1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 相思原文翻譯注釋及賞析

        時間:2023-06-11 16:41:34 古籍 我要投稿

        相思原文翻譯注釋及賞析(7篇)

        相思原文翻譯注釋及賞析1

          點絳唇·屏卻相思

          近現代:王國維

          屏卻相思,近來知道都無益。不成拋擲,夢里終相覓。

          醒后樓臺,與夢俱明滅。西窗白,紛紛涼月,一院丁香雪。

          譯文:

          屏卻相思,近來知道都無益。不成拋擲,夢里終相覓。

          斬斷相思之情,近來我才知道這樣做沒有好處。難道真的能將情思拋棄?在夢中仍然苦苦尋覓。

          醒后樓臺,與夢俱明滅。西窗白,紛紛涼月,一院丁香雪。

          醒后,樓臺旁的身影也隨著夢的破滅而消失了。西窗上一片潔白,月影斑駁、清冷,滿院的丁香花如同皚皚白雪。

          注釋:

          屏(bǐng)卻相思,近來知道都無益。不成拋擲(zhì),夢里終相覓。

          屏卻:排除,放棄。不成:難成,宋人方言。拋擲:丟棄。

          醒后樓臺,與夢俱明滅。西窗白,紛紛涼月,一院丁香雪。

          明滅:出現、破滅。紛紛涼月:形容月影斑駁而清冷。

          賞析:

          這首詞寫魂縈夢繞、拋撇不去卻又無可奈何的相思。上片抒情,直接表達對亡妻的思念;下片寫景,借景抒情,側面表達內心對亡妻深深的情意。詞人一反常規(guī),運用先寫情、后寫景的敘述方式,將幽清景色留至詞末,此時相思散去,空留一院丁香月色,殊不覺相思已全在其中,讓人讀后無限回味。。

          開頭“屏卻相思,近來知道都無益”,明白如話,卻飽含深情。這兩句是說:忘了她吧,忘了她.念如今生死茫茫,懷想又有何用,徒令人心力交瘁!下決心去忘,正說明無法忘掉,11個字,每個字都滲透出悲傷。讓人留下一個“從今以后,勿復相思”的懸念,緊接著進人讀者眼簾的是“不成拋擲”,透出詞人執(zhí)著的相思,欲忘不能,無法屏卻。

          “夢里終相覓”,終于在夢中尋覓到已故的'夫人。寥寥幾筆,就將夢里景、夢外情寫得栩栩如生、水乳交融。上片只有四句,卻寫得沉郁頓挫,委婉曲折。

          下片“醒后樓臺,與夢俱明滅”這兩句又是一折,筆觸轉入夢醒,醒了還隱隱約約記得夢中的場景,殘夢難斷,更增幾分惆悵!拔鞔鞍,紛紛涼月,一院丁香雪”,西窗里面隱隱透進一絲白光,詞人推開窗子,只有紛紛的涼月,照著“一院丁香雪”!皼鲈隆庇谩凹娂姟眮硇稳,“丁香”用“雪”來比喻。詞人把兩個看似不相關的事物聯系到一起,又不說原因,言于此而意未盡。丁香花本該開在春夏之際,怎能與寒冬白雪聯系到一起,在這種違背常理的時令錯位當中,足見詞人對亡妻的深切思念。

        相思原文翻譯注釋及賞析2

          原文:

          長相思令·煙霏霏

          宋代:吳淑姬

          煙霏霏,雪霏霏。雪向梅花枝上堆,春從何處回!

          醉眼開,睡眼開,疏影橫斜安在哉?從教塞管催。

          譯文:

          煙霏霏,雪霏霏。雪向梅花枝上堆,春從何處回!

          云霧迷蒙,小雪飄飄。梅花枝上堆滿雪,春天從哪里來?

          醉眼開,睡眼開,疏影橫斜安在哉?從教塞管催。

          朦朦朧朧翻開悟,那時的梅景還存在嗎?一樹梅花,任憑羌笛聲把它“催”落了。

          注釋:

          煙霏(fēi)霏,雪霏霏。雪向梅花枝上堆,春從何處回!

          霏霏:紛飛的樣子。

          醉眼開,睡眼開,疏影橫斜安在哉?從教塞管催。

          從教:任憑管:樂器。

          賞析:

          上片連用“霏霏”疊字,強調風雨如晦,氣候極其惡劣。一團團的殘雪無情地堆積到梅花枝上,簡直讓人透不過氣來。雖然明知冬天不會太久了,殘冬一過,春天就要來臨。但眼前這種煙雨、雪壓霜欺的景象,直叫人懷疑春天還會有么?不言而喻,這惡劣的自然氣候正是暗喻吳淑姬所生活的社會環(huán)境,是蒙受種種冤屈的弱女子所感受到的黑暗社會對她的`重壓。她從心底發(fā)出“春從何處回”的呼喊,渴望春天快快降臨,渴望洗刷蒙受的不白之冤。

          下片憧憬獲得自由后的美好情景:那時冰雪消融了,一簇簇,一朵朵的梅花從睡夢中醒來,綻開了緋紅的醉眼。月亮出來了,梅枝在月光下疏影橫斜,暗香浮動,那是多么令人神往的境界呵!然而,這種境界并不存在,現實仍然是昏暗冷酷,所以“醉眼開,睡眼開,疏影橫斜安在哉”是以設問句提出的,這就與上片設問承接起來,并更進一步強烈地表達了渴望自由的心情。最后以“從教塞管催”作結,意思是:既然無情雪堆積在梅枝上,梅花無法展現她的美麗,就任笛曲吹吧!吹得梅花紛紛飄落也毫不憐惜(古有《落梅花》笛曲。)李白詩:“黃鶴樓中吹玉笛,江城五月落梅花”;孫艤《落梅詞》:“一聲羌管吹鳴咽,玉溪半夜梅翻雪”;既然一切誣告不實之詞象臟水一樣往我身上潑來,我的冰清玉潔被玷污了,形象被歪曲了,就讓臟水繼續(xù)潑吧,直至我窒息、消亡!這是出自憤憤不平的呼喊。

          這是一首優(yōu)美動人的小詞,正象婷婷玉梅那樣,天然、淡雅,給人以冰清玉潔之感,而又風流蘊藉,情致纏綿。也象羌笛聲那樣,哀怨、悠揚,余音娟,不絕如縷。構思極巧,是詠雪?還是詠梅?亦此亦彼,渾然莫辨。出自步性的錦心繡口,倍覺細膩、靈巧。筆筆寫景同時又曲曲傳情,化實為虛,終不許一語道破。作者的真實感情隱藏在霏霏煙霧、紛紛雪片背后,讓讀者去玩味。小詞的語言也清新而純凈,聲調和美。即如開頭三句;疊字“霏霏”,又復沓一次,“雪”宇也以“頂針”的形式重疊,造成輕快的節(jié)奏,如同小兒女的竊竊私語,又如哺晡夢囈,與詞的內容十分協(xié)調。“堆"字下得新穎而貼切,形象感強,完全是從口語中提煉出,絕無文人筆下的書卷氣。這種天籟之趣,十分難得。

        相思原文翻譯注釋及賞析3

          原文:

          浣溪沙·夜夜相思更漏殘

          唐代:韋莊

          夜夜相思更漏殘,傷心明月憑闌干,想君思我錦衾寒。

          咫尺畫堂深似海,憶來惟把舊書看,幾時攜手入長安?

          譯文:

          夜夜相思更漏殘,傷心明月憑闌干,想君思我錦衾寒。

          每個夜晚,我都處在深深的'思念之中,一直到夜深人靜,漏斷更殘,凝望著那一輪令人傷心的明月,我久久地依憑欄桿,想必你也思念著我,感到了錦被的冷,錦被的寒。

          咫尺畫堂深似海,憶來惟把舊書看,幾時攜手入長安?

          畫堂近在咫尺,但是像海一樣深,要渡過,難,回憶往日,只好把兩人以前來往的舊書信翻來看,不知何時再見,一起攜手進入長安。

          注釋:

          夜夜相思更漏殘,傷心明月憑闌干,想君思我錦衾(qīn)寒。

          衾:被子。錦衾:絲綢被子。

          咫(zhǐ)尺畫堂深似海,憶來惟把舊書看,幾時攜手入長安?

          咫尺:比喻距離很近。

          賞析:

          自從與心上人分離之后,令人朝思暮想,徹夜無眠。月下憑闌,益增相思。不知幾時才能再見,攜手共入長安。這首詞,敘離別相思之情,含欲言不盡之意。纏綿凄惻,幽怨感人。

        相思原文翻譯注釋及賞析4

          原文:

          清江引·相思

          元代:徐再思

          相思有如少債的,每日相催逼。常挑著一擔愁,準不了三分利。這本錢見他時才算得。

          譯文:

          相思有如少債的,每日相催逼。常挑著一擔愁,準不了三分利。這本錢見他時才算得。

          相思就像欠人債的債主,每日天都去逼迫催促。經常擔負著一擔憂愁的債務,卻抵不了三分利,這本帳只有見到他時才算得。

          注釋:

          相思有如少債(zhài)的,每日相催逼。常挑著一擔愁,準不了三分利。這本錢見他時才算得。

          清江引:俗稱(江兒水),也偶稱(岷江綠)或(臨江仙),本為元代小令,至今尚不見元代之前對此詞牌的有關著錄!澳锨⑹杖胂蓞螌m與雙調;北曲屬雙調。字數定格為七、五、五、五、七,共五句?蓡斡米魃⑶×。少債的:欠債的。一擔愁:形容愁思沉重,一擔:元時市語,形容重。準不了:折不了,抵不得。

          賞析:

          相思和借債給別人有一定的相似點,即都是出本錢的一方,共同點都是需要對方償還,如果不償還則一定不斷地追;如果不追到手這賠就太大了,有時是本利全無。但放債的人目的就是追求利潤,追求三分利,而相思的`則只要把對方追求到自己手里則萬事大吉,則是高傲的勝利者,根本就不計較利錢。這就是這篇小令比喻的基礎。

          “相思有如少債的”這句活的關鍵是“少債”二字,即誰是債權人,誰是債務人,誰少誰的債,誰是追債的人,這確實需要思索一下方可以理清。如果從付出的角度來看,當然相思者本人是債權主體,以下的抒情都是她的內心活動。

          “每日相催逼”意謂每日都催逼對方還債,實際是每天都在催促對方表態(tài),催促對方趕快答應自己的求愛。這句也可以理解成相思之苦日日催人逼人折磨人,令人無法躲避,這將那時時刻刻縈繞于心、無法逃避的思念之苦,極為真切形象地表現出來!俺L糁粨睿瑴什涣巳掷眱删鋵懴嗨颊叩木駹顟B(tài),也極其形象生動。愁,是相思者經常擔負著相思的憂愁和討不回債務的雙重憂愁,這憂愁是極其沉重而難以擔負的,而且更是不能指望三分利了。因為相思本來是自發(fā)的,對方是否知道都不敢完全確定,故利錢就更不敢指望了!俺L糁粨睢,把無形化為有形,抽象化為具體,生動地表現出相思之深重,顯示出很高的想象力和語言表現能力。

          最后一句點出這種債務了斷的的方式就是“這本錢見他時才算得”,要求實在是太低了,見面時才能計算本錢,人家還不還還不好說,如果償還算是要回了本餞,利息就不計較了。曲中把相思者一往情深,不可解脫而又急切之態(tài)描繪得惟妙惟肖。

          小曲比喻新奇,語言爽利,一如小兒女聲吻口氣。用韻斬釘截鐵,不押而葉,不期而遇,可謂百中無一,難有其匹。至于意味,更堪細玩。全曲淺中見含蓄,俗中見機巧,這是其高明之處。

        相思原文翻譯注釋及賞析5

          原文:

          相思令·蘋滿溪

          宋代:張先

          蘋滿溪,柳繞堤。相送行人溪水西,回時隴月低。

          煙霏霏,風凄凄。重倚朱門聽馬嘶,寒鷗相對飛。

          譯文:

          蘋滿溪,柳繞堤。相送行人溪水西,回時隴月低。

          溪中長滿綠萍,青青楊柳環(huán)繞著岸堤。一路相送直到那溪水西。原路折回時,只有低垂的山間明月與我相伴而行。

          煙霏霏,風凄凄。重倚朱門聽馬嘶,寒鷗相對飛。

          拂曉之后,山水原野,煙靄霏霏籠罩,寒風凄凄交加。回到家中,倚靠著朱門眺望遠方,只能聽見路上過往的馬兒嘶鳴聲,天地間唯有那霏霏曉煙中飛來飛去的寒鷗與我相對。

          注釋:

          蘋滿溪,柳繞堤。相送行人溪水西,回時隴(lǒng)月低。

          隴月:山間明月。

          煙霏(fēi)霏,風凄凄。重倚朱門聽馬嘶,寒鷗相對飛。

          霏霏:煙很盛的樣子。

          賞析:

          這是一首意境凄迷朦朧的送別詞。

          此詞選取滿溪之蘋繞堤之柳、低垂之月、霏霏之煙、凄凄之風、寂寒之鷗等景象,營造出一個朦朧的境界,有效地渲染、烘托出送者凄迷的心境。全詞以景語結情,熔情入景,其顯著特色是詞調聲情與詞情妙合無間。詞用平聲,其音低抑,如訴如泣,而且句句押韻,韻腳既極密,聲情便緊促。特別是過片二句,全用陰平聲,尤見低抑。低抑的韻腳、字聲與急密的韻位構成一部聲情悱惻的凄調,與詞情表里一致,相得益彰。

          起首一句,寫送行途中所見景象!疤O滿溪。柳繞堤!鼻嗵O滿溪,其含意無異于芳草萋萋,亦是關別情。垂柳繞堤,則暗示沿曲曲溪柳送行之遠。熔情入景,寓事于景,意蘊包孕很豐富,語言卻極簡練,只六個字。

          “相送行人溪水西”承上,點明送行之事,也點明全詞的詞旨。千里送行,終有一別,“溪水西”就是送者不得不止、行人終于別去之處。無限凄惘,見于言外,因為水西一別,行人已經漸行漸遠,則送者不得不返。

          歇拍即寫送者歸來所見景象:“回時隴月低。”隴月即山月,山月低垂,則天將拂曉?梢姡托兄畷r是拂曉之前。古人遠行,多啟程于黎明之前甚至夜半時分!盎貢r”二字,寫送者沿送行原路折回。方才順此路送行,此時逆此路返回,卻是孤身一人,唯有低垂之隴月,照見形單影只而已!半]月低”三字,妙景物之特征與情感之特征相似。此句隴月之低垂,與送者心情之低沉,特征完全相同;低垂的隴月,正象征著低沉的`心情。

          上片描寫送別情境,下片則轉寫別后情境。過片兩句,純?yōu)榫罢Z,寫的是:拂曉之后,山水原野,煙靄霏霏籠罩,寒風凄凄交加。而送者的心靈,同樣籠罩凄迷悵惘之中,這景語又正象喻著心情。這兩句不但有景象吻合心情之妙,而且有聲情吻合詞情之妙。這兩句共六字,字字皆陰平,構成凄涼之調,讀來愈覺其凄楚。

          “重倚朱門聽馬嘶”寫:送者已回到家門,可是仍不能平靜,因為家門反而觸動了傷心懷抱,所以送者轉過身來,背靠朱門,面向遠方,重新舉目眺望行人所去的方向,可是,只聽得路上過往的馬嘶聲,再也不見那人的影子,聲聲馬嘶想必緊揪著送者的心。

          結句“寒鷗相對飛”將凄迷的詞情推到極致:此時,天地間唯有那霏霏曉煙中飛來飛去的寒鷗,與孤獨的送者相對。人鷗相對,只是一片靜默而已;這靜默之中,包含著無限的悲哀。此句還含蓄地點出送者為女性,行人為男性。溫庭筠《河傳》詞云:“若耶溪,溪水西,柳堤,不聞郎馬嘶”,可與此詞參看。抒情主人公送行歸家,聞路上馬嘶聲,猶倚門傾耳而聽。一個“聽”字,寫出其心動神馳之狀,而一個“重”字,則其念茲茲之情亦可想。騎馬去者必為情郎,則“倚朱門”者自是怨女。對此作者偏不于明處交代,只從“聽馬嘶”一幕曲折透出。

        相思原文翻譯注釋及賞析6

          原文:

          相思

          唐代:王維

          紅豆生南國,春來發(fā)幾枝。

          愿君多采擷,此物最相思。

          譯文:

          紅豆生南國,春來發(fā)幾枝。

          紅豆生長在陽光明媚的南方,每逢春天不知長多少新枝。

          愿君多采擷,此物最相思。

          希望思念的人兒多多采摘,因為它最能寄托相思之情。

          注釋:

          紅豆生南國,春來發(fā)幾枝。

          紅豆:又名相思子,一種生在江南地區(qū)的植物,結出的籽像豌豆而稍扁,呈鮮紅色!按簛怼本洌阂蛔鳌扒飦戆l(fā)故枝”。

          愿君多采擷(xié),此物最相思。

          “愿君”句:一作“勸君休采擷”。采擷:采摘。相思:想念。

          賞析:

          這是借詠物而寄相思的詩,是眷懷友人之作。起句因物起興,語雖單純,卻富于想象;接著以設問寄語,意味深長地寄托情思;第三句暗示珍重友誼,表面似乎囑人相思,背面卻深寓自身相思之重;最后一語雙關,既切中題意,又關合情思,妙筆生花,婉曲動人。全詩情調健美高雅,懷思飽滿奔放,語言樸素無華,韻律和諧柔美?芍^絕句的上乘佳品。

          紅豆,生于南國,其果鮮紅渾圓,外表晶瑩剔透,因為常被南方人作為服飾裝飾物。紅豆與相思聯系在一起,則是來源于一個凄美的愛情故事。傳說,古代一位女子,因為丈夫戰(zhàn)死邊疆,思念亡夫太甚哭死在了樹下,此后化為了紅豆,在春天的時候生長發(fā)芽。從此以后,紅豆被人們稱為了相思子,也在文學中引用為相思之意。而“相思”不限于男女情愛范圍,朋友之間也有相思的,如蘇李詩“行人難久留,各言長相思”即著例。此詩題一作《江上贈李龜年》,可見詩中抒寫的是眷念朋友的情緒。

          “南國”(南方)既是紅豆產地,又是朋友所在之地。首句以“紅豆生南國”起興,暗示后文的相思之情。語極單純,而又富于形象。次句“春來發(fā)幾枝”輕聲一問,承得自然,寄語設問的口吻顯得分外親切。然而單問紅豆春來發(fā)幾枝,是意味深長的,這是選擇富于情味的事物來寄托情思!皝砣站_窗前,寒梅著花未?”(王維《雜詩》)對于梅樹的記憶,反映出了客子深厚的鄉(xiāng)情。同樣,這里的紅豆是赤誠友愛的一種象征。這樣寫來,便覺語近情遙,令人神遠。

          第三句緊接著寄意對方“多采擷”紅豆,仍是言在此而意在彼。以采擷植物來寄托懷思的情緒,是古典詩歌中常見手法,如漢代古詩:“涉江采芙蓉,蘭澤多芳草,采之欲遺誰?所思在遠道”即著例!霸妇嗖蓴X”似乎是說:“看見紅豆,想起我的一切吧!卑凳具h方的友人珍重友誼,語言懇摯動人。這里只用相思囑人,而自己的相思則見于言外。用這種方式透露情懷,婉曲動人,語意高妙。宋人編《萬首唐人絕句》,此句“多”字作“休”。用“休”字反襯離情之苦,因相思轉怕相思,當然也是某種境況下的人情狀態(tài)。用“多”字則表現了一種熱情飽滿、一往情深的健美情調。此詩情高意真而不傷纖巧,與“多”字關系甚大,故“多”字比“休”字更好。

          最后一句“此物最相思”只因紅豆是最能表達相思之物。中國人常說,睹物思人。這“物”可能是他吃過的、穿過的,也可能是他看過的、聽過的;可能是他喜歡的,也可能是他厭惡的。只要是與他有關系的,哪怕只有一絲關聯,都能激起思念者敏感的神經。詩人所希望的',是友人每每看見這最能代表相思之意的紅豆,就能想起正在相思的“我”、正在思念“你”的“我”。從詩人對朋友的深切叮嚀中,我們看到了詩人自己深重的相思之意。正是詩人對朋友的滿心思念,才使他希望朋友亦如此。用這種方式表露情懷,語意高妙,深摯動人。

          全詩洋溢著少年的熱情,青春的氣息,滿腹情思始終未曾直接表白,句句話兒不離紅豆,而又“超以象外,得其圜中”,把相思之情表達得入木三分。它“一氣呵成,亦須一氣讀下”,極為明快,卻又委婉含蓄。在生活中,最情深的話往往樸素無華,自然入妙。王維很善于提煉這種素樸而典型的語言來表達深厚的思想感情。所以此詩語淺情深,當時就成為流行名歌是毫不奇怪的。

        相思原文翻譯注釋及賞析7

          原文:

          長相思·其二

          唐代:李白

          日色欲盡花含煙,月明如素愁不眠。(如素一作:欲素)

          趙瑟初停鳳凰柱,蜀琴欲奏鴛鴦弦。

          此曲有意無人傳,愿隨春風寄燕然。

          憶君迢迢隔青天。昔日橫波目,今作流淚泉。

          不信妾斷腸,歸來看取明鏡前。(斷腸一作:腸斷)

          譯文:

          夕陽西下暮色朦朧,花蕊籠罩輕煙,月華如練,我思念著情郎終夜不眠。

          柱上雕飾鳳凰的趙瑟,我剛剛停奏,心想再彈奏蜀琴,又怕觸動鴛鴦弦。

          這飽含情意的曲調,可惜無人傳遞,但愿它隨著春風,送到遙遠的燕然。

          憶情郎呵、情郎他迢迢隔在天那邊,當年遞送秋波的雙眼,而今成了流淚的源泉。

          您若不信賤妾懷思肝腸欲斷,請歸來看看明鏡前我的容顏!

          注釋:

          趙瑟初停鳳凰柱,蜀琴欲奏鴛(yuān)鴦(yāng)弦。

          趙瑟:相傳古代趙國的人善彈瑟。瑟:弦樂器。鳳凰柱:或是瑟柱上雕飾鳳凰形狀。

          憶君迢(tiáo)迢隔青天。昔日橫波目,今作流淚泉。

          賞析:

          “日色欲盡花含煙,月明如素愁不眠”一句,季節(jié)、時間、環(huán)境、情緒全出來了。春日的一個黃昏,日色將盡,夜幕降臨,花辨上也似乎含著縷縷煙霧,女主人在干什么呢?月亮已經升起來了,明如鏡、皎如絹,一種淡淡的愁緒讓她開始感到悶倦,難以安眠。這樣一烘托,一幅溫婉細膩的場景率先浮現在了讀者面前。

          緊接著一副工整的對仗“趙瑟初停鳳凰柱,蜀琴欲奏鴛鴦弦”。古代趙國的婦女善鼓瑟,故稱趙瑟,蜀中有桐木宜作琴,相傳司馬相如曾奏蜀琴來挑逗卓文君。詩人用這兩句排比在暗喻什么呢。從字面上來看,趙瑟剛彈過,鳳凰狀的瑟柱停下來了,又不知不覺的拿起蜀琴,準備開始奏起鴛鴦弦。而鳳凰、鴛鴦都是成雙成對生活,正是男女之情的'一種見證!哦,原來女主人是在思念她的愛人了。

          再來看下句“此曲有意無人傳,愿隨春風寄燕然”,男人在思念至極吶喊“天長地遠魂飛苦,夢魂不到關山難”,一片如火之熱情。女人則如水,她不怨恨,她只是把滿懷心事托與春風,希望春風能把因鳳凰柱、鴛鴦弦?guī)Ыo她的那深切的別離之苦捎給遠方的心上人。“寄燕然”一句告訴我們,原來她的丈夫是從征去了。李白在《關山月》中曾經這樣描寫過征客的心境“戍客望邊邑,思歸多苦顏。高樓當此夜,嘆息未應閑”,這樣的思念,比起“一種相思、兩種閑愁”的“閑愁”更多了幾分煙火氣息和現實意義。

          心事已經寄予春風了,春風真的能給愛人帶去自己的一片相思嗎?女人心里依舊一片茫然,于是她發(fā)出了一聲沉重的嘆息:“憶君迢迢隔青天”!山水迢迢,對你的思念如此遙遠,就象隔著那蒼茫的青天。

          “昔日橫波目,今為流淚泉”,一句想象奇特、大膽夸張的對偶把這個美麗的女子形象刻畫出來了,舊日的那對顧盼靈秀、眼波如流的雙目,如今卻變成了淚水的源泉,可知二人分開之后,女子除了長夜無眠和深深嘆息之外,竟是常常的以淚洗面。

          末句“不信妾腸斷,歸來看取明鏡前”,使這個女子的形象更加鮮明豐滿了,你看她嬌嗔的說道:如果你不相信我因為思念你而肝腸寸斷,等你回來時,在明鏡前看看我憔悴、疲憊的面容就知道了。一副天真、調皮的樣子躍然紙上,讓人倍加愛憐和心痛。

          《長相思》第二首相比第一首,言語更加淺顯易懂、音韻更加曲調化,我想,這與唐朝音樂鼎盛有關,從宮廷樂府到民間教坊,許多詩詞都被譜上曲譜,四處吟唱,李白的樂府詩更是其中一顆璀璨的明珠。第二首又用了夸張、排比、想象、暗喻等手法,從多個角度把這個美麗多情的女子對出征邊塞丈夫的思念之情表現得淋漓盡致。

          詩人雖不是女子,卻能刻畫如此生動、細膩的女子形象,就好像曹雪芹不是女人,卻能讀懂天下形形色色的女人一樣,我想,世間無論男女,也許不必太多的在意付出,只要能真正的讀懂對方,此生足矣!

        【相思原文翻譯注釋及賞析】相關文章:

        相思原文、翻譯、注釋、賞析01-05

        相思原文翻譯注釋及賞析06-11

        相思原文、翻譯、注釋、賞析10篇01-05

        相思原文、翻譯、注釋、賞析(10篇)01-05

        相思原文,注釋,賞析10-16

        相思原文、翻譯、注釋、賞析(匯編10篇)01-05

        相思原文、翻譯、注釋、賞析匯編10篇01-05

        相思原文翻譯注釋及賞析7篇06-11

        長相思·村姑兒原文、翻譯注釋及賞析08-16

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>