1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 燕山亭·北行見杏花原文翻譯及賞析

        時間:2023-05-27 19:51:15 古籍 我要投稿

        燕山亭·北行見杏花原文翻譯及賞析

        燕山亭·北行見杏花原文翻譯及賞析1

          燕山亭·北行見杏花

          朝代:宋代

          作者:趙佶

          原文:

          裁剪冰綃,輕疊數(shù)重,淡著胭脂勻注。新樣靚妝,艷溢香融,羞殺蕊珠宮女。易得凋零,更多少、無情風(fēng)雨。愁苦。閑院落凄涼,幾番春暮。

          憑寄離恨重重,者雙燕,何曾會人言語。天遙地遠,萬水千山,知他故宮何處。怎不思量,除夢里、有時曾去。無據(jù),和夢也新來不做。

          譯文

          剪裁好白色的絲綢,輕輕疊成數(shù)層,又將淡淡的胭脂均勻的涂抹,時髦的漂亮衣服,艷麗的色彩融入四溢的清香,簡直羞殺了天上的'蕊珠宮女。紅顏易凋零,更何況,經(jīng)歷了多少無情的風(fēng)雨,面對愁苦的情景,扣問凄涼的院落,還要經(jīng)受幾番春暮。誰幫我寄去重重的離愁,這雙飛的燕子哪里懂得人間的苦痛。天遙地遠,萬水千山阻隔,哪里知道故園今在何處?只有在夢中有時曾去。就連夢也難做成,因我痛苦的徹夜難眠。

          注釋

          詞牌【燕山亭】雙調(diào)九十九字,前后片各五仄韻。以宋徽宗趙佶這首詞為最有名。或作《燕山亭》,非。

          冰綃:潔白的綢。

          蕊珠宮女:指仙女。

          憑寄:憑誰寄,托誰寄。

          無據(jù):不知何故。

          和:連。

          參考資料:

          梁海明等.宋詞三百首(原作者為清代的上疆村民)20xx年4月第二版:遠山出版社,20xx—05:2.

          賞析

          此詞為北宋徽宗皇帝在1127年覆國被擄往北方五國城,北行途中見杏花而托物興感而作。上片摹寫杏花以寄意!安眉簟比鋵懶踊ㄖㄙ|(zhì)冰潔如白綢剪裁剪,花瓣簇綻輕柔重疊,花色淡雅似胭脂勻染!靶聵印比湟詳M人手法將杏花比喻為“靚妝”新穎,艷香流融的美女,直令天界蕊珠宮仙女為之羞慚汗顏!耙椎玫蛄恪保P勢陡轉(zhuǎn),寫盡杏花遭受風(fēng)雨摧折之凄涼愁苦。下片由感嘆杏花凋落,轉(zhuǎn)入自擄離恨。雙燕不解人語,故宮天遙地遠,懷鄉(xiāng)思國,只有求之夢寐,如今夢亦不成,凄楚之至。借杏花之凋落,傷江山之陸沉;以歸夢之難成,寓復(fù)國之絕望。全詞托物詠懷,抒寫故國淪亡之悲慨,幽咽委曲,傷感無奈,對故國淪亡一句悔恨與反思,又顯見其情雖真而骨力乏弱。

        燕山亭·北行見杏花原文翻譯及賞析2

          原文:

          裁剪冰綃,輕疊數(shù)重,淡著燕脂勻注。新樣靚妝,艷溢香融,羞殺蕊珠宮女。易得凋零,更多少無情風(fēng)雨。愁苦!問院落凄涼,幾番春暮?憑寄離恨重重,這雙燕何曾,會人言語?天遙地遠,萬水千山,知他故宮何處?怎不思量,除夢里有時曾去。無據(jù),和夢也新來不做。

          譯文

          剪裁好白色的絲綢,輕輕疊成數(shù)層,又將淡淡的胭脂均勻的涂抹,時髦的漂亮衣服,艷麗的色彩融入四溢的清香,簡直羞殺了天上的蕊珠宮的仙女。紅顏易凋零,更何況,經(jīng)歷了多少無情的風(fēng)雨 ,面對愁苦的情景,扣問凄涼的院落,還要經(jīng)受幾番春暮。

          誰幫我寄去重重的離愁,這雙飛的燕子哪里懂得人間的苦痛。天遙地遠,萬水千山阻隔,哪里知道故園今在何處?只有在夢中有時曾去。就連夢也難做成,因我痛苦的.徹夜難眠。

          注釋

          宴山亭:詞牌名。一作《燕山亭》。與《山亭宴》無涉。以宋徽宋趙佶詞為準(zhǔn)。雙片九十九字。上片十一句五仄韻,下片十句五仄韻。上片第八句為上三下四句式。第九句二字,多為感嘆詞語,第十句首字領(lǐng)格,引領(lǐng)兩個四言句。下片第二句首字領(lǐng)格。下片第八句為上三下四句式。下片第九句多為感嘆詞語。第十句為上三下四句式。此調(diào)有宋徽宗、毛圱、王之道、張雨諸詞可校。

          冰綃:潔白的絲綢,比喻花瓣。

          胭脂:原文“燕脂”,通假字。

          靚(jìng)裝:美麗的妝飾。

          蕊珠宮女:指仙女。蕊珠,道家指天上仙宮。

          憑寄:憑誰寄,托誰寄。

          者:同“這”。

          無據(jù):無所依憑。

          和:連。

          賞析:

          這首詞以杏花的美麗易得凋零,抒發(fā)作者的身世之感。帝王與俘虜兩種生活的對比,使他唱出了家國淪亡的哀音。上片描繪杏花開放時的嬌艷及遭受風(fēng)雨摧殘后的凋零。下片寫離恨。抒發(fā)內(nèi)心的故國之思。詞中以花喻人,抒寫真情實感。百折千回,悲涼哀婉。

          【集評】

          唐圭璋《唐宋詞簡釋》:此詞為趙佶被俘北行見杏花之作。起首六句,實寫杏花。前三句,寫花片重疊,紅白相間。后三句,寫花容艷麗,花氣濃郁!靶邭ⅰ币痪,總束杏花之美!耙椎谩币韵拢D(zhuǎn)變徵之音,憐花憐己,語帶雙關(guān)。花易凋零一層、風(fēng)雨摧殘一層、院落無人一層,愈轉(zhuǎn)愈深,愈深愈痛。換頭,因見雙燕穿花,又興孤棲膻幕之感。燕不會人言語一層、望不見故宮一層、夢里思量一層、和夢不做一層,且問且嘆,如泣如訴?偸且孕闹杏腥f分委曲,故有此無可奈何之哀音,忽吞咽,忽綿邈,促節(jié)繁音,回腸蕩氣。況蕙風(fēng)云:“真”字是詞骨,若此詞及后主之作,皆以“真”勝者。

          《唐宋詞百首詳解》:對杏花的描寫,形神并茂,是詩畫同一的不可多得的佳作。

          此詞是宋徽宗趙佶于1127 年與其子欽宗趙桓被金兵擄往北方時在途中所寫,是作者身世、遭遇的悲慘寫照。全詞通過寫杏花的凋零,借以哀傷自己悲苦無告、橫遭摧殘的命運。

          詞之上片先以細膩的筆觸工筆、描繪杏花,外形而及神態(tài),勾勒出一幅絢麗的杏花圖。近寫、細寫杏花,是對一朵朵杏花的形態(tài)、色澤的具體形容。杏花的瓣兒好似一疊疊冰清玉潔的縑綢,經(jīng)過巧手裁剪出重重花瓣,又逐步勻稱地暈染上淺淡的胭脂。朵朵花兒都是那樣精美絕倫地呈現(xiàn)在人們眼前 。“新樣”三句,先以杏花比擬為裝束入時而勻施粉黛的美人,她容顏光 * 人,散發(fā)出陣陣暖香,勝過天上蕊珠宮里的仙女 !靶邭ⅰ眱勺,是說連天上仙女看見她都要自愧不如,由此進一步襯托出杏花的形態(tài)、色澤和芳香都是不同于凡俗之花,也充分表現(xiàn)了杏花盛放時的動人景象。

          以下筆鋒突轉(zhuǎn),描寫杏花遭到風(fēng)雨摧殘后的黯淡場景。春日絢麗非常,正如柳永《木蘭花慢》中所云:“正艷杏燒林,緗桃繡野,芳景如屏 !钡珵闀r不久就逐漸凋謝,又經(jīng)受不住料峭春寒和無情風(fēng)雨的摧殘,終于花落枝空;更可嘆的是暮春之時,庭院無人,美景已隨春光逝去,顯得那樣凄涼冷寂。這里不僅是在憐惜杏花,而且也兼以自憐 。試想作者以帝王之尊,降為階下之囚,流徙至千里之外,其心情之愁苦非筆墨所能形容,杏花的爛漫和易得凋零引起他的,種種感慨和聯(lián)想,往事和現(xiàn)實交雜在一起,使他感到杏花凋零,猶有人憐,而自身淪落,卻只空有“故國不堪回首月明中的無窮慨恨!俺羁唷敝陆右弧皢枴弊,其含意與李后主的“問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”亦相仿佛。

          詞之下片,以杏花的由盛而衰暗示作者自身的境遇,抒寫詞人對自身遭遇的沉痛哀訴,表達出詞人內(nèi)心的無限苦痛 。前三句寫一路行來,忽見燕兒雙雙,從南方飛回尋覓舊巢,不禁有所觸發(fā),本想托付燕兒寄去重重離恨,再一想它們又怎么能夠領(lǐng)會和傳達自己的千言萬語?但除此以外又將憑誰傳遞音問呢?作者在這里借著問燕表露出音訊斷絕以后的思念之情。

          “天遙”兩句嘆息自己父子降為臣虜,與宗室臣僚三千余人被驅(qū)趕著向北行去 ,路途是那樣的遙遠,艱辛地跋涉了無數(shù)山山水水,“天遙地遠,萬水千山”這八個字 ,概括出他在被押解途中所受的種種折磨。

          回首南望,再也見不到汴京故宮,真可以說是“別時容易見時難”了。

          以下緊接上句,以反詰說明懷念故國之情,然而,“故宮何處”點出連望見都不可能,只能求之于夢寐之間了。夢中幾度重臨舊地,帶來了片刻的慰安。結(jié)尾兩句寫絕望之情。晏幾道《阮郎歸》末兩句“夢魂縱有也成虛,那堪和夢無”,秦觀《阮郎歸》結(jié)尾“衡陽猶有雁傳書,郴陽和雁無 ”,都是同樣意思。夢中的一切,本來是虛無空幻的,但近來連夢都不做,真是一點希望也沒有了,反映出內(nèi)心百折千回,可說是哀痛已極,肝腸斷絕之音。

          作者乃北宋著名書畫家,其繪畫重高寫生,以精工通真著稱于世。這種手法于此詞的景物刻畫中也有所體現(xiàn),尤其上片對杏花的描繪,頗具工筆畫的意蘊。

        【燕山亭·北行見杏花原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        燕山亭·北行見杏花原文、翻譯及賞析01-28

        燕山亭北行見杏花的翻譯賞析04-19

        燕山亭·北行見杏花原文及賞析08-18

        《燕山亭·北行見杏花》原文及譯文07-12

        燕山亭·北行見杏花|注釋|賞析10-14

        宴山亭·北行見杏花裁剪冰綃原文及賞析11-25

        《宴山亭·北行見杏花裁剪冰綃》原文及賞析08-21

        宴山亭·北行見杏花裁剪冰綃|注釋|賞析10-12

        途中見杏花原文翻譯及賞析10-30

        北陂杏花_王安石的詩原文賞析及翻譯08-03

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>