《潁亭留別》原文翻譯及賞析
《潁亭留別》原文翻譯及賞析1
原文:
故人重分攜,臨流駐歸駕。
乾坤展清眺,萬景若相借。
北風三日雪,太素秉元化。
九山郁崢嶸,了不受陵跨。
寒波淡淡起,白鳥悠悠下。
懷歸人自急,物態(tài)本閑暇。
壺觴負吟嘯,塵士足悲咤。
回首亭中人,平林淡如畫。
譯文
老朋友珍惜這臨別的時節(jié),到水邊我停下回家的車駕。
天地清朗拓開我遠眺的目光,萬物自然就像是與人親如一家。
北風吹起,連下了三日大雪,造化神工,主宰著事物變化。
九大山郁蔥蔥高峻崢嶸,絲毫也不受那欺凌踐踏;
潁水上清波淡淡而起,潔白的鷗鳥悠悠而下。
想著回家的游人呵,自然是心緒焦急;事物固有的情態(tài)呵,卻本是悠游閑暇。
臨別時舉杯痛飲,徒然地辜負吟嘯之心;前路的滾滾黃塵,真足以讓人悲慨嘆咤。
回頭遙看呵亭中的友人,只見那一片平林恬澹如畫。
注釋
重:珍重,珍惜。分攜:分手,離別。
乾坤:本為《易經》中的兩個卦名,乾之象為天,坤之象為地,故以乾坤稱天地。清眺:謂視野開闊,眺望時眼目清爽遼遠。
相借:相憑借,相依靠。
太素:古代指構成天地萬物的物質,這里指大自然。秉:掌握,主持。元化:天地間萬物的發(fā)展變化。
九山:九座大山;指河南省西部的輾轅山、潁谷山、告成山、少室山、大箕山、大陘山、大熊山、大茂山、具茨山。崢嶸:山勢高峻的樣子。
了(liǎo):完全,一點兒也。陵跨:欺侮,踐踏。
淡淡:水波動蕩的樣子。
白鳥:指鷗、鷺等白羽水鳥。悠悠:悠閑自在的樣子。9.懷:懷想,心想。
物態(tài):事物的存在形態(tài),這里指事物的固有規(guī)律。
壺觴(shāng):酒壺酒杯,這里意為舉杯飲酒。吟嘯:吟詩歌嘯。古人常用吟嘯來表示悠然自樂的意思。
塵土:路途的.塵土,這里也用來指代塵世的勞碌奔波生活。悲咤:悲涼慨嘆。咤,嘆息聲。
亭中人:指前來潁亭送行的李治、張肅、王元亮等人。
平林:平原上的樹林。澹:安靜的樣子。
賞析:
“故人重分攜,臨流駐歸駕”,與故人的分離,總是讓多愁善感的詩人黯然神傷。山長水遠,生死契闊,不知何時方能相見。詩人走走停停、頻頻回首,最后索性下了馬車,與朋友臨水而坐,把酒共飲。起句點明別離的主題,“重分攜”、“駐歸駕”,表現(xiàn)了和友人依依惜別的深重情意,奠定了整首詩濃厚的情感氛圍。
“乾坤展清眺,萬景若相借”,這里不是孤立地描寫景物,而是借此表現(xiàn)詩人的情感活動。這里一切安詳靜謐,放眼望去,天長水闊、無涯無際;自然界萬物自由生長、生生不息、此消彼長。此聯(lián)描畫遠景,意境闊大明朗,將不可目擊之景,予以概寫總述,收漠漠平野于筆端,納浩浩江流于眼底,為整首詩渲染出了一個江流邈遠,山色蒼茫的氛圍。著墨極淡,開闊空白、疏可走馬,卻給人以偉麗雄奇之感,深得國畫淡處著色而氣韻生動之三昧。
“北風三日雪,太素秉元化”,詩人在這里表明萬物相互憑借、相互統(tǒng)一的關系。朔風吹過,會有大雪三日;形成天地的要素掌握著天地萬物本原的發(fā)展變化。陳子昂《感遇》有句:“古之得仙道,信與元化并。”遺山由此悟到凡事都有典定數(shù),于是他開解朋友并寬慰自己:就這樣吧,生死窮通皆有定,悲歡離合總難免。此時詩人的心境已漸漸從離別的傷懷中解脫出來,變得目光開闊,心明朗。
“九山郁崢嶸,了不受陵跨”,九座大山郁郁青青、山勢險峻、氣韻崢嶸、壁立萬仞而不可凌辱。詩人在這里描繪了一幅清剛雄健、格調高遠的圖畫,使遠歸和送別之人心胸為之一廓。
“寒波淡淡起,白鳥悠悠下”,上聯(lián)氣勢雄健,此聯(lián)舒緩柔和,形成鮮明對比。清冽的河水靜靜地流淌著,只有微風偶爾掠過時,會在水面上激起淡淡的水紋;身著素羽的鳥兒悠閑自在地在天空中緩緩飛翔,輕輕滑落在長滿青草的水渚!昂ā焙汀鞍坐B”,“淡淡”和“悠悠”,“起”和“下”,不僅對仗工整,而且將“寒波”和“白鳥”都擬人化了,仿佛它們也富有情感!暗、“悠悠”兩個疊字的運用,恰到好處地表現(xiàn)了江水的平靜和鳥兒的從容;而“寒”和“白”則用淡墨著色,留出大量的飛白,簡筆勾勒出了一幅沖淡平和、寧靜閑雅的幽美意境。兩句表面上是寫“水”和“鳥”有情,其實還是寫作者之情。一是體現(xiàn)詩人面對大自然的美麗景致,不由得心胸豁然開朗、悠然自得的心情。二是寓有詩人的寄托。既然社會如此動蕩不安,還不如退而臨水,過一種安詳寧靜的生活。此聯(lián)不是泛泛寫景,而是景中有情,言外有意,堪稱千古絕唱。
“懷歸人自急,物態(tài)本閑暇”,自然的景致是如此閑淡有致,而詩人歸去的心情,卻是急迫的。用自然物態(tài)的悠閑自在、從容不迫,來襯托詩人的似箭歸心,有著強烈的藝術效果。
“壺觴負吟嘯,塵土足悲咤”,前人常用“壺觴”來表示飲酒閑適的生活。如陶潛《歸去來辭》:“引壺觴以自酌!泵鎸θ绱嗣谰,詩人禁不住把酒臨風,吟詩長嘯。這是歷代文人詩酒生涯的理想生活圖景:置醇酒一斛,約朋友兩三,覓美景一處,流觴曲水,吟詩唱和……這是何等的瀟灑,何等的飄逸。然而,詩人的筆鋒一轉,又回到現(xiàn)實中來:人生不如意十之*,想起在塵世間的勞碌奔波,遠離家鄉(xiāng)的漂泊、知交的零落,詩人不由得悲從中來,仰天長嘆。
“回首亭中人,平林澹如畫”,進一步描寫歸途的景色。長亭相送,終有一別,詩人與朋友灑淚告別,登上了漫長的赴任之路。當轔轔的馬車漸行漸遠之時,詩人戀戀不舍地回頭張望,看到朋友們仍舊佇立長亭,但身影已經模糊不清,終于織進了一片漠漠煙林……此情此景,宛如一幅澹遠清雋的小畫,韻味深長。此聯(lián)境界恬淡,氣韻生動,頗有王維詩之“詩中有畫,畫中有詩”的神韻和陶潛清新明麗的美感。
這首與眾不同的留別詩,沒有將筆墨花在寫離情別緒上,恰恰相反,它表現(xiàn)的是對這種情緒的超脫,通過大段的寫景它表現(xiàn)出一種人生的解脫,對心靈超脫境界的向往,否則就難以理解這首詩,特別是詩中的景物描寫的深意。全詩由交代離別折向眺望之景,又回到抒發(fā)感慨,最后復歸為“無我之境”的超然,跌宕有致,而“懷歸”二句實乃點題之筆,不可放過。作為五古,這首詩也體現(xiàn)出元好問的詩風。
《潁亭留別》原文翻譯及賞析2
原文:
潁亭留別
故人重分攜,臨流駐歸駕。
乾坤展清眺,萬景若相借。
北風三日雪,太素秉元化。
九山郁崢嶸,了不受陵跨。
寒波淡淡起,白鳥悠悠下。
懷歸人自急,物態(tài)本閑暇。
壺觴負吟嘯,塵土足悲咤。
回首亭中人,平林淡如畫。
譯文:
老朋友珍惜這臨別的時節(jié),到水邊我停下回家的車駕。天地清朗拓開我遠眺的目光,萬物自然就像是與人親如一家。
北風吹起,連下了三日大雪,造化神工,主宰著事物變化。九大山郁蔥蔥高峻崢嶸,絲毫也不受那欺凌踐踏;潁水上清波淡淡而起,潔白的鷗烏悠悠而下。
想著回家的游人呵,自然是心緒焦急;事物固有的情態(tài)呵,卻本是悠游閑暇。
臨別時舉杯痛飲,徒然地辜負吟嘯之心;前路的滾滾黃塵,真足以讓人悲慨嘆咤。回頭遙看呵亭中的友人,只見那一片平林恬澹如畫。
注釋:
1、重:珍重,珍惜。分攜:分手,離別。
2、乾坤:本為《易經》中的兩個卦名,乾之象為天,坤之象為地,故以乾坤稱天地。清眺:謂視野開闊,眺望時眼目清爽遼遠。
3、相借:相憑借,相依靠。
4、太素:古代指構成天地萬物的物質,這里指大自然!读凶印ぬ烊稹分腥眨骸疤卣,質之始也!薄肚よ彾取罚骸疤跽,氣之始也;太始者,形之始也;太素者,物之始也。”秉:掌握,主持。元化:天地間萬物的發(fā)展變化。
5、九山:九座大山;指河南省西部的輾轅山、潁谷山、告成山、少室山、大箕山、大陘山、大熊山、大茂山、具茨山。崢嶸:山勢高峻的樣子。
6、了(liǎo):完全,一點兒也。陵跨:欺侮,踐踏。
7、淡淡:水波動蕩的樣子。
8、白鳥:指鷗、鷺等白羽水鳥。悠悠:悠閑自在的樣子。
9、懷:懷想,心想。
10、物態(tài):事物的存在形態(tài),這里指事物的固有規(guī)律。
11、壺觴(shāng):酒壺酒杯,這里意為舉杯飲酒。吟嘯:吟詩歌嘯。古人常用吟嘯來表示悠然自樂的意思!稌x書·謝安傳》有:“安吟嘯自得。”
12、塵土:路途的塵土,這里也用來指代塵世的勞碌奔波生活。悲咤:悲涼慨嘆。咤,嘆息聲。郭璞《游仙詩》:“撫心獨悲咤!
13、亭中人:指前來潁亭送行的李治、張肅、王元亮等人。
14、平林:平原上的樹林。澹:安靜的樣子。
賞析:
“故人重分攜,臨流駐歸駕”,與故人的分離,總是讓多愁善感的詩人黯然神傷。山長水遠,生死契闊,不知何時方能相見。詩人走走停停、頻頻回首,最后索性下了馬車,與朋友臨水而坐,把酒共飲。起句點明別離的主題,“重分攜”、“駐歸駕”,表現(xiàn)了和友人依依惜別的深重情意,奠定了整首詩濃厚的情感氛圍。
“乾坤展清眺,萬景若相借”,這里不是孤立地描寫景物,而是借此表現(xiàn)詩人的情感活動。這里一切安詳靜謐,放眼望去,天長水闊、無涯無際;自然界萬物自由生長、生生不息、此消彼長。此聯(lián)描畫遠景,意境闊大明朗,將不可目擊之景,予以概寫總述,收漠漠平野于筆端,納浩浩江流于眼底,為整首詩渲染出了一個江流邈遠,山色蒼茫的氛圍。著墨極淡,開闊空白、疏可走馬,卻給人以偉麗雄奇之感,深得國畫淡處著色而氣韻生動之三昧。
“北風三日雪,太素秉元化”,詩人在這里表明萬物相互憑借、相互統(tǒng)一的關系。朔風吹過,會有大雪三日;形成天地的要素掌握著天地萬物本原的發(fā)展變化。陳子昂《感遇》有句:“古之得仙道,信與元化并。”遺山由此悟到凡事都有典定數(shù),于是他開解朋友并寬慰自己:就這樣吧,生死窮通皆有定,悲歡離合總難免。此時詩人的心境已漸漸從離別的傷懷中解脫出來,變得目光開闊,心明朗。
“九山郁崢嶸,了不受陵跨”,九座大山郁郁青青、山勢險峻、氣韻崢嶸、壁立萬仞而不可凌辱。詩人在這里描繪了一幅清剛雄健、格調高遠的圖畫,使遠歸和送別之人心胸為之一廓。
“寒波淡淡起,白鳥悠悠下”,上聯(lián)氣勢雄健,此聯(lián)舒緩柔和,形成鮮明對比。清冽的河水靜靜地流淌著,只有微風偶爾掠過時,會在水面上激起淡淡的水紋;身著素羽的鳥兒悠閑自在地在天空中緩緩飛翔,輕輕滑落在長滿青草的水渚。“寒波”和“白鳥”,“淡淡”和“悠悠”,“起”和“下”,不僅對仗工整,而且將“寒波”和“白鳥”都擬人化了,仿佛它們也富有情感!暗薄ⅰ坝朴啤眱蓚疊字的運用,恰到好處地表現(xiàn)了江水的平靜和鳥兒的從容;而“寒”和“白”則用淡墨著色,留出大量的飛白,簡筆勾勒出了一幅沖淡平和、寧靜閑雅的幽美意境。兩句表面上是寫“水”和“鳥”有情,其實還是寫作者之情。一是體現(xiàn)詩人面對大自然的美麗景致,不由得心胸豁然開朗、悠然自得的心情。二是寓有詩人的寄托。既然社會如此動蕩不安,還不如退而臨水,過一種安詳寧靜的生活。此聯(lián)不是泛泛寫景,而是景中有情,言外有意,堪稱千古絕唱。
“懷歸人自急,物態(tài)本閑暇”,自然的景致是如此閑淡有致,而詩人歸去的心情,卻是急迫的。用自然物態(tài)的悠閑自在、從容不迫,來襯托詩人的似箭歸心,有著強烈的藝術效果。
“壺觴負吟嘯,塵土足悲咤”,前人常用“壺觴”來表示飲酒閑適的生活。如陶潛《歸去來辭》:“引壺觴以自酌。”面對如此美景,詩人禁不住把酒臨風,吟詩長嘯。這是歷代文人詩酒生涯的理想生活圖景:置醇酒一斛,約朋友兩三,覓美景一處,流觴曲水,吟詩唱和……這是何等的瀟灑,何等的飄逸。然而,詩人的筆鋒一轉,又回到現(xiàn)實中來:人生不如意十之八九,想起在塵世間的勞碌奔波,遠離家鄉(xiāng)的漂泊、知交的零落,詩人不由得悲從中來,仰天長嘆。
“回首亭中人,平林澹如畫”,進一步描寫歸途的`景色。長亭相送,終有一別,詩人與朋友灑淚告別,登上了漫長的赴任之路。當轔轔的馬車漸行漸遠之時,詩人戀戀不舍地回頭張望,看到朋友們仍舊佇立長亭,但身影已經模糊不清,終于織進了一片漠漠煙林……此情此景,宛如一幅澹遠清雋的小畫,韻味深長。此聯(lián)境界恬淡,氣韻生動,頗有王維詩之“詩中有畫,畫中有詩”的神韻和陶潛清新明麗的美感。
這首與眾不同的留別詩,沒有將筆墨花在寫離情別緒上,恰恰相反,它表現(xiàn)的是對這種情緒的超脫,通過大段的寫景它表現(xiàn)出一種人生的解脫,對心靈超脫境界的向往,否則就難以理解這首詩,特別是詩中的景物描寫的深意。全詩由交代離別折向眺望之景,又回到抒發(fā)感慨,最后復歸為“無我之境”的超然,跌宕有致,而“懷歸”二句實乃點題之筆,不可放過。作為五古,這首詩也體現(xiàn)出元好問的詩風。
【《潁亭留別》原文翻譯及賞析】相關文章:
潁亭留別原文及賞析08-17
潁亭留別_元好問的詩原文賞析及翻譯08-03
留別妻原文翻譯及賞析01-13
留別妻原文翻譯賞析08-24
留別妻原文、翻譯及賞析03-21
留別妻原文翻譯及賞析03-24
《留別王維》原文翻譯及賞析06-13
留別王維原文、翻譯及賞析10-30
留別王維原文、翻譯及賞析08-30