- 織婦詞原文翻譯及賞析 推薦度:
- 織婦詞原文賞析及翻譯 推薦度:
- 織婦詞原文賞析及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《織婦詞》原文、翻譯及賞析
《織婦詞》原文、翻譯及賞析1
織婦詞
朝代:唐代
作者:佚名
原文:
百日織彩絲,一朝停杼機。機中有雙鳳,化作天邊衣。
使人馬如風,誠不阻音徽。影響隨羽翼,雙雙繞君飛。
行人豈愿行,不怨不知歸。所怨天盡處,何人見光輝。
譯文
織婦為什么忙呢,原來蠶種三臥之后就要老了。織婦們誠心禱告蠶神保佑蠶兒早點出絲,因為今年官家要提前抽征絲稅。今年提前征稅并不是因為官員橫征暴斂,而是去年發(fā)動了戰(zhàn)爭。打仗艱苦,絲織品可供傷兵包扎傷口,也可制成絲羅帳幕賞給軍功赫赫的將軍。一般的繰絲織作本來已夠費力的了,織有花紋的綾羅更是難上加難。撥動織機、變動絲縷,在織品上挑出花紋極為不易,需要很高的工藝水平。培養(yǎng)挑紋能手實為不易,竟有巧女因手藝出眾為娘家羈留而貽誤青春。在檐前飄動的絲網(wǎng)上,蜘蛛來回爬動。羨慕這小蟲兒純出天性,可以自由編制羅網(wǎng)。
注釋
、傩Q經(jīng)三臥行欲老:蠶有眠性,文中的'蠶種三臥之后進入四眠,四眠后即上簇結(jié)繭。古織婦往往亦為蠶婦,所以要提前做準備。
、谛Q神女圣:古代傳說黃帝妃嫘祖是第一個發(fā)明養(yǎng)蠶抽絲的人,民間奉之為蠶神,詩中稱她為“蠶神女圣”。
、劢z稅:唐代紡織業(yè)極為發(fā)達,荊、揚、宣、益等州均設(shè)置專門機構(gòu),監(jiān)造織作,征收捐稅。
④戎索:本義為戎法,此處引申為戰(zhàn)事。
、萘_幕:即絲羅帳幕。
⑥裊裊:搖曳、飄動的樣子。
簡析
此詩作于元和十二年(817),為《樂府古題》十九首之一。雖然屬于“古題”,卻合乎白居易對新樂府的要求。即“首句標其目”,開宗明義;“其辭質(zhì)而徑”,見者易諭;“其事核而實”,采者傳信;“總而言之,為君、為臣、為民、為物、為事而作,不為文而作”。此詩以荊州首府江陵為背景,描寫織婦被剝削被奴役的痛苦。全篇僅一百一十字,卻由于層次豐富,語言簡練,顯得義蘊深厚,十分耐讀。
《織婦詞》原文、翻譯及賞析2
原文:
織婦何太忙,蠶經(jīng)三臥行欲老。
蠶神女圣早成絲,今年絲稅抽征早。
早征非是官人惡,去歲官家事戎索。
征人戰(zhàn)苦束刀瘡,主將勛高換羅幕。
繅絲織帛猶努力,變緝撩機苦難織。
東家頭白雙女兒,為解挑紋嫁不得。
檐前裊裊游絲上,上有蜘蛛巧來往。
羨他蟲豸解緣天,能向虛空織羅網(wǎng)。
注釋:
①蠶經(jīng)三臥行欲老:蠶有眠性,文中的蠶種三臥之后進入四眠,四眠后即上簇結(jié)繭。古織婦往往亦為蠶婦,所以要提前做準備。
、谛Q神女圣:古代傳說黃帝妃嫘祖是第一個發(fā)明養(yǎng)蠶抽絲的人,民間奉之為蠶神,詩中稱她為“蠶神女圣”。
、劢z稅:唐代紡織業(yè)極為發(fā)達,荊、揚、宣、益等州均設(shè)置專門機構(gòu),監(jiān)造織作,征收捐稅。
④戎索:本義為戎法,此處引申為戰(zhàn)事。
、萘_幕:即絲羅帳幕。
、扪U裊:搖曳、飄動的樣子。
翻譯:
織婦為什么忙呢,原來蠶種三臥之后就要老了?棆D們誠心禱告蠶神保佑蠶兒早點出絲,因為今年官家要提前抽征絲稅。今年提前征稅并不是因為官員橫征暴斂,而是去年發(fā)動了戰(zhàn)爭。打仗艱苦,絲織品可供傷兵包扎傷口,也可制成絲羅帳幕賞給軍功赫赫的將軍。一般的繰絲織作本來已夠費力的`了,織有花紋的綾羅更是難上加難。撥動織機、變動絲縷,在織品上挑出花紋極為不易,需要很高的工藝水平。培養(yǎng)挑紋能手實為不易,竟有巧女因手藝出眾為娘家羈留而貽誤青春。在檐前飄動的絲網(wǎng)上,蜘蛛來回爬動。羨慕這小蟲兒純出天性,可以自由編制羅網(wǎng)啊!
賞析:
此詩作于元和十二年(817),為《樂府古題》十九首之一。雖然屬于“古題”,卻合乎白居易對新樂府的要求。即“首句標其目”,開宗明義;“其辭質(zhì)而徑”,見者易諭;“其事核而實”,采者傳信;“總而言之,為君、為臣、為民、為物、為事而作,不為文而作”。此詩以荊州首府江陵為背景,描寫織婦被剝削被奴役的痛苦。全篇僅一百一十字,卻由于層次豐富,語言簡練,顯得義蘊深厚,十分耐讀。
【《織婦詞》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
織婦詞原文翻譯及賞析05-18
織婦詞原文、翻譯及賞析03-16
織婦詞原文賞析及翻譯04-29
織婦詞原文翻譯及賞析3篇05-18
織婦詞原文、翻譯及賞析3篇03-16
織婦詞原文賞析及翻譯3篇04-29
織婦詞原文賞析及翻譯(3篇)06-19
織婦詞原文翻譯及賞析2篇10-24
織婦詞_元稹的詩原文賞析及翻譯08-26