《遺愛寺》原文、翻譯及賞析3篇
《遺愛寺》原文、翻譯及賞析1
翻譯
手里玩賞著奇麗的彩石,面對著潺潺的溪水觀賞。繞著寺旁那彎彎的小徑,探尋著絢麗多姿的野山花。
百靈聲聲脆,婉轉(zhuǎn)歌唱。泉水咚咚響,脈脈流淌。
注釋
弄:在手里玩。
鳥語:鳥鳴聲。
賞析
“弄石臨溪坐,尋花繞寺行!边@兩句是說是說詩人在小溪邊玩賞那些奇形怪狀的溪石,微風吹來花香撲鼻沁人心脾。詩人四處張望卻不知花在何處,于是詩人繞寺而行,一路上漫步尋花,“時時聞鳥語,處處是泉聲”,這里山光水色無限美好。小鳥的啾啾聲十分動聽,溪水汩汩流淌不絕于耳。這一切,讓詩人感到心曠神怡。
這首寫景抒情的短詩,詩人將石、溪、花、鳥、泉等多種自然景物有機地組合在一起,描繪了一幅清新秀麗、生機勃勃的.圖畫,勾勒出遺愛寺令人神往的風景,又通過“弄”“尋”“行”等細致的動作描寫刻畫,表達了詩人對大自然的無限熱愛之情。
詩歌兩聯(lián)雖然皆為對仗,但由于詩人善于運用動詞,并在第二聯(lián)中,及時變換句式結構,因而使得詩歌既具有整飭之美,同時又充溢著一種流動的、活潑的詩意。生動地表現(xiàn)了遺愛寺周圍生機盎然,清幽雅致的環(huán)境氣氛。抒發(fā)了作者詩人對自然美景的熱愛之情。
創(chuàng)作背景
唐憲宗元和十年(815年),白居易被貶為江州司馬。這首詩即是在江州任上,于元和十二年游覽遺愛寺有感而作。
《遺愛寺》原文、翻譯及賞析2
朝代:唐代
作者:白居易
原文:
弄石臨溪坐,尋花繞寺行。
時時聞鳥語,處處是泉聲。
譯文
我玩弄著石子,面對小溪而坐,為了賞花,我繞山寺的小路行走。
不時聽到小鳥的啼鳴聲,到處都能聽到泉水的叮咚聲。
注釋
。1)遺愛寺:地名,位于廬山香爐峰下。
。2)弄:在手里玩。
。3)臨:面對。
。4)聞:聽見。
簡析
這是一首寫景抒情的'短詩,詩人將石、溪、花、鳥、泉等多種自然景物有機地組合在一起,描繪了一幅清新秀麗、生機勃勃的圖畫,勾勒出遺愛寺令人神往的風景,又通過“弄”“尋”“行”等細致的動作描寫刻畫,表達了詩人對大自然的無限熱愛之情。
詩歌兩聯(lián)雖然皆為對仗,但由于詩人善于運用動詞,并在第二聯(lián)中,及時變換句式結構,因而使得詩歌既具有整飭之美,同時又充溢著一種流動的、活潑的詩意。生動地表現(xiàn)了遺愛寺周圍生機盎然,清幽雅致的環(huán)境氣氛。抒發(fā)了作者詩人對自然美景的熱愛之情。
《遺愛寺》原文、翻譯及賞析3
原文:
遺愛寺
唐代:白居易
弄石臨溪坐,尋花繞寺行。
時時聞鳥語,處處是泉聲。
譯文:
弄石臨溪坐,尋花繞寺行。
手里玩賞著奇麗的彩石,面對著潺潺的溪水觀賞;為了賞花,繞著寺廟周圍的小路行走。
時時聞鳥語,處處是泉聲。
時時刻刻都能聽到鳥兒在婉轉(zhuǎn)啼鳴,泉水叮叮咚咚,緩緩流淌。
注釋:
弄石臨溪坐,尋花繞(rào)寺行。
弄:在手里玩。
時時聞鳥語,處處是泉聲。
鳥語:鳥鳴聲。
賞析:
這是一首景抒情短詩,全詩動中有靜,移步換景,通過臨溪弄石、繞寺尋花、聆聽鳥鳴和流水聲描繪出了遺愛寺的盎然生機,勾勒出遺愛寺優(yōu)美動人的風景,通過“弄”、“尋”、“行”等動作描寫,表現(xiàn)了詩人對大自然的熱愛。
“弄石臨溪坐,尋花繞寺行。”這兩句是說是說詩人在小溪邊玩賞那些奇形怪狀的溪石,微風吹來花香撲鼻沁人心脾。詩人四處張望卻不知花在何處,于是詩人繞寺而行,一路上漫步尋花。
“時時聞鳥語,處處是泉聲”,這里山光水色無限美好。小鳥的啾啾聲十分動聽,溪水汩汩流淌不絕于耳。這一切,讓詩人感到心曠神怡。
這首寫景抒情的短詩,詩人將石、溪、花、鳥、泉等多種自然景物有機地組合在一起,描繪了一幅清新秀麗、生機勃勃的圖畫,勾勒出遺愛寺令人神往的風景,又通過“弄”“尋”“行”等細致的動作描寫刻畫,表達了詩人對大自然的.無限熱愛之情。詩歌兩聯(lián)雖然皆為對仗,但由于詩人善于運用動詞,并在第二聯(lián)中,及時變換句式結構,因而使得詩歌既具有整飭之美,同時又充溢著一種流動的、活潑的詩意。生動地表現(xiàn)了遺愛寺周圍生機盎然,清幽雅致的環(huán)境氣氛。抒發(fā)了作者詩人對自然美景的熱愛之情。
【《遺愛寺》原文、翻譯及賞析】相關文章:
遺愛寺原文賞析及翻譯01-17
遺愛寺原文賞析及翻譯10-26
遺愛寺原文翻譯及賞析02-15
遺愛寺原文翻譯及賞析03-19
《遺愛寺》原文、翻譯及賞析05-16
遺愛寺原文翻譯及賞析2篇07-21
遺愛寺原文翻譯及賞析3篇04-17
遺愛寺原文翻譯及賞析(3篇)04-17
遺愛寺原文翻譯及賞析(2篇)11-15
遺愛寺原文翻譯及賞析匯編3篇05-08