1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《采葛》原文、翻譯及賞析

        時(shí)間:2024-10-15 14:18:41 歐敏 古籍 我要投稿

        《采葛》原文、翻譯及賞析

          在日常學(xué)習(xí)、工作和生活中,許多人對(duì)一些廣為流傳的古詩都不陌生吧,古詩可分為古體詩和近體詩兩類。還苦于找不到好的古詩?以下是小編收集整理的《采葛》原文、翻譯及賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

          《采葛》原文、翻譯及賞析1

          原文:

          彼采葛兮,一日不見,如三月兮!

          彼采蕭兮,一日不見,如三秋兮!

          彼采艾兮!一日不見,如三歲兮!

          注釋:

         、俑穑阂环N蔓生植物,塊根可食,莖可制纖維。

         、谑挘褐参锩]锏囊环N,即青蒿。有香氣,古時(shí)用于祭祀。

         、廴铮和ǔR磺餅橐荒辏笥钟袑V盖锶碌挠梅。這里三秋長(zhǎng)于三月,短于三年,義同三季,九個(gè)月。

         、馨褐参锩,菊科植物,可制艾絨灸病。

          翻譯:

          那個(gè)采葛的人兒啊。一日不見他,好像三個(gè)整月長(zhǎng)啊。

          那個(gè)采蒿的人兒啊。一日不見他,好像三個(gè)秋季長(zhǎng)啊。

          那個(gè)采艾的人兒啊。一日不見他,好像三個(gè)周年長(zhǎng)啊。

          賞析:

          故因以指其人,而言思念之深,未久而似久也”;吳懋清《毛詩復(fù)古錄》則以為采葛(蕭、艾)比喻平時(shí)蓄養(yǎng)人才,“臨時(shí)方獲其用,若求之太急……一日則如三月之久”;牟庭《詩切》又說是“刺人娶妻……而徒溺其色,一日不見,則思之如三月之久”;姚際恒、方玉潤(rùn)、吳闿生卻一致認(rèn)為是懷友憶遠(yuǎn)之詩,方氏申述云:“夫良友情親如夫婦,一朝遠(yuǎn)別,不勝相思,此正交情深厚處,故有三月、三秋、三歲之感也!”(《詩經(jīng)原始》)近人則多主戀歌說。就詩論詩,視為懷念情人之作為妥。聞一多指出“采集皆女子事,此所懷者女,則懷之者男”(《風(fēng)詩類鈔》)。譯文取聞?wù)f作男詞。

          熱戀中情人無不希望朝夕廝守,耳鬢相磨,分離對(duì)他們是極大的痛苦,所謂“樂哉新相知,憂哉生別離”,即使是短暫的分別,在他或她的感覺中也似乎時(shí)光很漫長(zhǎng),以至于難以忍耐。本詩三章正是抓住這一人人都能理解的最普通而又最折磨人的情感,反覆吟誦,重疊中只換了幾個(gè)字,就把懷念情人愈來愈強(qiáng)烈的情感生動(dòng)地展現(xiàn)出來了,仿佛能觸摸到詩人激烈跳動(dòng)的脈搏,聽到他那發(fā)自心底的呼喚。全詩既沒有卿卿我我一類愛的囈語,更無具體的愛的內(nèi)容敘述,只是直露地表白自己思念的情緒,然而卻能撥動(dòng)千古之下讀者的心弦,并將這一情感濃縮為“一日三秋”的成語,審美價(jià)值永不消退,至今仍活在人們口頭。其藝術(shù)感染力的奧妙在哪里?拙作《風(fēng)詩含蓄美論析》曾剖析本詩“妙在語言悖理”,意思說:從科學(xué)時(shí)間概念衡量,三個(gè)月、三個(gè)季節(jié)、三個(gè)年頭怎能與“一日”等同呢?當(dāng)是悖理的,然而從詩抒情看卻是合理的藝術(shù)夸張,合理在熱戀中情人對(duì)時(shí)間的心理體驗(yàn),一日之別,逐漸在他或她的心理上延長(zhǎng)為三月、三秋、三歲,這種對(duì)自然時(shí)間的心理錯(cuò)覺,真實(shí)地映照出他們?nèi)缒z似漆、難分難舍的戀情。這一悖理的“心理時(shí)間”由于融進(jìn)了他們無以復(fù)加的戀情,所以看似癡語、瘋話,卻能妙達(dá)離人心曲,喚起不同時(shí)代讀者的情感共鳴。

          《采葛》原文、翻譯及賞析3

          《詩經(jīng):采葛

          彼采葛兮,一日不見,

          如三月兮!

          彼采蕭兮,一日不見,

          如三秋兮!

          彼采艾兮!一日不見,

          如三歲兮!

          注釋

          1、蕭:蘆荻,用火燒有香氣,古時(shí)用來祭祀。

          2、三秋:這里指三季。

          譯文

          心上人啊去采葛。一天不見她的影,

          燈像隔了三月久。心上人啊采蘆荻,

          一天不見她的影。好僳隔了三秋久。

          心上人啊采香艾,

          一天不見她的影,

          好像隔了三年久。

          賞析

          熱戀中的情人,總覺得時(shí)間太快,相聚短暫;也覺得時(shí)間太慢,分高大久。處于這種狀態(tài)之中,除了熱乎乎的情感體驗(yàn)之外,腦子里是容不下其它東西的,也不可能有其它東西。

          這是一種完全主觀的內(nèi)心狀態(tài)。客觀真實(shí)在情人心中轉(zhuǎn)變成了主觀真實(shí);主觀真實(shí)掩蓋了生活的實(shí)際狀態(tài)。客觀真實(shí)完全可能被夸大凸現(xiàn),或者彼縮小忽略。

          “以我現(xiàn)物,物皆著我之色彩”,這樣一種心境是藝術(shù)化的心境,也是在熱戀時(shí)的心境,因此才會(huì)有“情人眼里出西施、即使實(shí)際上是丑八怪,在情人眼中也會(huì)變成天使。

          這不是變態(tài)了么?是的,是變態(tài)。主觀心境,把客觀真實(shí)主觀化就是一種心理變態(tài)。對(duì)戀愛來說,變態(tài)是正常的,理性得一切都有條不紊滴水不漏,反倒是不正常的。藝術(shù)也是如此。所以,戀愛心理實(shí)際上是一種藝術(shù)化的心理。

          《采葛》原文、翻譯及賞析3

          原文

          彼采蕭兮,一日不見,如三秋兮!

          彼采艾兮!一日不見,如三歲兮!

          翻譯:

          那個(gè)采摘葛草的人啊,一天看不到他,就好像過了三個(gè)月!那個(gè)采摘蒿草的人啊,一天看不到他,就好像過了九個(gè)月啊!那個(gè)采摘艾草的人啊,一天看不到他,就好像過了三年!

          注釋

          采:采集。葛:葛藤,一種蔓生植物,塊根可食,莖可制纖維。

          蕭:植物名。蒿的一種,即艾蒿。有香氣,古時(shí)用于祭祀。

          三秋:三個(gè)秋季。通常一秋為一年,后又有專指秋三月的用法。這里三秋長(zhǎng)于三月,短于三年,義同三季,九個(gè)月。

          艾:多年生草本植物,菊科,莖直生,白色,高四五尺。其葉子供藥用,可制艾絨灸病。

          賞析:

          《采葛》這首詩如同大寫意一般,寥寥幾筆就勾勒出詩的意境。由于缺乏具體的細(xì)節(jié)性描寫,給后世之人留下了很大的想象空間,也使此詩主旨的解讀一直存在著較多分歧!睹娦颉氛J(rèn)為此詩所寫是臣子對(duì)君王為奸人所讒的憂懼,鄭玄《箋注》則進(jìn)一步考定其創(chuàng)作背景為“桓王之時(shí)”。此外關(guān)于本詩的解讀,還有“求賢若渴”說、“耽溺妻室”說及近人多持的“懷戀情人”說等。

          全詩共分三章,每章僅三句,全用復(fù)沓手法。三章皆以采摘某種植物起興,其中葛的意象在《葛覃》《樛木》《旄丘》《葛藟》等詩中多次出現(xiàn),且常用在起興之句,儼然已成《詩經(jīng)》中一個(gè)別具特色的文化符號(hào)。而“蕭”和“艾”同是菊科蒿屬植物,外觀上比較類似,只是在氣味、藥用等方面有所區(qū)別。對(duì)于詩人來講,采摘什么藥草并不重要,那個(gè)采摘的人才是他心中掛念無比的對(duì)象。只要“一日不見”,他就思懷不已,且程度不斷加深:從一開始的“如三月”,到后來的“如三秋”,乃至“如三歲”,客觀的時(shí)間維度在主觀的焦灼催化下,實(shí)現(xiàn)了一種極度的拓延,使得這份殷切至深的思情以一種心理錯(cuò)覺的方式,被渲染得空前絕后、無以復(fù)加。在這種近似夸張手法的運(yùn)用之下,連“寢食難安”“輾轉(zhuǎn)反側(cè)”這類的詞匯拿到這里也會(huì)黯然失色,這正是本詩的最大的亮點(diǎn)和特色,也是本詩詩魂所在。

          不論此詩是為何人創(chuàng)作,其本意如何,它所承載的那份厚重情感卻一直穿過歷史的塵霾傳遞到了今天。成語“一日不見,如隔三秋”及其簡(jiǎn)寫“一日三秋”至今還在我們的書面或口頭用語中頻繁出現(xiàn),足以證明此詩蘊(yùn)含的文化底蘊(yùn)和藝術(shù)魅力是永不褪色的。

        【《采葛》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        采葛原文的翻譯及賞析07-28

        采葛原文的翻譯及賞析11-03

        《采葛》原文、翻譯及賞析05-21

        采葛原文翻譯09-12

        采葛原文翻譯及賞析(集合3篇)04-07

        采葛原文翻譯及賞析(集錦3篇)06-11

        采葛原文翻譯及賞析通用3篇06-11

        采葛原文翻譯及賞析(匯編3篇)04-07

        葛生原文翻譯及賞析11-30

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>