- 白梅_王冕的詩原文賞析及翻譯 推薦度:
- 《白梅》原文及賞析 推薦度:
- 白梅原文和翻譯賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
白梅原文及賞析
原文:
冰雪林中著此身,不同桃李混芳?jí)m。
忽然一夜清香發(fā),散作乾坤萬里春。
譯文
白梅生長(zhǎng)在冰天雪地的寒冬,傲然開放,不與桃李凡花相混同。
忽然在某個(gè)夜里花兒盛開,清香散發(fā)出來,竟散作了天地間的萬里新春。
賞析:
從詩歌大的構(gòu)思技巧來看,這是一首“托物言志”之作,詩人以梅自況,借梅花的高潔來表達(dá)自己堅(jiān)守情操,不與世俗同流合污的高格遠(yuǎn)志。在具體表現(xiàn)手法中,詩歌將混世芳?jí)m的普通桃李與冰雪林中的白梅對(duì)比,從而襯托出梅花的素雅高潔。通過閱讀與分析,我們便知這首的主要的藝術(shù)手法是:托物言志,對(duì)比襯托。
“冰雪林中著此身”,就色而言,以“冰雪”形“此身”之“白”也;就品性而言,以“冰雪”形“此身”之堅(jiān)忍耐寒也,詩人運(yùn)用擬人手法,將梅樹比作自己。 已經(jīng)表現(xiàn)白梅的冰清玉潔,接著就拿桃李作反襯。夭桃秾李,花中之艷,香則香矣,可惜爭(zhēng)春太苦,未能一塵不染。“不同桃李混芳?jí)m”的“混芳?jí)m”,是說把芳香與塵垢混同,即“和其光,同其塵”、“和光同塵,不能為皎皎之操。”相形之下,梅花則能迥異流俗,所以“清香”二字,只能屬梅,而桃李無份。
“忽然一夜清香發(fā),散作乾坤萬里春”。也許只是詩人在燈下畫了一枝墨梅而已。而詩句卻造成這樣的意向:忽然在一夜之中,全世界的白梅齊放,清香四溢,玉宇澄清。這首詩給人以品高兼志大,絕俗而又入世的矛盾統(tǒng)一的感覺,這又正是王冕人格的寫照。
前兩句寫梅花冰清玉潔,傲霜斗雪,不與眾芳爭(zhēng)艷的品格。后兩句借梅喻人,寫自己的志趣、理想與抱負(fù),謳歌了為廣大民眾造福的英雄行為及犧牲精神。本文通過對(duì)梅花的吟詠描寫,表達(dá)了詩人自己的志趣和品格。
【白梅原文及賞析】相關(guān)文章:
《白梅》原文及賞析08-17
白梅原文和翻譯賞析06-11
白梅_王冕的詩原文賞析及翻譯08-26
王冕《白梅》《墨梅》原文閱讀答案對(duì)比賞析10-14
描寫梅花的古詩《白梅》賞析07-26
著原文及賞析07-16
白梅天堂詩歌07-02
白梅花作文06-11
《北門》原文賞析07-05
塞下曲原文及賞析07-06