1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《書(shū)湖陰先生壁》原文、翻譯及其賞析

        時(shí)間:2024-11-20 09:13:27 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        《書(shū)湖陰先生壁》原文、翻譯及其賞析

          在古典詩(shī)詞的璀璨星空中,王安石的《書(shū)湖陰先生壁》宛如一顆閃耀著獨(dú)特光芒的明星。這首詩(shī)以簡(jiǎn)潔而生動(dòng)的筆觸,為我們勾勒出一幅清幽雅致的田園畫(huà)卷。下面小編為你帶來(lái)《書(shū)湖陰先生壁》原文、翻譯及其賞析,歡迎大家分享!

          原文

          茅檐長(zhǎng)掃凈無(wú)苔,花木成畦手自栽。

          一水護(hù)田將綠繞,兩山排闥送青來(lái)。

          注釋

          ①書(shū):書(shū)寫(xiě),題詩(shī)。

         、诤幭壬罕久麠畹路,隱居之士,是王安石晚年居住金陵時(shí)的鄰居。也是作者元豐年間(1078-1086)閑居江寧(今江蘇南京)時(shí)的一位鄰里好友。

         、勖╅埽好┪蓍芟,這里指庭院。

          ④無(wú)苔:沒(méi)有青苔。

          ⑤成畦(qí):成壟成行。畦:經(jīng)過(guò)修整的一塊塊田地

         、拮o(hù)田:這里指護(hù)衛(wèi)環(huán)繞著園田。

         、邔ⅲ簲y帶。綠:指水色。

          ⑧排闥(tà):開(kāi)門(mén)。闥:小門(mén)。

         。ㄍ卣梗骸妒酚洝しB滕灌列傳》:“高祖嘗病甚,惡見(jiàn)人,臥禁中,詔戶(hù)者無(wú)得入羣臣。羣臣絳灌等莫敢入。十馀日,噲乃排闥直入,大臣隨之!睆埵毓(jié)正義:“闥,宮中小門(mén)!

          前蜀杜光庭《虬髯客傳》:“[李靖]乃雄服乘馬,排闥而去!

          清侯方域《寧南侯傳》:“[左良玉]走匿牀下。世威排闥呼曰:‘左將軍,富貴至矣!速命酒飲我!”

          徐遲《祁連山下》:“風(fēng)景排闥而入!保

         、崴颓鄟(lái):送來(lái)綠色。

          譯文

          長(zhǎng)把茅草屋檐掃干干凈凈無(wú)鮮苔,花木規(guī)整成行成垅是你親手培栽。

          一條流水護(hù)著田將叢綠纏繞如帶,兩山排列矗立把碧清的翠色送來(lái)。

          賞析

          句句贊美楊家庭院的清幽!懊╅堋贝竿ピ。“靜”即凈。怎樣寫(xiě)凈呢?詩(shī)人摒絕一切平泛的描繪,而僅用“無(wú)苔”二字,舉重若輕,真可謂別具只眼。何以見(jiàn)得?江南地濕,又時(shí)值初夏多雨季節(jié),這對(duì)青苔的生長(zhǎng)比之其他時(shí)令都更為有利。況且,青苔性喜陰暗,總是生長(zhǎng)在僻靜之處,較之其他雜草更難于掃除。而今庭院之內(nèi),連青苔也沒(méi)有,不正表明無(wú)處不凈、無(wú)時(shí)不凈嗎?在這里,平淡無(wú)奇的形象由于恰當(dāng)?shù)挠米謪s具有了異常豐富的表現(xiàn)力!盎尽笔峭ピ簝(nèi)最引人注目的景物。因?yàn)槠贩N繁多,所以要分畦栽種。這樣,“成畦”二字就并非僅僅交代花圃的整齊,也有力地暗示出花木的豐美,既整齊又不單調(diào)。

          這清幽環(huán)境令人陶醉,所以當(dāng)詩(shī)人的目光從院內(nèi)花木移向院外的山水時(shí),他的思致才會(huì)那樣悠遠(yuǎn)、飄逸,才會(huì)孕育出下面一聯(lián)的警句,門(mén)前的景物是一條河流,一片農(nóng)田,兩座青山,在詩(shī)人眼里,山水對(duì)這位志趣高潔的主人也有情誼。詩(shī)人用擬人手法,將“一水”“兩山”寫(xiě)成富有人情的親切形象。彎彎的河流環(huán)繞著蔥綠的農(nóng)田,正像母親用雙手護(hù)著孩子一樣。“護(hù)”字,“繞”字顯得那么有情。門(mén)前的青山見(jiàn)到庭院這樣整潔,主人這樣愛(ài)美,也爭(zhēng)相前來(lái)為主人的院落增色添彩:推門(mén)而入,奉獻(xiàn)上一片青翠。詩(shī)人以神來(lái)之筆,留下千古傳誦的名句。

          “一水”“兩山”被轉(zhuǎn)化為富于生命感情的親切的形象,而為千古傳誦。但后二句所以廣泛傳誦,主要還在于這樣兩點(diǎn):一、擬人和描寫(xiě)渾然一體,交融無(wú)間。“一水護(hù)田”加以“繞”字,正見(jiàn)得那小溪曲折生姿,環(huán)繞著綠油油的農(nóng)田,這不恰像一位母親雙手護(hù)著小孩的情景嗎?著一“護(hù)”字,“繞”的神情明確顯示。至于“送青”之前冠以“排闥”二字,更是神來(lái)之筆。它既寫(xiě)出了山色不只是深翠欲滴,也不只是可掬,而竟似撲向庭院而來(lái)!這種描寫(xiě)給予讀者的美感極為新鮮、生動(dòng)。它還表明山的距離不遠(yuǎn),就在楊家庭院的門(mén)前,所以似乎伸手可及。尤其動(dòng)人的,是寫(xiě)出了山勢(shì)若奔,仿佛剛從遠(yuǎn)方匆匆來(lái)到,興奮而熱烈。所有這些都把握住了景物的特征,而這種種描寫(xiě),又都和充分的擬人化結(jié)合起來(lái)那情調(diào)、那筆致,完全像在表現(xiàn)“有朋自遠(yuǎn)方來(lái)”的情景:情急心切,竟顧不得敲門(mén)就闖進(jìn)庭院送上禮物。二者融合無(wú)間,相映生色,既奇崛又自然,既經(jīng)錘煉又無(wú)斧鑿之痕,清新雋永,韻味深長(zhǎng)。二、這兩句詩(shī)也與楊德逢的形象吻合。在前聯(lián)里,已可看到一個(gè)人品高潔、富于生活情趣的湖陰先生。所居僅為“茅檐”,他不僅“掃”,而且“長(zhǎng)掃”(即常掃),以至于“靜無(wú)苔”;“花木成畦”,非賴(lài)他人,而是親“手自栽”?梢(jiàn)他清靜脫俗,樸實(shí)勤勞。這樣一位高士,徜徉于山水之間,當(dāng)然比別人更能欣賞到它們的美,更感到“一水”“兩山”的親近;詩(shī)人想象山水有情,和湖陰先生早已締結(jié)了深厚的交誼。詩(shī)以《書(shū)湖陰先生壁》為題,處處關(guān)合,處處照應(yīng),由此也可見(jiàn)出詩(shī)人思致的綿密。

          此詩(shī)對(duì)于“一水”“兩山”的擬人化,既以自然景物的特征為基礎(chǔ),又與具體的生活內(nèi)容相吻合,所以氣足神完,渾化無(wú)跡,成為古今傳誦的名句。

          在修辭技巧上,三四兩句也堪作范例。詩(shī)人運(yùn)用了對(duì)偶、擬人、借代的修辭手法,把山水描寫(xiě)得有情且有趣。

          山水本是無(wú)情之物,可詩(shī)人說(shuō)水“護(hù)田”,山“送青”,水對(duì)田有一種護(hù)措之情,山對(duì)人有一種友愛(ài)之情,這就使本來(lái)沒(méi)有生命的山水具有了人的情思,顯得柔婉可愛(ài),生動(dòng)活潑。本來(lái)水是環(huán)繞著綠色的農(nóng)作物,但詩(shī)人沒(méi)說(shuō)具體的植物,而是用植物的色彩來(lái)代替,說(shuō)“將綠繞”,環(huán)繞著綠意;青色,也是虛的,是沒(méi)法送的,詩(shī)人卻說(shuō)山要“送青來(lái)”,這就化實(shí)為虛,詩(shī)意盎然。事實(shí)是湖陰先生的房屋與山距離很近,主人開(kāi)了門(mén),就會(huì)看見(jiàn)青蒼的山峰。可如果寫(xiě)成開(kāi)門(mén)見(jiàn)青山,那就全無(wú)詩(shī)味了,詩(shī)人換了個(gè)說(shuō)法,從對(duì)面落筆,讓山做了主語(yǔ),化靜為動(dòng),頓成佳句,這真是巧思妙想,令人拍案叫絕。

          創(chuàng)作背景

          《書(shū)湖陰先生壁》是王安石題在楊德逢屋壁上的一組詩(shī)。楊德逢,別號(hào)湖陰先生,是王安石退居金陵時(shí)的鄰居和經(jīng)常往來(lái)的朋友。

          作者

          王安石(1021年12月18日-1086年5月21日),字介甫,號(hào)半山,人稱(chēng)半山居士。封為舒國(guó)公,后又改封荊國(guó)公。世人又稱(chēng)“王荊公”。

        【《書(shū)湖陰先生壁》原文、翻譯及其賞析】相關(guān)文章:

        《書(shū)湖陰先生壁》的原文、翻譯及賞析11-15

        《書(shū)湖陰先生壁》原文、翻譯及賞析10-28

        《書(shū)湖陰先生壁》的原文及翻譯賞析10-29

        書(shū)湖陰先生壁原文翻譯及賞析10-18

        王安石《書(shū)湖陰先生壁》原文翻譯及賞析08-27

        書(shū)湖陰先生壁原文、翻譯03-03

        書(shū)湖陰先生壁原文及賞析02-16

        《書(shū)湖陰先生壁二首》原文、翻譯及賞析11-10

        書(shū)湖陰先生壁原文翻譯及賞析(優(yōu)秀6篇)10-18

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>