1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《羔裘》原文、翻譯及賞析

        時間:2023-05-23 17:50:24 古籍 我要投稿

        《羔裘》原文、翻譯及賞析5篇

        《羔裘》原文、翻譯及賞析1

          羔裘

          羔裘如濡,洵直且侯。彼其之子,舍命不渝。

          羔裘豹飾,孔武有力。彼其之子,邦之司直。

          羔裘晏兮,三英粲兮。彼其之子,邦之彥兮。

          翻譯

          穿著潤澤羔皮襖,為人正直又美好。就是這樣一個人,不怕犧牲為君勞。

          穿著豹飾羔皮襖,高大有力為人豪。就是這樣一個人,國家司直當(dāng)?shù)煤谩?/p>

          羊羔皮襖真光鮮,素絲裝飾更燦爛。就是這樣一個人,國家杰出的人選。

          注釋

          羔裘:羔羊皮裘,古大夫的朝服。

          濡:潤澤,形容羔裘柔軟而有光澤。

          洵:信,誠然,的確。

          侯:美。

          其:語助詞。

          舍命:舍棄生命。

          渝:改變。

          豹飾:用豹皮裝飾皮襖的袖口。

          孔武:特別勇武?,甚;很。

          司直:負(fù)責(zé)正人過失的官吏。

          晏:鮮艷或鮮明的樣子。

          三英:裝飾袖口的三道豹皮鑲邊。

          粲:光耀。

          彥:美士,指賢能之人。

          鑒賞

          羔裘是古代卿大夫上朝時穿的官服!对娊(jīng)》中通過描寫羔裘來刻畫官員形象的詩有好幾首,如《召南·羔羊》《唐風(fēng)·羔裘》《檜風(fēng)·羔裘》等,命意都不一樣。

          《鄭風(fēng)·羔裘》這首詩,起筆描述羔裘的外在美,作者具體而微地描寫了羊皮袍子的皮毛質(zhì)地是如何的潤澤光滑,袍子上的豹皮裝飾是如何的鮮艷漂亮。然后才贊美穿此羔裘的人的內(nèi)在美,寫外在美的目的是通過對羊皮袍子的仔細(xì)形容,和對其中寓意的深刻揭示,借以贊美穿羊皮袍子的官員有正直美好能舍命為公的氣節(jié),有威武勇毅能支持正義的品格。總而言之,人衣相配,美德畢現(xiàn),這位官員才德出眾,不愧是國家的賢俊。外在美、氣質(zhì)美和品行美、形象美高度統(tǒng)一。這樣理解符合認(rèn)為此詩主旨為贊美優(yōu)秀官吏的說法。

          如果說此詩有諷刺意味,那就是說,在詩中,禮服的高貴華麗襯托著君子的美德形象,服飾的華美同時也象征著君子高貴的人品。在作者看來,古代的卿大夫確實是這么回事;但是,一聯(lián)系鄭國當(dāng)時的`現(xiàn)實,滿朝穿著漂亮官服的是些什么人——一句話,君不像君,臣不像臣,可以說,都不稱其服。這樣,作者贊古諷今的作詩命意就凸現(xiàn)出來了。因為衣裳總是人穿的,從衣裳聯(lián)想到人品,再自然不過了。至于一個人的品質(zhì)、德性要說得很生動、形象,就不那么容易,而此詩作者的聰明之處,也在這里。他用看得見的衣服的外表,來比喻看不見、感得到的較為抽象的品行德性,手法是極為高明的。比如,從皮袍子上的豹皮裝飾,聯(lián)想到穿這件衣服的人的威武有力就十分貼切,極為形象。但如果當(dāng)作一首諷刺詩來說,有些過于含蓄,以至千百年來聚訟不已。

          創(chuàng)作背景

          關(guān)于《鄭風(fēng)·羔裘》這首詩的主旨背景,主要有兩種說法:《毛詩序》認(rèn)為是贊古喻今,以贊美古代君子來諷喻當(dāng)時的官員;朱熹《詩集傳》認(rèn)為是鄭人“美其大夫之辭”,即贊揚鄭國名臣子皮、子產(chǎn)的。對于這兩種意見,至今也沒有統(tǒng)一的說法。

        《羔裘》原文、翻譯及賞析2

          原文:

          羔裘

          先秦:佚名

          羔裘逍遙,狐裘以朝。豈不爾思?勞心忉忉。

          羔裘翱翔,狐裘在堂。豈不爾思?我心憂傷。

          羔裘如膏,日出有曜。豈不爾思?中心是悼。

          譯文:

          羔裘逍遙,狐裘以朝。豈不爾思?勞心忉忉。

          穿著羊羔皮襖去逍遙,穿著狐皮袍子去坐朝。怎不叫人為你費思慮,憂心忡忡整日把心操。

          羔裘翱翔,狐裘在堂。豈不爾思?我心憂傷。

          穿著羊羔皮襖去游逛,穿著狐皮袍子去朝堂。怎不叫人為你費思慮,想起國家時時心憂傷。

          羔裘如膏,日出有曜。豈不爾思?中心是悼。

          羊羔皮襖色澤如脂膏,太陽一照閃閃金光耀。怎不叫人為你費思慮,心事沉沉無法全忘掉。

          注釋:

          羔(gāo)裘(qiú)逍遙,狐裘以朝(cháo)。豈不爾思?勞心忉(dāo)忉。

          羔裘:羊羔皮襖。逍遙:悠閑地走來走去。朝:上朝。不爾思:即“不思爾”。忉忉:憂愁狀。

          羔裘翱(áo)翔,狐裘在堂。豈不爾思?我心憂傷。

          翱翔:鳥兒回旋飛,比喻人行動悠閑自得。在堂:站在朝堂上。憂傷:憂愁悲傷。

          羔裘如膏(gào),日出有曜(yào)。豈不爾思?中心是悼(dào)。

          膏:動詞,涂上油。曜:照耀。悼:悲傷。

          賞析:

          古今學(xué)者一般認(rèn)為這是一首政治諷刺詩。全詩表達(dá)了身處末世的臣子深切而無奈的心痛感覺及深切思慮。

          詩首章“羔裘逍遙,狐裘以朝”兩句看似敘述國君服飾,但言語間充滿感情色彩。錢澄之分析說:“《論語》:狐貉之厚以居。則狐裘燕服也。逍遙而以羔裘,則法服為逍遙之具矣。視朝而以狐裘,是臨御為褻媟之場矣。先言逍遙,后言以朝,是以逍遙為急務(wù),而視朝在所緩矣!保ā短镩g詩學(xué)》)這段分析為讀者更深一層地理解詩旨提供了門徑。即便是大國之君,身處盛世,不以儀禮視朝,不以國事為務(wù),猶為不可,更何況當(dāng)時檜國“國小而迫”,周邊大國正虎視眈眈,存亡生死危在旦夕,處境如此而不自知,不能不讓人心存焦慮!柏M不爾思,勞心忉忉”,這是身處末世的臣子深切而無奈的心痛感覺。

          第二章詩意與第一章相同,但在回環(huán)往復(fù)中更讓人感受到詩作者對國之將亡而檜君仍以逍遙游宴為急務(wù)的昏庸行為的幽遠(yuǎn)綿長之恨。

          詩末章一改平鋪直敘的路子,選取羔裘在日光照耀下柔潤發(fā)亮猶如膏脂的細(xì)節(jié)性情景,擴展了讀者的視覺感受空間,使詩人的心理感受有了感染讀者的物象基礎(chǔ)。在通常情況下,面對如此純凈而富有光澤的羔裘,人們會贊嘆它的雍容華美和富麗堂皇之氣,但在詩人為讀者提供的獨特的'情景上下文中,如膏脂一樣在日光下熠熠發(fā)亮的羔裘是這樣的刺眼,令人過目之后便難以忘懷,這難以忘懷之中又無法抹去那份為國之將亡而產(chǎn)生的憂憤之情!柏M不爾思,中心是悼!币馑际牵翰粸槟阗M盡思慮,怎么會離君而去心中卻時時閃現(xiàn)那如脂羔裘呢?思君便是思國,作為國之大夫,無法選擇國之君主,只能“以道去其君”,但身可離去,思緒卻無法一刀兩斷,這便是整首詩充滿“勞心忉忉”“我心憂傷”“中心是悼”層層推進(jìn)式的憂傷和愁苦的歷史原因。

          全詩沒有風(fēng)詩中常用的比興手法,敘事也顯得急切且繁復(fù),但從這近乎祥林嫂式的絮叨中確實可以感受出詩作者的深切思慮。

        《羔裘》原文、翻譯及賞析3

          國風(fēng)·唐風(fēng)·羔裘

          羔裘豹祛,自我人居居。豈無他人?維子之故。

          羔裘豹褎,自我人究究。豈無他人?維子之好。

          翻譯

          你身著羔皮禮服豹紋袖飾,竟然對我們?nèi)绱舜竽4髽印ky道你就這樣目中無人嗎?我們可是看在老交情份上。

          你身著羔皮禮服豹紋袖飾,竟對我們一副傲慢的模樣。難道你就這樣目中無人嗎?我們可是看在老朋友份上。

          注釋

          羔裘:羊皮襖。

          羔:羊之小者。

          袪:袖口,豹祛即鑲著豹皮的袖口。

          自我人:對我們。自,對;我人,我等人。

          居居:即“倨倨”,傲慢無禮。

          維:惟,只。

          子:你。

          故:指愛。或作故舊,也通。

          褎:同“袖”,衣袖口。

          究究:心懷惡意不可親近的樣子,指態(tài)度傲慢。

          鑒賞

          此詩兩章,脈絡(luò)極清楚,每章的前二句極寫卿大夫的服飾之威和對故舊的侮慢之態(tài);后二句則通過自問自答,表現(xiàn)了原為友人的那位先生的怨憤不平的情緒,而詩句的.語氣顯得“怨而不怒”,很能體現(xiàn)“溫柔敦厚”的詩教。

          此詩一開頭,描述了卿大夫的服飾,可見,這位卿大夫是一位政治新秀,剛剛步入了從政的圈子。但他很不低調(diào),以為自己了不起了,一種強烈的優(yōu)越感立馬就顯出來了:“自我人居居!被町嫵鲆路谅裏o禮的神情。但他的故舊老友,雖然沒有他的官階高,但一點也不氣餒,顯示出很強的個性。

          從結(jié)構(gòu)上來看,此詩顯得十分簡單,藝術(shù)上也沒有太多的特色,比較明顯的也就是反復(fù)吟詠、反復(fù)唱嘆、回環(huán)往復(fù)的手法。這種手法實際上在《詩經(jīng)》中已相當(dāng)普遍,有著民歌民謠的風(fēng)味,從這也正說明了《詩經(jīng)》與民歌之間的密切關(guān)系。

          此外,該詩中所用的設(shè)問和作答的形式,在《詩經(jīng)》中也時而可見。這種修辭方法作為諷刺或表現(xiàn)一種強烈的情緒是很合適的。

          創(chuàng)作背景

          關(guān)于此詩的背景,《毛詩序》說:“《羔裘》,刺時也,晉人刺其在位不恤其民也!睆脑撛娛拙洹案狒帽睢钡拿鑼憗砜,所寫的是當(dāng)時的一位卿大夫。也有人認(rèn)為這是一位婦女責(zé)備丈夫或情人的詩,還有人認(rèn)為是貴族婢妾反抗主人的詩。

        《羔裘》原文、翻譯及賞析4

          羔裘

          朝代:先秦

          作者:佚名

          原文:

          羔裘如濡,洵直且侯。彼其之子,舍命不渝。

          羔裘豹飾,孔武有力。彼其之子,邦之司直。

          羔裘晏兮,三英粲兮。彼其之子,邦之彥兮。

          譯文

          穿著鑲豹皮的袖子,對我們卻一臉驕氣。難道沒有別人可交?只是為你顧念情義。(此句旁白:只有你我是故舊?)

          豹皮袖口的確榮耀,對我們卻傲慢腔調(diào)。難道沒有別人可交?只是為你顧念舊交。(此句旁白:非要同你相處好?)

          注釋

         、俑幔貉蛑≌摺P牐╭ū區(qū)):袖口,豹祛即鑲著豹皮的袖口。

         、谧晕胰耍簩ξ覀儭W,對;我人,我等人。居(jù句)居:即“倨倨”,傲慢無禮。

         、劬S:惟,只。子:你。故:指愛;蜃鞴逝f,也通。

         、苎劊▁iù袖):同“袖”。

          ⑤究究:惡也,指態(tài)度傲慢。

          鑒賞

          《毛詩序》說:“《羔裘》,刺時也,晉人刺其在位不恤其民也!睆脑撛娛拙洹案狒帽睢钡拿鑼憗砜,所寫的是當(dāng)時的一位卿大夫。因為只有當(dāng)時的卿大夫,才能穿這種鑲著豹皮的袖口。卿大夫是西周、春秋時國王和諸侯所分封的臣屬,在當(dāng)時常擔(dān)任重要官職,世代掌握所屬都邑的軍政大權(quán)。在一般情況下,卿的地位較大夫為高,田邑也較大夫為多,并掌握國政和統(tǒng)兵大權(quán),對屬下的各級官員均可隨意任免。從這首詩的內(nèi)容看,那個卿大夫非常恃權(quán)傲物,趾高氣揚,盛氣凌人,侮慢故舊,故引起了一位故友的不滿,那人便寫詩諷刺他。

          此詩兩章,脈絡(luò)極清楚,每章的前二句極寫卿大夫的服飾之威和對故舊的侮慢之態(tài);后二句則通過自問自答,表現(xiàn)了原為友人的那位先生的怨憤不平的情緒,而詩句的'語氣顯得“怨而不怒”,很能體現(xiàn)“溫柔敦厚”的詩教。

          從結(jié)構(gòu)上來看,此詩顯得十分簡單,藝術(shù)上也沒有太多的特色,比較明顯的也就是反覆吟詠、反覆唱嘆、回環(huán)往復(fù)的手法。這種手法實際上在《詩經(jīng)》中已相當(dāng)普遍,有著民歌民謠的風(fēng)味,從這也正說明了《詩經(jīng)》與民歌之間的密切關(guān)系。

          此外,該詩中所用的設(shè)問和作答的形式,在《詩經(jīng)》中也時而可見。這種修辭方法作為諷刺或表現(xiàn)一種強烈的情緒是很合適的。后人詩歌以至今天的新詩里,也?梢姷皆O(shè)問句或一問一答的形式,但其源頭還不能不追溯到《詩經(jīng)》中《羔裘》等詩。

        《羔裘》原文、翻譯及賞析5

          原文:

          羔裘

          羔裘如濡,洵直且侯。

          彼其之子,舍命不渝。

          羔裘豹飾,孔武有力。

          彼其之子,邦之司直。

          羔裘晏兮,三英粲兮。

          彼其之子,邦之彥兮。

          譯文:

          穿著潤澤羔皮襖,為人正直又美好。就是這樣一個人,不怕犧牲為君勞。

          穿著豹飾羔皮襖,高大有力為人豪。就是這樣一個人,國家司直當(dāng)?shù)煤谩?/p>

          羊羔皮襖真光鮮,素絲裝飾更燦爛。就是這樣一個人,國家杰出的人選。

          注釋:

          1.羔裘:羔羊皮裘,古大夫的朝服。

          2.濡(rú):潤澤,形容羔裘柔軟而有光澤。

          3.洵(xún):信,誠然,的確。侯:美。

          4.其:語助詞。

          5.舍命:舍棄生命。渝:改變。

          6.豹飾:用豹皮裝飾皮襖的袖口。

          7.孔武:特別勇武。孔,甚;很。

          8.司直:負(fù)責(zé)正人過失的官吏。

          9.晏:鮮艷或鮮明的樣子。

          10.三英:裝飾袖口的三道豹皮鑲邊。粲(càn):光耀。

          11.彥(yàn):美士,指賢能之人。

          賞析:

          羔裘是古代卿大夫上朝時穿的官服!对娊(jīng)》中通過描寫羔裘來刻畫官員形象的詩有好幾首,如《召南·羔羊》《唐風(fēng)·羔裘》《檜風(fēng)·羔裘》等,命意都不一樣。

          《鄭風(fēng)·羔裘》這首詩,起筆描述羔裘的外在美,作者具體而微地描寫了羊皮袍子的皮毛質(zhì)地是如何的潤澤光滑,袍子上的豹皮裝飾是如何的鮮艷漂亮。然后才贊美穿此羔裘的人的內(nèi)在美,寫外在美的.目的是通過對羊皮袍子的仔細(xì)形容,和對其中寓意的深刻揭示,借以贊美穿羊皮袍子的官員有正直美好能舍命為公的氣節(jié),有威武勇毅能支持正義的品格。總而言之,人衣相配,美德畢現(xiàn),這位官員才德出眾,不愧是國家的賢俊。外在美、氣質(zhì)美和品行美、形象美高度統(tǒng)一。這樣理解符合認(rèn)為此詩主旨為贊美優(yōu)秀官吏的說法。

          如果說此詩有諷刺意味,那就是說,在詩中,禮服的高貴華麗襯托著君子的美德形象,服飾的華美同時也象征著君子高貴的人品。在作者看來,古代的卿大夫確實是這么回事;但是,一聯(lián)系鄭國當(dāng)時的現(xiàn)實,滿朝穿著漂亮官服的是些什么人——一句話,君不像君,臣不像臣,可以說,都不稱其服。這樣,作者贊古諷今的作詩命意就凸現(xiàn)出來了。因為衣裳總是人穿的,從衣裳聯(lián)想到人品,再自然不過了。至于一個人的品質(zhì)、德性要說得很生動、形象,就不那么容易,而此詩作者的聰明之處,也在這里。他用看得見的衣服的外表,來比喻看不見、感得到的較為抽象的品行德性,手法是極為高明的。比如,從皮袍子上的豹皮裝飾,聯(lián)想到穿這件衣服的人的威武有力就十分貼切,極為形象。但如果當(dāng)作一首諷刺詩來說,有些過于含蓄,以至千百年來聚訟不已。

        【《羔裘》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        羔裘原文、翻譯及賞析02-24

        羔裘原文翻譯及賞析07-30

        《羔裘》原文、翻譯及賞析05-23

        《詩經(jīng)·羔裘》原文翻譯及賞析08-16

        羔裘原文、翻譯及賞析(5篇)02-25

        羔裘原文、翻譯及賞析5篇02-25

        羔裘原文翻譯及賞析6篇07-30

        羔裘原文翻譯及賞析(6篇)07-30

        羔裘原文翻譯及賞析(精選6篇)08-29

        羔裘原文翻譯注釋及賞析10-06

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>