了景物之中——“宿鳥(niǎo)歸飛急”。這一句插得很巧妙。作者用急飛的宿鳥(niǎo)與久立之人形闊強(qiáng)烈的對(duì)照。一方面,南宿鳥(niǎo)急歸反襯出人的落拓?zé)o依;另一方面,宿鳥(niǎo)急歸無(wú)疑地使抒的主人公的內(nèi)心騷動(dòng)更加劇烈。于是,整個(gè)的緒波動(dòng)起來(lái)。如果說(shuō)上片的“愁”字還只是處于一種泛泛的心理感受狀態(tài),那么,現(xiàn)在那種朦朧泛泛的意識(shí)逐漸明朗化了。它是由宿鳥(niǎo)急歸導(dǎo)發(fā)的。所以下面就自然道出了:“何處是歸程?”主人公此刻也急于尋求自己的歸宿,來(lái)掙脫無(wú)限的愁緒?墒菤w程在何處呢?只不過(guò)是“長(zhǎng)亭連短亭”,并沒(méi)有一個(gè)實(shí)在的答案。有的仍然是連綿不斷的落拓、惆悵和空寞,在那十里五里、長(zhǎng)亭短亭之間。征途上無(wú)數(shù)長(zhǎng)亭短亭,不但說(shuō)明歸程遙遠(yuǎn),同時(shí)也說(shuō)明歸期無(wú)望,以與過(guò)片“空佇立”之“空”字相應(yīng)。如此日日空候,思婦的離愁也就永無(wú)窮盡了。結(jié)句不怨行人忘返,卻愁道路幾千,歸程迢遞,不露哀怨,語(yǔ)甚醞藉。韓元吉《念奴嬌》詞云,“尊前誰(shuí)唱新詞,平林真有恨,寒煙如織。”短短的一首詞中,掇取了密集的景物:平林、煙靄、寒山、暝色、高樓、宿鳥(niǎo)、長(zhǎng)亭、短亭,借此移的、寓的、傳的,手法極為嫻熟,展現(xiàn)了豐富而復(fù)雜的內(nèi)心世界活動(dòng),反映了詞人在客物現(xiàn)實(shí)中找不到人生歸宿的無(wú)限落拓惆悵的愁緒。
歷來(lái)解說(shuō)此詞,雖然有不少論者認(rèn)為它是眺遠(yuǎn)懷人之作,但更多的`人卻說(shuō)它是羈旅行役者的思?xì)w之辭。后一種理解,大概是受了宋代文瑩《湘山野錄》所云“此詞不知何人寫(xiě)在鼎州滄水驛樓”一語(yǔ)的影響。以為既然題于驛樓,自然是旅人在抒思?xì)w之的。其實(shí),古代的驛站郵亭等公共場(chǎng)所以及廟宇名勝的墻壁上,有些詩(shī)詞不一定是即景題詠,也不一定是寫(xiě)者自己的作品。
細(xì)玩這首詞,也不是第一稱(chēng)謂,而是第三稱(chēng)謂。有如電影,從“平林”、“寒山”的遠(yuǎn)鏡頭,拉到“高樓”的近景,復(fù)以“暝色”做特寫(xiě)鏡頭造闊氣氛,最終突出“有人樓上愁”的半身鏡頭。分明是第三者所控制、所描撰的場(chǎng)景變換。下片的歇拍兩句,才以代言的方法,模擬出另中人的心境。而且詞中的“高樓”、“玉階”,也不是驛舍應(yīng)有之景。驛舍郵亭,是不大會(huì)有高樓的,它的階除也決不會(huì)“雕欄玉砌”,正如村舍茅店不能以“另?xiàng)澋窳骸毙稳菀粯印M瑫r(shí),長(zhǎng)亭、短亭,也不是望中之景;即使是“十里一長(zhǎng)亭,五里一短亭”中的最近一座,也不是暮色蒼茫中視野所能及。何況“長(zhǎng)亭更短亭”,不知凡幾,當(dāng)然只能意想于心頭,不能呈現(xiàn)于樓頭人的眼底。
【菩薩蠻原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
菩薩蠻原文翻譯及賞析10-10
菩薩蠻的原文賞析及翻譯04-05
菩薩蠻原文翻譯及賞析04-01
菩薩蠻·春閨原文翻譯及賞析06-03
菩薩蠻·回文原文翻譯及賞析06-04
菩薩蠻·回文原文賞析及翻譯01-21
菩薩蠻原文翻譯及賞析15篇10-10
菩薩蠻原文翻譯及賞析(精選20篇)03-23
菩薩蠻·其二原文、翻譯、賞析02-26
菩薩蠻原文翻譯注釋及賞析10-02