- 送別原文翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 送別原文翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 送別原文、翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
送別原文翻譯注釋及賞析(匯編5篇)
送別原文翻譯注釋及賞析1
原文:
謝亭送別
唐代:許渾
勞歌一曲解行舟,紅葉青山水急流。
日暮酒醒人已遠(yuǎn),滿天風(fēng)雨下西樓。
譯文:
勞歌一曲解行舟,紅葉青山水急流。
唱完送別之歌你就解開行舟遠(yuǎn)去,兩岸是青山紅葉,江水急急向東流。
日暮酒醒人已遠(yuǎn),滿天風(fēng)雨下西樓。
傍晚酒醒人已遠(yuǎn)去,只有滿天風(fēng)雨送我離開那西樓。
注釋:
勞歌一曲解(jiě)行舟,紅葉青山水急流。
勞歌:本指在勞勞亭送客時唱的歌,泛指送別歌。勞勞亭,在今南京市南面,李白詩有“天下傷心處,勞勞送客亭”。水急流:暗指行舟遠(yuǎn)去,與“日暮酒醒”、“滿天風(fēng)雨”共同渲染無限別意。
日暮(mù)酒醒人已遠(yuǎn),滿天風(fēng)雨下西樓。
西樓即指送別的謝亭,古代詩詞中“南浦”、“西樓”都常指送別之處。
賞析:
這是許渾在宣城送別友人后寫的一首詩。這首詩前后兩聯(lián)分別由兩個不同時間和色調(diào)的場景組成。前聯(lián)以青山紅葉的明麗景色反襯別緒,后聯(lián)以風(fēng)雨凄其的黯淡景色正襯離情,筆法富于變化。而一、三兩句分別點出舟發(fā)與人遠(yuǎn),二、四兩句純用景物烘托渲染,則又異中有同,使全篇在變化中顯出統(tǒng)一。
“勞歌一曲解行舟”句寫友人乘舟離去。古代有唱歌送行的習(xí)俗!皠诟琛,原本指在勞勞亭(舊址在今南京市南面,也是一個著名的送別之地)送客時唱的歌,后來遂成為送別歌的代稱。勞歌一曲,纜解舟行,從送別者眼中寫出一種匆遽而無奈的情景氣氛。
“紅葉青山水急流”句寫友人乘舟出發(fā)后所見江上景色。時值深秋,兩岸青山,霜林盡染,滿目紅葉丹楓,映襯著一江碧綠的秋水,顯得色彩格外鮮艷。這明麗之景乍看似與別離之情不大協(xié)調(diào),實際上前者恰恰是對后者的有力反襯。景色越美,越顯出歡聚的可戀,別離的難堪,大好秋光反倒成為添愁增恨的因素了。江淹《別賦》說:“春草碧色,春水綠波,送君南浦,傷如之何!”借美好的春色反襯別離之悲,與此同一機杼。這也正是王夫之所揭示的:“以樂景寫哀,以哀景寫樂,一倍增其哀樂”(《姜齋詩話》)的藝術(shù)辯證法。
這一句并沒有直接寫到友人的行舟。但通過“水急流”的刻畫,舟行的迅疾讀者可以想見,詩人目送行舟穿行于夾岸青山紅葉的江面上的情景也生動地表現(xiàn)了出來!凹薄弊职低赋鏊托姓摺傲魉翁薄钡.心理狀態(tài),也使整個詩句所表現(xiàn)的意境帶有一點逼仄憂傷、騷屑不寧的意味。這和詩人當(dāng)時那種并不和諧安閑的心境是相一致的。
“日暮酒醒人已遠(yuǎn),滿天風(fēng)雨下西樓。”句則是表明詩的前后聯(lián)之間有一個較長的時間間隔。朋友乘舟走遠(yuǎn)后,詩人并沒有離開送別的謝亭,而是在原地小憩了一會。別前喝了點酒,微有醉意,朋友走后,心緒不佳,竟不勝酒力睡著了。一覺醒來,已是薄暮時分。天色變了,下起了雨,四望一片迷蒙。眼前的江面,兩岸的青山紅葉都已經(jīng)籠罩在蒙蒙雨霧和沉沉暮色之中。而朋友的船,此刻更不知道隨著急流駛到云山霧嶂之外的什么地方去了。暮色的蒼茫黯淡,風(fēng)雨的迷蒙凄清,酒醒后的朦朧,追憶別時情景所感到的悵惘空虛,使詩人此刻的情懷特別凄黯孤寂,感到無法承受這種環(huán)境氣氛的包圍,于是默默無言地獨自從風(fēng)雨籠罩的西樓上走了下來。(西樓即指送別的謝亭,古代詩詞中“南浦”、“西樓”都常指送別之處。)
第三句極寫別后酒醒的悵惘空寂,第四句卻并不接著直抒離愁,而是宕開寫景。但由于這景物所特具的凄黯迷茫色彩與詩人當(dāng)時的心境正相契合,因此讀者完全可以從中感受到詩人的蕭瑟凄清情懷。這樣借景寓情,以景結(jié)情,比起直抒別情的難堪來,不但更富含蘊,更有感染力,而且使結(jié)尾別具一種不言而神傷的情韻。
此詩主要表達(dá)了詩人送別友人時的惆悵。前二句以青山紅葉的明麗景色反襯別緒,后二句以風(fēng)雨凄凄的黯淡景色正襯離情,以描寫景色作為反襯的手法表達(dá)情感,筆法富于變化。
送別原文翻譯注釋及賞析2
原文:
望江怨·送別
清代:萬樹
春江渺,斷送扁舟過林杪。愁云青未了,布帆遙比沙鷗小。
恨殘照,猶有一竿紅。怪人催去早。
譯文:
春江渺,斷送扁舟過林杪。愁云青未了,布帆遙比沙鷗小。
春天的江面浩渺無邊,我目送著扁舟駛向遠(yuǎn)方,直到被江岸的樹梢遮斷。無邊的愁云聚攏上來,風(fēng)帆漸行漸遠(yuǎn),像小小的沙鷗飛向天邊。
恨殘照,猶有一竿紅。怪人催去早。
可恨那紅紅的.夕陽還有一竿高,為什么要早早地催行呢?我不由得心生埋怨。
注釋:
春江渺(miǎo),斷送扁(piān)舟過林杪(miǎo)。愁云青未了,布帆遙比沙鷗小。
渺:同“淼”,有浩淼意,更有邈遠(yuǎn)意。釋皎然《奉送袁高使君詔征赴行在》云:“遐路渺天末”。斷送:一般作消磨、棄絕、打發(fā)等義解,在這里均不甚妥切,實際是目送而至于盡(“斷”),極言所望之遠(yuǎn)。杪:樹木的末梢。孫覿《西山超然亭》詩:“孤亭坐林杪,俯見飛鳥背!辈挤翰假|(zhì)的帆。李白《秋下荊門》:“霜落荊州江樹空,布帆無恙掛秋風(fēng)!
恨殘照,猶有一竿紅。怪人催去早。
賞析:
這是一首送別詩。詞人以輕松語寫沉重的心情,雅韻與俗美兼具,雖用比興而無曲晦之感,毫不雕琢卻有流動之趣,離愁別緒躍然紙上。
這首四十個字的小詞,題曰《送別》,此刻行人已去,但仍可見其行舟,詞大半從“舟”字著筆。春江水暖,一望綿遠(yuǎn),不見端際。詞人佇立江邊,目送行舟,水長天遠(yuǎn),似都沒有盡頭。次句緊承上句,仍是江邊人注目之所見:望呵,望呵,一直望到遠(yuǎn)去的小舟過了樹木的梢頭。船已行遠(yuǎn),故所望之人似覺船已越過樹梢在前進。首二句十個字,將送者神情專注和船行漸遠(yuǎn)的情狀,描繪極為精細(xì)。
下二句說,船越行越遠(yuǎn),船體已不可見,惟見點點白帆,比沙鷗還小。這里“青未了”從文義說接下句,指“布帆”,正“孤帆遠(yuǎn)影碧空盡”時,惟有點點白帆可以望見。而愁如云積,是此時詞人的惑受。“布帆遙比沙鷗小”,可看乍寫實,但亦寓有對行者的祝愿。
最后說:“恨殘照,猶有一竿紅,怪人催去早!皻堈铡保﹃、落日。孟浩然《同獨孤使君東齋作》:“竹間殘照人,池上夕陽浮!睔堈丈杏幸桓透,送者心中生“恨”,偏又有人“催去早”,呼喚早點回去,又怎能不“怪”!怪者,埋怨、責(zé)備,見怪也。
送別原文翻譯注釋及賞析3
原文:
送別
唐代:王維
下馬飲君酒,問君何所之?
君言不得意,歸臥南山陲。
但去莫復(fù)問,白云無盡時。
譯文:
下馬飲君酒,問君何所之?
請你下馬來喝一杯美酒,想問問朋友你要去往哪里?
君言不得意,歸臥南山陲。
你說因為生活不得意,要回鄉(xiāng)隱居在終南山旁。
但去莫復(fù)問,白云無盡時。
只管去吧我不會再追問,那里正有綿延不盡的白云,在天空中飄蕩。
注釋:
下馬飲君酒,問君何所之?
飲君酒:勸君飲酒。飲,使……喝。何所之:去哪里。之,往。
君言不得意,歸臥南山陲(chuí)。
歸臥:隱居。南山:終南山,在今陜西省西安市西南。陲:邊緣。
但去莫復(fù)問,白云無盡時。
但:只。
賞析:
這首詩寫友人歸隱,看似語句平淡無奇,細(xì)細(xì)讀來,卻是詞淺情深,含著悠然不盡的意味。
“下馬飲君酒,問君何所之?”飲:這里是使動用法,“使……飲”的意思。一、二句是說,請你下馬來喝一杯酒,敢問朋友你要去何方?第一句敘事,五個字就敘寫出騎馬并轡送了友人一段路程,然后才下馬設(shè)酒,餞別友人。下馬之地也就是餞飲之地,大概在進入終南山的山口。第二句設(shè)問,問友人到哪里去,由此引出下面的答話,過渡到寫歸隱。這一質(zhì)樸無華的問話,表露了作者對友人的關(guān)切、愛護的深情厚意。送別者的感情一開始就滲透在字里行間。
“君言不得意,歸臥南山陲。”三、四句是說,你說因為生活不得意,回鄉(xiāng)隱居在終南山旁。“不得意”三字,顯然是有深意的。指出了友人歸隱的原因,道出了友人心中郁積不平。至于友人不得意的內(nèi)容,當(dāng)然主要是指政治上、功業(yè)上的懷才不遇,詩人沒有明確寫出,也不必寫出,留以想象空間。這三個字是理解這首詩題旨的`一把鑰匙。
“但去莫復(fù)聞,白云無盡時。”結(jié)尾兩句是說,只管去吧我何須再問,看那白云正無邊飄蕩。詩人在得知友人“不得意”的心情后,勸慰道:“但去莫復(fù)問,白云無盡時!蹦阒还苋グ桑也辉倏嗫鄬柫,其實你何必以失意為念呢?那塵世的功名利祿總是有盡頭的,只有山中的白云才沒有窮盡之時,足以供你娛樂排遣了。這兩句表現(xiàn)了作者很復(fù)雜的思想感情:既有對友人的安慰,又有自己對隱居的欣羨;既有自己對人世榮華富貴的否定,又似乎帶有一種無可奈何的情緒。聯(lián)系前面“不得意”三個字看來,在這兩句詩中,更主要的是對朋友的同情之心,并蘊含著自己對現(xiàn)實的憤激之情,這正是此詩的著意之處和題旨所在。
王維這首《送別》用了禪法入詩,富于禪家的機鋒。禪宗師弟子問斗機鋒,常常不說話,而做出一些奇怪的動作,以求“心心相印”。即使要傳達(dá)禪意,也往往是妙喻取譬,將深邃意蘊藏在自然物象之中,讓弟子自己去參悟。王維在這首詩歌創(chuàng)作中吸取了這種通過直覺、暗示、比喻、象征來寄寓深層意蘊的方法。他在這首詩中,就將自己復(fù)雜的內(nèi)心世界感受凝縮在“白云無盡時”這一幅自然畫面之中,從而達(dá)到“拈花一笑,不言而喻”,尋味無窮的藝術(shù)效果。
送別原文翻譯注釋及賞析4
原文:
送別
唐代: 駱賓王
寒更承夜永,涼夕向秋澄。
離心何以贈,自有玉壺冰。
譯文:
寒更承夜永,涼夕向秋澄。
寒夜的敲更聲接續(xù)著這漫漫長夜,清涼的夜晚像秋天那般澄澈。
離心何以贈,自有玉壺冰。
離別時難以割舍,拿什么贈送給你呢?我這自有如裝在玉壺冰一樣真心。
注釋:
寒更承夜永,涼夕向秋澄(chéng)。
古代夜間計時單位,一夜分五更,一更約二小時。夜永:長夜。秋澄:澄凈的秋色。
離心何以贈,自有玉壺(hú)冰。
離心:離別之心。玉壺冰:比喻清白和高潔。比喻人品質(zhì)的高潔。
賞析:
這首詩把離情表現(xiàn)得高潔純真,不似前人作品般悲切哀傷,此種手法少見于初唐詩歌。前兩句是寫長長的秋夜寒冷,渲染離別時難舍的氣氛。后兩句用“玉壺冰”表明心情,體現(xiàn)了兩位朋友之間坦誠相見的真正友誼。
俗話說:君子之交淡如水。這并不是說君子把人與人之間的友誼看得比水還要淡,而是說:君子之間的友誼應(yīng)該像清澈見底的水一樣純潔。這首詩正體現(xiàn)了這種純潔的友誼。
詩的前二句運用了倒裝句法,先說“夜永"、“更寒”,然后再倒轉(zhuǎn)回去說:在秋高氣爽的秋日黃昏,他和一位朋友已經(jīng)促膝話別。這種章法的運用,改變了按照時間的先后順序來敘述的方式,強調(diào)了“更寒”、“夜永”,突出了兩位摯友之間依依惜別的心情。收到了化平鋪直敘為起伏跌宕的.藝術(shù)效果。“秋澄”、“夜永”巾的“澄”、“永”,不只是點明節(jié)序的特征與時間,而且也映帶出朋友之間的真誠相見與友誼長存;“涼夕”,“寒更”中的“涼”、“寒”也同樣是不只說明環(huán)境的“涼”、“寒”,而且顯示出一對朋友在臨別之際心緒不佳。倒裝、側(cè)重、心與境諧等藝術(shù)手法被詩人揉合在兩句詩中,顯示出詩人高超的藝術(shù)造詣。
既然兩人的友誼是那樣的深長,在離別之際用什么贈給對方就值得思考了。“離心何以贈,自有玉壺冰”,這出人意表的兩句詩體現(xiàn)了兩位朋友之間坦誠相見的真正友誼。詩人贈給對方的,不是客套式的祝愿,而是一顆冰清玉潔的心。在這首詩中,詩人把自己的“離心”比作“玉壺冰”。其命意同于王勃的名句“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”。
送別原文翻譯注釋及賞析5
原文:
一枝花·春日送別
元代:劉庭信
絲絲楊柳風(fēng),點點梨花雨。雨隨花瓣落,風(fēng)趁柳條疏。
春事成虛,無奈春歸去。春歸何太速,試問東君,誰肯與鶯花做主?
譯文:
絲絲楊柳風(fēng),點點梨花雨。雨隨花瓣落,風(fēng)趁柳條疏。
楊柳在絲絲微風(fēng)中飄蕩,梨花在點點細(xì)雨中綻放。雨點隨著花瓣飄落,柳條在風(fēng)中顯得格外疏朗。
春事成虛,無奈春歸去。春歸何太速,試問東君,誰肯與鶯花做主?
春天過去了,誰也沒有辦法把春天留住。春天為什么走得這樣快?請問司春的東君,誰能為春天景物作主。
注釋:
絲絲楊柳風(fēng),點點梨花雨。雨隨花瓣落,風(fēng)趁柳條疏。
春事成虛,無奈春歸去。春歸何太速,試問東君,誰肯與鶯(yīng)花做主?
東君:傳說中的司春之神。鶯花:鶯啼花開,泛指春天景物。
賞析:
這是劉庭信所作的套曲《春日送別》的第一曲,在元散曲中久享盛譽。全曲先寫景而后抒情,由景生情,從而達(dá)到情景交融的.藝術(shù)境界。
這首曲子的曲辭確實是“語極俊麗”。開頭四句,作者扣住題中的“春日”,用工細(xì)綺麗的筆墨,描繪了一幅形象生動的春景圖。風(fēng)襯楊柳,顯楊柳更風(fēng)流;雨襯梨花,顯梨花更圣潔。楊柳隨風(fēng),梨花帶雨,風(fēng)與楊柳,雨與梨花,皆互為映襯,相得益彰。風(fēng)乃“絲絲”風(fēng),雨乃“點點”雨,“絲絲”、“點點”兩個疊詞,把春天特有的輕柔、甜美的韻味盡情透出;同時也隱含著柳搖若風(fēng),花落如雨的比喻。這四句對仗工整,實際上是以詩入曲,借對仗藝術(shù)而使這幅春景圖形象更鮮明,色調(diào)更和諧。
“雨隨花瓣落,風(fēng)趁柳條疏”使用的是互文手法,梨花瓣落,因為雨打,更因為風(fēng)吹;柳條稀疏,因為風(fēng)拂,也因為雨洗;淞瑁餐嘎冻鲭[隱的哀愁。這種情緒,在“春事成虛”以下五句中得到了充分表現(xiàn)。梨花瓣落,春將歸去,故云“春事成虛”。這里的“無奈春歸去”既指自然界的“春”,也指即將遠(yuǎn)去的“人”;同樣,“春歸何太速”一語,既是對匆匆而盡的“春”的質(zhì)問,也是對匆匆離去的“人”的埋怨。而最后的“試問東君:誰肯與鶯花做主”,便由怨而轉(zhuǎn)為幽憤了,亦暗扣了題旨“送別”。
【送別原文翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
送別原文、翻譯注釋及賞析08-16
送別原文、翻譯注釋及賞析05-14
送別原文翻譯注釋及賞析06-26
送別原文、翻譯注釋及賞析5篇05-14
送別原文、翻譯注釋及賞析(5篇)05-14
送別原文翻譯注釋及賞析5篇06-26
送別原文翻譯注釋及賞析(5篇)06-26
送別原文、譯文、注釋、賞析10-15
送別原文翻譯注釋及賞析(集合5篇)05-31