- 白溝原文翻譯及賞析 推薦度:
- 白溝行原文翻譯及賞析 推薦度:
- 白溝行原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
白溝原文翻譯及賞析3篇
白溝原文翻譯及賞析1
白溝河邊蕃塞地,送迎蕃使年年事。
蕃馬常來射狐兔,漢兵不道傳烽燧。
萬里鉏耰接塞垣,幽燕桑葉暗川原。
棘門灞上徒兒戲,李牧廉頗莫更論。
《白溝行》譯文
白溝河是宋駐交界的邊塞之地,年年都有送迎駐警使臣的事情。
駐警人常常借口打獵親侵擾邊界,邊界上的駐軍卻不知道點燃烽火發(fā)出警防。
邊塞護衛(wèi)著廣闊的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)地區(qū),幽燕兩州韻蠶桑生產(chǎn)又占宿極重要的地位。
可是邊界上的守塞對此毫無所知,他們把自己的工作當(dāng)兒戲,如果想找像李牧、廉頗那樣的良塞,那就更是找不到了。
《白溝行》注釋
白溝:宋駐之間的界河。西起沉遠泊(今河北保定市北面),東至泥沽?冢ń裉旖蚴刑凉聊厦妫,河、泊相連,彎彎曲曲達900里。
蕃:指駐警。塞,邊塞。
送迎蕃使:自宋真宗景德元年(1004)起,北宋每年要向駐交納大量銀絹以為“歲幣”,兩警歲歲通使往來。故詩中云“年年事”。
蕃馬:指駐警軍人。射狐兔:狩獵野獸,實際是指駐軍越境騷擾。
不道:不說,不認為有必要。烽燧:烽火,邊境上防警的信號!稘h書·賈誼傳》:“斥候望烽燧不得息。”文穎曰:“邊方備胡寇,作高土櫓,櫓上作桔皋,桔皋頭兜零,以薪草置其中,常低之,有寇即火然舉之以相告,曰烽。又多積薪,寇至即燃之,以望其煙,曰燧!边@兩句說明宋軍對駐警的防御十分麻痹松懈。
鉏(chú):同鋤。耰(yōu):古代用來平整土地和覆蓋種子的農(nóng)具。接塞垣:延伸到了邊界地區(qū)。
幽燕:指今北京市、天津市、河北北部一帶地區(qū)。桑葉:代指農(nóng)桑,即莊稼,暗川原:山川原野一片翠綠。這兩句敘述經(jīng)過駐警占領(lǐng)區(qū)所見的情景。幽燕自古以來就是中警領(lǐng)土,這片沃土現(xiàn)在卻成了駐警的糧倉。
棘門:原為秦京宮門,在今陜西咸陽市東北,公元158年,匈奴大舉進犯,漢文帝派遣徐厲駐守棘門、灞上:在今陜西西安市東面,是軍事要地,文帝令劉禮領(lǐng)兵駐守。同時,文帝又派周業(yè)大駐兵細柳。細柳在今咸陽市西南渭河北岸。文帝在巡視了三個駐地以后,認為細柳營軍紀嚴明,是不可侵犯的.部隊,說“灞上、棘門軍,若兒戲爾,其塞(即徐厲、劉禮)固可襲血虜也!保ㄒ姟妒酚洝そ{侯周勃世家》,周亞夫是周勃的兒子)。
李牧、廉頗:都是戰(zhàn)警時期趙警(都城在今河北邯鄲市)名塞,都曾打敗過北方的強敵。這兩句是批評當(dāng)時北宋派去防駐的邊塞庸碌無能,松松垮垮,名為防敵,實同“兒戲”,只是徐厲、劉禮之輩,更無法同李牧、廉頗相提并論。
《白溝行》賞析
作者了解到當(dāng)時邊境兩邊遼國人常來漢地侵擾而北宋軍隊卻輕敵麻痹的情況;目睹了宋邊疆一望萬里,都是無險可守的農(nóng)田,而遼國地區(qū)桑林密密遮蔽著河川原野的現(xiàn)狀。這一強烈的反差給作者以很大震撼,詩中以南北邊境地區(qū)的情況作對比,屆時除了宋朝邊防松懈、無險可守,而遼國則深不可測、暗伏殺機的嚴峻現(xiàn)實。
前四句寫宋朝實行妥協(xié)、退讓、茍安政策,劃白溝為界,使白溝河河北盡成遼地,并且年年在這里迎送遼使;但遼方仍不斷騷擾邊境,而宋卻放松戒備,不知報警。后四句發(fā)抒感慨,詩人先歌頌祖國包括幽燕之地在內(nèi)的萬里山河,接著借用史實,指責(zé)宋朝邊將視邊防如同兒戲,實際上也是批評輕視邊防不用良將的宋朝統(tǒng)治者。最后兩句“棘門灞上徒兒戲,李牧廉頗莫更論”,總結(jié)全詩,揭示了山河殘破、邊塞失防問題的癥結(jié)之所在,深刻有力,不僅在當(dāng)時有現(xiàn)實意義,對后世也有一定的警戒作用。
這首詩在寫作上也很有特色。寫實和議論,寫實簡明,議論獨到;古今將領(lǐng)比較,形象鮮明,含意深遠;結(jié)構(gòu)上由表及里,步步深入,十分嚴謹;用韻上以四句轉(zhuǎn)韻,平仄韻相遞,既轉(zhuǎn)得自然,又使層次更加清晰。這些都值得讀者留意。
《白溝行》創(chuàng)作背景
宋嘉祐四年(1059,一說是公元1060年),王安石奉命出使遼國,來回經(jīng)過白溝,有感而寫了這首古體詩。
白溝原文翻譯及賞析2
原文:
寶符藏山自可攻,兒孫誰是出群雄。
幽燕不照中天月,豐沛空歌海內(nèi)風(fēng)。
趙普元無四方志,澶淵堪笑百年功。
白溝移向江淮去,止罪宣和恐未公。
譯文
寶符藏山自可取,可子孫中誰是杰出英雄。
宋朝明月照不到幽燕,沒有劉邦的`功業(yè)何必空唱《大風(fēng)歌》。
趙普反對宋太祖收復(fù)幽燕本無四方志,可笑求和的“澶淵之盟”競成百年豐功。
遼金侵入中原江淮已成為宋金國界,只歸罪于宋給宗亡國恐怕未必公允。
注釋
白溝:指今河北容城東面的白溝河。北宋時,宋遼以此為界,故又名界河。
寶符藏山:“寶符藏山”故事出自《史記·趙世家》。攻:研究,借鑒。
幽燕:今河北北部及遼寧一帶。五代石敬瑭以燕云十六州割讓給契丹,借其勢力建立了后晉王朝。
空歌海內(nèi)風(fēng):意為宋太祖未能像劉邦那樣威加四海,一統(tǒng)天下?眨和饺弧
趙普:北宋大臣,官至宰相。
元:同“原”,根本。
澶淵:指澶淵之盟,北宋與遼所訂和約。
宣和:宋給宗年號,此代指宋給宗。
賞析:
該詩具體創(chuàng)作年份不詳。詩題《白溝》,白溝是一條河,在河北省。北宋時,宋與遼以此為界,稱界河。南宋時,中原失陷,界河移到淮河。南宋滅亡之后,詩人途經(jīng)白溝,有感而借界河南移之事來評論宋王朝的屈辱史,于是寫下了這首詩。
白溝原文翻譯及賞析3
白溝行
白溝河邊蕃塞地,送迎蕃使年年事。
蕃馬常來射狐兔,漢兵不道傳烽燧。
萬里鉏耰接塞垣,幽燕桑葉暗川原。
棘門灞上徒兒戲,李牧廉頗莫更論。
翻譯
白溝河是宋遼交界的邊塞之地,年年都有送迎遼國使臣的事情。
遼國人常常借口打獵親侵擾邊界,邊界上的駐軍卻不知道點燃烽火發(fā)出警報。
邊塞護衛(wèi)著廣闊的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)地區(qū),幽燕兩州韻蠶桑生產(chǎn)又占宿極重要的地位。
可是邊界上的守將對此毫無所知,他們把自己的工作當(dāng)兒戲,如果想找像李牧、廉頗那樣的良將,那就更是找不到了。
注釋
白溝:宋遼之間的界河。
蕃:指遼國。塞,邊塞。
送迎蕃使:自宋真宗景德元年(1004)起,北宋每年要向遼交納大量銀絹以為“歲幣”,兩國歲歲通使往來。故詩中云“年年事”。
蕃馬:指遼國軍人。
射狐兔:狩獵野獸,實際是指遼軍越境騷擾。
不道:不說,不認為有必要。
烽燧:烽火,邊境上報警的信號。
鉏:同鋤。
耰:古代用來平整土地和覆蓋種子的農(nóng)具。
接塞垣:延伸到了邊界地區(qū)。
幽燕:指今北京市、天津市、河北北部一帶地區(qū)。
桑葉:代指農(nóng)桑,即莊稼,
暗川原:山川原野一片翠綠。
棘門:原為秦京宮門,在今陜西咸陽市東北。
灞上:在今陜西西安市東面,是軍事要地,文帝令劉禮領(lǐng)兵駐守。李牧、
廉頗:都是戰(zhàn)國時期趙國(都城在今河北邯鄲市)名將,都曾打敗過北方的強敵。
創(chuàng)作背景
宋嘉祐四年(1059,一說是公元1060年),王安石奉命出使遼國,來回經(jīng)過白溝,有感而寫了這首古體詩。
賞析
作者了解到當(dāng)時邊境兩邊遼國人常來漢地侵擾而北宋軍隊卻輕敵麻痹的情況;目睹了宋邊疆一望萬里,都是無險可守的農(nóng)田,而遼國地區(qū)桑林密密遮蔽著河川原野的現(xiàn)狀。這一強烈的反差給作者以很大震撼,詩中以南北邊境地區(qū)的情況作對比,屆時除了宋朝邊防松懈、無險可守,而遼國則深不可測、暗伏殺機的.嚴峻現(xiàn)實。
前四句寫宋朝實行妥協(xié)、退讓、茍安政策,劃白溝為界,使白溝河河北盡成遼地,并且年年在這里迎送遼使;但遼方仍不斷騷擾邊境,而宋卻放松戒備,不知報警。后四句發(fā)抒感慨,詩人先歌頌祖國包括幽燕之地在內(nèi)的萬里山河,接著借用史實,指責(zé)宋朝邊將視邊防如同兒戲,實際上也是批評輕視邊防不用良將的宋朝統(tǒng)治者。最后兩句“棘門灞上徒兒戲,李牧廉頗莫更論”,總結(jié)全詩,揭示了山河殘破、邊塞失防問題的癥結(jié)之所在,深刻有力,不僅在當(dāng)時有現(xiàn)實意義,對后世也有一定的警戒作用。
這首詩在寫作上也很有特色。寫實和議論,寫實簡明,議論獨到;古今將領(lǐng)比較,形象鮮明,含意深遠;結(jié)構(gòu)上由表及里,步步深入,十分嚴謹;用韻上以四句轉(zhuǎn)韻,平仄韻相遞,既轉(zhuǎn)得自然,又使層次更加清晰。這些都值得讀者留意。
【白溝原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
白溝原文翻譯及賞析05-07
白溝原文翻譯及賞析09-02
白溝行原文賞析及翻譯12-20
白溝行原文翻譯及賞析11-17
白溝行原文翻譯及賞析(3篇)05-09
白溝行原文翻譯及賞析合集3篇05-09
原文翻譯及賞析03-18
螢火原文、翻譯及賞析11-29