1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 客夜原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2024-10-12 08:39:31 古籍 我要投稿

        客夜原文翻譯及賞析

        客夜原文翻譯及賞析1

          原文:

          井欄砂宿遇夜客

          [唐代]李涉

          暮雨瀟瀟江上村,綠林豪客夜知聞。

          他時(shí)不用逃名姓,世上如今半是君。

          譯文及注釋:

          譯文

          這個(gè)小村子傍晚的時(shí)候風(fēng)雨瀟瀟,遇到的綠林好漢竟然也知道我的名字。

          當(dāng)年根本就不用隱遁荒野,如今的世上多半都是你們這樣的綠林好漢啊。

          注釋

          《全唐詩》題下注:涉嘗過九江,至皖口(在今安慶市,皖水入長江的渡口),遇盜,問:“何人?”從者曰:“李博士(涉曾任太學(xué)博士)也!逼浜狼踉唬骸叭羰抢钌娌┦,不用剽奪,久聞詩名,愿題一篇足矣!鄙嫠熨(zèng)詩云云。

          暮:一作“春”。瀟瀟:象聲詞,形容雨聲。江上村:即詩人夜宿的皖口小村井欄砂

          綠林豪客:指舊社會(huì)無法生活,聚集在一起劫富濟(jì)貧的人。知聞:即“久聞詩名”。一作“敲門”。

          他時(shí)不用逃名姓:一作“他時(shí)不用相回避”,又作“相逢不必論相識(shí)”。逃名姓:即“逃名”、避聲名而不居之意。白居易《香爐峰下新卜山居》詩有“匡廬便是逃名地”之句。

          賞析:

          此詩載于《全唐詩》卷四七七。下面是唐代文學(xué)研究會(huì)常務(wù)理事、李商隱研究會(huì)會(huì)長劉學(xué)鍇先生對(duì)此詩的賞析。

          關(guān)于這首詩,《唐詩紀(jì)事》上有一則饒有趣味的記載:“涉嘗過九江,至皖口(在今安慶市,皖水入長江的渡口),遇盜,問:‘何人?’從者曰:‘李博士(涉曾任太學(xué)博士)也!浜狼踉唬骸羰抢钌娌┦,不用剽奪,久聞詩名,愿題一篇足矣!尜(zèng)一絕云!边@件趣聞不但生動(dòng)地反映出唐代詩人在社會(huì)上的廣泛影響和所受到的普遍尊重,而且可以看出唐詩在社會(huì)生活中運(yùn)用的廣泛──甚至可以用來酬應(yīng)“綠林豪客”。不過,這首詩的流傳,倒不單純由于“本事”之奇,而是由于它在即興式的詼諧幽默中寓有頗為嚴(yán)肅的社會(huì)內(nèi)容和現(xiàn)實(shí)感慨。

          前兩句用輕松抒情的筆調(diào)敘事。風(fēng)高放火,月黑殺人,這似乎是“遇盜”的典型環(huán)境;此處卻不經(jīng)意地點(diǎn)染出在瀟瀟暮雨籠罩下一片靜謐的江村。環(huán)境氣氛既富詩意,人物面貌也不猙獰可怖,這從稱對(duì)方為“綠林豪客”自可看出?磥碓娙耸菐е踩坏脑娨飧惺軄硪髟佭@場饒有興味的奇遇的!耙怪劇保攘髀冻鰧(duì)自己詩名聞?dòng)诰G林的自喜,也蘊(yùn)含著對(duì)愛好風(fēng)雅、尊重詩人的“綠林豪客”的欣賞。環(huán)境氣氛與“綠林豪客”的不協(xié)調(diào),他們的“職業(yè)”與“愛好”的不統(tǒng)一,本身就構(gòu)成一種耐人尋味的幽默。它直接來自眼前的生活,所以信口道出,自含清新的.詩味。

          三、四兩句即事抒感。詩人早年與弟李渤隱居廬山,后來又曾失意歸隱,詩中頗多“轉(zhuǎn)知名宦是悠悠”、“一自無名身事閑”、“一從身世兩相遺,往往關(guān)門到午時(shí)”一類句子,其中不免寓有與世相違的牢騷。但這里所謂“不用逃名姓”云云,則是對(duì)上文“夜知聞”的一種反撥,是詼諧幽默之詞,意思是說,我本打算將來隱居避世,逃名于天地間,看來也不必了,因?yàn)檫B你們這些綠林豪客都知道我的姓名,更何況“世上如今半是君”呢?

          表面上看,這里不過用詼諧的口吻對(duì)綠林豪客的久聞其詩名這件事表露了由衷的欣喜與贊賞(你們弄得我連逃名姓也逃不成了),但脫口而出的“世上如今半是君”這句詩,卻無意中表達(dá)了他對(duì)現(xiàn)實(shí)的感受與認(rèn)識(shí)。詩人生活的時(shí)代,農(nóng)民起義尚在醞釀之中,亂象并不顯著,所謂“世上如今半是君”,顯然別有所指。它所指的應(yīng)該是那些不蒙“盜賊”之名而所作所為卻比“盜賊”更甚的人們。

          這首詩的寫作,頗有些“無心插柳柳成陰”的味道。詩人未必有意諷刺現(xiàn)實(shí)、表達(dá)嚴(yán)肅的主題,只是在特定情景的觸發(fā)下,向讀者開放了思想感情庫藏中珍貴的一角。因此它寓莊于諧,別具一種天然的風(fēng)趣和耐人尋味的幽默。據(jù)說豪客們聽了他的即興吟成之作,餉以牛酒,看來其中是有知音者在的。

        客夜原文翻譯及賞析2

          原文:

          客中夜坐

          明代:袁凱

          落葉蕭蕭淮水長,故園歸路更微茫。

          一聲新雁三更雨,何處行人不斷腸。

          譯文:

          落葉蕭蕭淮水長,故園歸路更微茫。

          秋夜落葉蕭蕭,江潮滾滾,我行進(jìn)在回歸故園的路上,因目迷心亂而前路茫茫。

          一聲新雁三更雨,何處行人不斷腸。

          在這半夜三更的瀝瀝細(xì)雨中,突然聽得一聲鴻雁啼叫怎么能不叫行路之人斷腸流淚呢?

          注釋:

          落葉蕭蕭淮水長,故園歸路更微茫。

          客中:指于京都金陵任職。蕭蕭:象聲詞,這里是草木搖落聲。故園,故鄉(xiāng)。歸路:回去的路。茫茫:無邊無際的樣子。

          一聲新雁三更雨,何處行人不斷腸。

          新雁:初來的雁。三更:半夜時(shí)分,指半夜十一時(shí)至翌晨一時(shí)。行人:出門在外的人。斷腸,形容極度悲傷。

          賞析:

          這首詩詩前兩句寫悲涼的秋景,后兩句寫作者因回家路漫漫而悲傷的感交集,柔腸寸斷的心情。這首詩因情會(huì)景,復(fù)因景生情,進(jìn)而以景顯情,將詩人欲歸鄉(xiāng)不得,極其凄清冷寂的心境渲染淋漓盡致。

          首句化用杜甫《登高》詩中名句“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來合二為一。杜詩作于四川夔州,袁詩作于南京,但都在長江邊,情境俱切。

          在這句所寫的'蕭瑟景象中,已透出傷感的氣氛,接著點(diǎn)出傷感的原因:“故園歸路更茫茫”。“更”字比較的基礎(chǔ)是前句的“江水長”。長江滔滔數(shù)千里,在南京一帶,江面遼闊迷茫。而回到故園的道路,比它更為漫長,渺渺不可見。細(xì)心的讀者馬上會(huì)發(fā)現(xiàn):從南京到松江,道路算不得太遠(yuǎn),交通又十分方便,這樣說是不合道理,但正是從這不合理的表述中,隱約透露真情。原來故園隔絕的原因,并不是天遙地遠(yuǎn),而是身不由己,羈縻朝廷。況且又處處危險(xiǎn),弄不好就要送命。這樣的處境中,遙望歸鄉(xiāng)之路是“茫!睙o盡頭,此意閃爍,一點(diǎn)即止,下面轉(zhuǎn)寫,“夜坐”情懷。

          在思鄉(xiāng)的焦慮中,聽到南飛雁群的鳴聲,想到人竟不如雁兒自由,可以往來高空,無所阻遏。說“一聲新雁”,是突出心理的敏感,也就表現(xiàn)出思?xì)w的急切。但終究是無可奈何,長夜枯坐,不能入眠,聽那淅淅瀝瀝的秋雨,飄灑到三更。不用多說,“三更雨”已經(jīng)從側(cè)面描繪出詩人百無聊賴的、沉悶的心情。結(jié)句不從第三句直接引申,作深一層的抒發(fā),卻眺開一步,說此情此景,令離鄉(xiāng)之人,無不哀痛欲絕。這也是吞吞吐吐的筆法,避免對(duì)自身的境遇,切入太深。同時(shí)也隱含世路崎嶇,傷心非我一人的意思。

          這詩字面很陳舊,看起來好像沒有多少新意。但仔細(xì)地讀,才感覺到種閃閃爍爍,欲說還休的沉痛,表述其實(shí)是很用心。選用陳舊的語言、意象,只是要把某些尖銳的情緒掩蓋起來。

        客夜原文翻譯及賞析3

          客夜原文

          客睡何曾著,秋天不肯明。

          卷簾殘?jiān)掠,高枕遠(yuǎn)江聲。

          計(jì)拙無衣食,途窮仗友生。

          老妻書數(shù)紙,應(yīng)悉未歸情。

          翻譯

          客居他鄉(xiāng)何曾得以入睡?漫長的秋夜啊天總是不肯明。

          映入門簾的是殘?jiān)碌墓庥埃叻砼系氖沁h(yuǎn)江的濤聲。

          生計(jì)笨拙弄得衣食皆無,處境艱難的我只得依賴友朋。

          給老伴兒寫了幾紙書信,應(yīng)該讓她知道我未歸的苦情。

          注釋

          著:入睡。

          明:天亮。

          殘?jiān)拢簩⒙渲隆?/p>

          高枕:高字此處作動(dòng)詞,指江聲從高處而來。

          計(jì):謀生之計(jì)。

          拙:拙劣。

          途窮:旅途困窘。

          仗友生:靠朋友。

          悉:知悉。

          未歸情:遲遲未歸的苦衷。

          賞析

          詩題為《客夜》而通篇不見“夜”字,但又全是客夜之景,客夜之情,讀之真感有高處著筆,不落言筌之妙。全詩語言樸實(shí),情感真擎,意境清幽,含蓄蘊(yùn)籍,耐人尋味。

          首聯(lián)“客睡何曾著,秋天不肯明!碧峁P入題,籠罩全篇!昂卧薄安豢稀彼淖钟葹闅v來評(píng)注家們所贊賞。這四字詩人在別處雖曾用過(《復(fù)愁十二首》“胡虜何曾盛,干戈不肯休”),但用在此處卻顯得特別精警。它形象地表現(xiàn)出詩人“睡不著還望睡著,天不明直望天明”(金圣嘆《杜詩解》)的情態(tài)。王嗣奭贊此四字“用得精神”即是說展現(xiàn)了形象,傳出了神采。葛立方也說:“含蓄甚佳!保ā俄嵳Z陽秋》)這里所謂的“含蓄”也正是就它表現(xiàn)的形象意蘊(yùn)的深度而言。

          頷領(lǐng)“入簾殘?jiān)掠,高枕遠(yuǎn)江聲”緊承首句“客睡何曾著”而來。從文字上看,好像只寫的是月影江聲,秋夜之景,但實(shí)際顯現(xiàn)的正是客愁不寐之情,不過詩人用的是襯映手法,以景寓情罷了!案哒怼笔嵌鸥α(xí)用詞語,集中凡十見,用于律詩對(duì)句共八處,其中六個(gè)高字均“死字活用”(參見施鴻!蹲x杜詩說》),用語法術(shù)語說即是“形容詞用作動(dòng)詞”。梓州四周多山,江水從遠(yuǎn)處山間流來,夜靜之時(shí)在枕上聽之,覺其聲來自比枕高之處。

          月影由東窗漸移西窗,分明是后半夜的光景,故說“殘?jiān)掠啊。月兒篩過窗簾,光影灑地,對(duì)無憂的人說來正是秋夜美景,但對(duì)今夜愁苦熬煎,竟夕不寐的詩人來說就倍增煩惱了,只好斜倚著讓自己輕松自適些。殊知,那遠(yuǎn)處的江聲又聽得更清,擾人愁煩,何況這江聲又是遠(yuǎn)江之聲,更把詩人的愁緒引向“談笑行殺戮,濺血滿長衢”(《草堂》)的成都。新營的草堂,留居的妻兒,都是難堪的系念,而“家遠(yuǎn)傳書目,秋來為客情”(《悲秋》)則更使情懷悲愴了。詩人不直接著墨于竟夕不寐的愁苦而以殘?jiān)陆曋俺鲋,真是“文外曲致”,含味無窮。

          嚴(yán)武離蜀,杜甫失掉了生活上和精神上的支持者。梓州是嚴(yán)武領(lǐng)東川節(jié)度使時(shí)的舊地,那里有他的`舊部、僚屬,借嚴(yán)的關(guān)系也許可以得到一些生活資助,這次詩人去梓州除了避亂之外可能還有這個(gè)因素。從詩人這時(shí)期寫的許多投寄,奉贈(zèng)和參加宴飲的詩來看,不難得到證實(shí)。他幾乎向當(dāng)時(shí)在梓州稍占勢要的人(如李梓州、楊梓州,嚴(yán)二別駕以及留后章彝等)都委婉地表示過冀求資助之意,但得到的不過是幾次應(yīng)酬宴請(qǐng)和臨時(shí)的少數(shù)周濟(jì)罷了。因而詩人不斷發(fā)出“巴蜀愁誰語”(《游子》),“厭蜀交游冷”(《春日梓州登樓二首》)的孤獨(dú)與絕望的悲嘆。他將離梓州時(shí)寫的“昔如縱壑魚,今如喪家狗”(《將適吳楚留別章使君留后兼幕府諸公》),“三年奔走空皮骨,始信人間行路難”(《將赴成都草堂途中有作先寄嚴(yán)鄭公五首》)等詩句,可算詩人這一時(shí)期凄惶無依生活的總寫照,也是頸聯(lián)“計(jì)拙無衣食,途窮仗友生”的最好注腳。從結(jié)構(gòu)上看,頸聯(lián)二句正是遙接首聯(lián)“秋天不肯明”句而來的,它具體地傾訴出“不肯明”的煩怨之情的根由。

          尾聯(lián)“老妻書數(shù)紙,應(yīng)悉未歸情!崩掀薮邭w,使詩人更陷入了欲歸不能的焦灼之中,如何回答老妻,千愁萬緒,苦衷難述。杜甫在這里是說:“老妻啊,你是應(yīng)當(dāng)理解我不能回家苦衷的,為什么寫這樣幾頁長信催我回家呢?”詩人不在結(jié)尾處用重筆再寫自己不眠的痛苦而拓開一筆寫老妻應(yīng)理解我不能歸家的苦衷,寫得含蓄,說得真切,無限酸哀涌而不吐,令人不忍卒讀。從全詩結(jié)構(gòu)看,這兩句不但是全詩感情發(fā)抒的高潮,也是首聯(lián)“何曾著”“不肯明”的歸穴。層次起伏,首尾一貫,曲盡章法變幻之妙。

        客夜原文翻譯及賞析4

          原文:

          客睡何曾著,秋天不肯明。

          卷簾殘?jiān)掠,高枕遠(yuǎn)江聲。

          計(jì)拙無衣食,途窮仗友生。

          老妻書數(shù)紙,應(yīng)悉未歸情。

          譯文

          客居他鄉(xiāng)何曾得以入睡?漫長的秋夜啊天總是不肯明。

          映入門簾的是殘?jiān)碌墓庥埃叻砼系氖沁h(yuǎn)江的濤聲。

          生計(jì)笨拙弄得衣食皆無,處境艱難的我只得依賴友朋。

          給老伴兒寫了幾紙書信,應(yīng)該讓她知道我未歸的.苦情。

          注釋

          著(zhuó):入睡。

          明:天亮。

          殘?jiān)拢簩⒙渲隆?/p>

          高枕:高字此處作動(dòng)詞,指江聲從高處而來。

          計(jì):謀生之計(jì)。拙(zhuō):拙劣。

          途窮:旅途困窘。仗友生:靠朋友。

          悉:知悉。未歸情:遲遲未歸的苦衷。

          賞析:

          寶應(yīng)元年(762)的秋天,杜甫送嚴(yán)武還朝,一直從成都送到綿州(今四川省綿陽縣)的奉濟(jì)驛。但當(dāng)他正要返回成都時(shí),成都少尹徐知道作亂,于是杜甫避走到梓州。這首詩,就是他流落在梓州時(shí)寫的。

        【客夜原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        客夜原文,翻譯,賞析04-23

        客夜原文翻譯及賞析4篇05-13

        《客至》原文及翻譯賞析05-10

        《約客》原文、翻譯及賞析02-02

        客中行原文翻譯及賞析12-02

        約客原文翻譯及賞析06-07

        約客原文翻譯及賞析10-16

        客至原文翻譯及賞析03-17

        《有客》原文、翻譯及賞析05-19

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>