- 相關(guān)推薦
答韋中立論師道書(shū)古詩(shī)原文翻譯賞析
在學(xué)習(xí)、工作或生活中,許多人都接觸過(guò)一些比較經(jīng)典的古詩(shī)吧,古詩(shī)可分為古體詩(shī)和近體詩(shī)兩類。那么你有真正了解過(guò)古詩(shī)嗎?以下是小編收集整理的答韋中立論師道書(shū)古詩(shī)原文翻譯賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
古詩(shī)原文
二十一日,宗元白:
辱書(shū)云,欲相師。仆道不篤,業(yè)甚淺近,環(huán)顧其中,未見(jiàn)可師者。雖常好言論,為文章,甚不自是也。不意吾子自京師來(lái)蠻夷間,乃幸見(jiàn)取。仆自卜固無(wú)取,假令有取,亦不敢為人師。為眾人師且不敢,況敢為吾子師乎?
孟子稱“人之患在好為人師”。由魏、晉氏以下,人益不事師。今之世,不聞?dòng)袔,有輒嘩笑之,以為狂人。獨(dú)韓愈奮不顧流俗,犯笑侮,收召后學(xué),作《師說(shuō)》,因抗顏而為師。世果群怪聚罵,指目牽引,而增與為言辭。愈以是得狂名,居長(zhǎng)安,炊不暇熟,又挈挈而東,如是者數(shù)矣。
屈子賦曰:“邑犬群吠,吠所怪也!逼屯?dòng)埂⑹裰,恒雨少日,日出則犬吠,余以為過(guò)言。前六七年,仆來(lái)南,二年冬,幸大雪逾嶺,被南越中數(shù)州。數(shù)州之犬,皆蒼黃吠噬,狂走者累日,至無(wú)雪乃已,然后始信前所聞?wù)。今韓愈既自以為蜀之日,而吾子又欲使吾為越之雪,不以病乎?非獨(dú)見(jiàn)病,亦以病吾子。然雪與日豈有過(guò)哉?顧吠者犬耳!度今天下不吠者幾人,而誰(shuí)敢炫怪于群目,以召鬧取怒乎?
仆自謫過(guò)以來(lái),益少志慮。居南中九年,增腳氣病,漸不喜鬧。豈可使呶呶者,早暮咈吾耳,騷吾心?則固僵仆煩憒,愈不可過(guò)矣。平居,望外遭齒舌不少,獨(dú)欠為人師耳。
抑又聞之,古者重冠禮,將以責(zé)成人之道,是圣人所尤用心者也。數(shù)百年來(lái),人不復(fù)行。近有孫昌胤者,獨(dú)發(fā)憤行之。既成禮,明日造朝,至外庭,薦笏,言于卿士曰:“某子冠畢!睉(yīng)之者咸憮然。京兆尹鄭叔則怫然,曳笏卻立,曰:“何預(yù)我耶?”廷中皆大笑。天下不以非鄭尹而快孫子,何哉獨(dú)為所不為也。今之命師者大類此。
吾子行厚而辭深,凡所作皆恢恢然有古人形貌;雖仆敢為師,亦何所增加也假而以仆年先吾子,聞道著書(shū)之日不後,誠(chéng)欲往來(lái)言所聞,則仆固愿悉陳中所得者。吾子茍自擇之,取某事,去某事,則可矣;若定是非以敎吾子,仆才不足,而又畏前所陳者,其為不敢也決矣。吾子前所欲見(jiàn)吾文,既悉以陳之,非以耀明於子,聊欲以觀子氣色,誠(chéng)好惡如何也。今書(shū)來(lái)言者皆大過(guò)。吾子誠(chéng)非佞譽(yù)誣諛之徒,直見(jiàn)愛(ài)甚故然耳!
始吾幼且少,為文章,以辭為工。及長(zhǎng),乃知文者以明道,是固不茍為炳炳烺烺,務(wù)釆色,夸聲音而以為能也。凡吾所陳,皆自謂近道,而不知道之果近乎?遠(yuǎn)乎?吾子好道而可吾文,或者其於道不遠(yuǎn)矣。故吾每為文章,未嘗敢以輕心掉之,懼其剽而不留也;未嘗敢以怠心易之,懼其弛而不嚴(yán)也;未嘗敢以昏氣出之,懼其昧沒(méi)而雜也;未嘗敢以矜氣作之,懼其偃蹇而驕也。抑之欲其奧,揚(yáng)之欲其明,疏之欲其通,廉之欲其節(jié);激而發(fā)之欲其清,固而存之欲其重,此吾所以羽翼夫道也。本之《書(shū)》以求其質(zhì),本之《詩(shī)》以求其恒,本之《禮》以求其宜,本之《春秋》以求其斷,本之《易》以求其動(dòng):此吾所以取道之原也。參之《谷梁氏》以厲其氣,參之《孟》,《荀》以暢其支,參之《莊》,《老》以肆其端,參之《國(guó)語(yǔ)》以博其趣,參之《離騷》以致其幽,參之《太史公》以著其潔:此吾所以旁推交通,而以為之文也。凡若此者,果是耶,非耶?有取乎,抑其無(wú)取乎?吾子幸觀焉,擇焉,有余以告焉。茍亟來(lái)以廣是道,子不有得焉,則我得矣,又何以師云爾哉?取其實(shí)而去其名,無(wú)招越、蜀吠,而為外廷所笑,則幸矣。宗元復(fù)白。
譯文翻譯
二十一日,宗元寫(xiě):
承蒙您來(lái)信說(shuō),想要認(rèn)我做老師。我的道德修養(yǎng)不深,學(xué)識(shí)非常淺薄,從各方面審察自己,看不出有值得學(xué)習(xí)的東西。雖然經(jīng)常喜歡發(fā)些議論,寫(xiě)點(diǎn)文章,但我自己很不以為都是正確的。沒(méi)有想到您從京城來(lái)到偏遠(yuǎn)的永州,竟幸運(yùn)地被您取法。我自估量本來(lái)就沒(méi)有什么可取的東西;即使有可取的,也不敢做別人的老師。做一般人的老師尚且不敢,更何況敢做您的老師呢?
孟子說(shuō),“人們的毛病,在于喜歡充當(dāng)別人的老師!睆奈骸x以來(lái),人們更加不尊奉老師。在當(dāng)今的時(shí)代,沒(méi)聽(tīng)說(shuō)還有老師;如果有,人們就會(huì)嘩然譏笑他,把他看作狂人。只有韓愈奮然不顧時(shí)俗,冒著人們的嘲笑侮辱,招收后輩學(xué)生,寫(xiě)作《師說(shuō)》,就嚴(yán)正不屈地當(dāng)起老師來(lái)。世人果然都感到驚怪,相聚咒罵,對(duì)他指指點(diǎn)點(diǎn)使眼色,相互拉拉扯扯示意,而且大肆渲染地編造謠言來(lái)攻擊他。韓愈因此得到了狂人的名聲.他住在長(zhǎng)安.煮飯都來(lái)不及煮熟,又被外放而匆匆忙忙地向東奔去。像這樣的情況有好幾次了。
屈原的賦里說(shuō):“城鎮(zhèn)中的狗成群地亂叫,叫的是它們感到奇怪的東西!蔽疫^(guò)去聽(tīng)說(shuō)庸、蜀的南邊,經(jīng)常下雨,很少出太陽(yáng),太陽(yáng)一出來(lái)就會(huì)引起狗叫。我以為這是過(guò)分夸大的話。六七年前,我來(lái)到南方。元和二年的冬天,幸好下大雪,越過(guò)了五嶺,覆蓋了南越的幾個(gè)州;這幾個(gè)州的狗,都驚慌地叫著咬著,瘋狂奔跑了好幾天,直到?jīng)]有雪了才靜止下來(lái),這以后我才相信過(guò)去所聽(tīng)說(shuō)的話。如今韓愈已經(jīng)把自己當(dāng)作蜀地的太陽(yáng),而您又想使我成為越地的雪,我豈不要因此受到辱罵嗎?不僅我會(huì)被辱罵,人們也會(huì)因此辱罵您。然而雪和太陽(yáng)難道有罪過(guò)嗎?只不過(guò)感到驚怪而狂叫的是狗罷了。試想當(dāng)今天下見(jiàn)到奇異的事情不像狗那樣亂叫的能有幾個(gè)人,因而誰(shuí)又敢在眾人眼前顯出自己與眾不同,來(lái)招惹人們的喧鬧和惱怒呢?
我自從被貶官以來(lái),更加意志薄弱,很少思慮。居住南方九年,增添了腳氣病(風(fēng)癱之類的),漸漸不喜歡喧鬧,怎能讓那些喧囂不休的人從早到晚來(lái)刺激我的耳朵,擾亂我的心緒?那么必將使我臥病不起,心煩意亂,更不能生活下去了。平時(shí)意外地遭受到不少是非口舌,唯獨(dú)還沒(méi)有喜歡充當(dāng)別人老師的罪名罷了。
我還聽(tīng)說(shuō),古代重視冠禮,是借以用成年人做人的道理來(lái)要求大家。這是圣人所以特別重視的原因。幾百年以來(lái),人們不再舉行這種冠禮。近來(lái)有個(gè)叫孫昌胤的人,獨(dú)自下決心舉行冠禮。冠禮舉行過(guò)后,第二天去上朝,來(lái)到外廷,把笏板插進(jìn)衣帶對(duì)大臣們說(shuō):“我已經(jīng)行過(guò)冠禮了!甭(tīng)見(jiàn)這話的人都感到莫名其妙。京兆尹鄭叔則卻滿臉怒氣,垂手拖著笏板,退后一步站著,說(shuō):“這與我有什么相干呀!”廷中的人都大笑起來(lái)。天下的人不因此去責(zé)難京兆尹鄭叔則,反而嘲笑孫昌胤,這是為什么呢?只是因?yàn)閷O昌胤做了別人所不做的事,F(xiàn)在被稱作老師的人,非常像這種情況。
您的品行敦厚,文辭高深,凡是您作的文章,都?xì)馄呛甏,有古人的風(fēng)貌;即使我敢做您的老師,對(duì)您又有什么幫助呢?假如因?yàn)槲冶饶觊L(zhǎng),學(xué)道、寫(xiě)文章的時(shí)間比您早,您確實(shí)愿同我往來(lái),交談彼此所學(xué)的東西,那么,我當(dāng)然愿意向您毫無(wú)保留地陳述自己全部的心得,您自己隨便加以選擇,吸取哪些,揚(yáng)棄哪些,就可以了。如果要我判定是非來(lái)教您,我的才能不夠,而且又顧忌前面所說(shuō)的那些情況,我不敢做您的老師是肯定的。您以前想要看看我的文章,我已經(jīng)全部陳列給您了,這并不是以此向您炫耀自己,只是姑且想要看看,從您的神情態(tài)度上反映出我的文章的確是好是壞,F(xiàn)在您的來(lái)信,說(shuō)的話都對(duì)我過(guò)獎(jiǎng)了。您的確不是那種巧言諂媚假意奉承的人,只不過(guò)是特別喜歡我的文章,所以才這樣說(shuō)罷了。
當(dāng)初我年輕又不懂事,寫(xiě)文章時(shí)把文辭漂亮當(dāng)作工巧。到了年紀(jì)大一些,才知道文章是用來(lái)闡明道的,因此不再輕率地講究形式的美觀、追求辭采的華美、炫耀聲韻的鏗鏘、把這些當(dāng)做自己的才能了。凡是我所呈給您看的文章,都自認(rèn)為接近于道,但不曉得果真離道近呢,還是遠(yuǎn)呢?您喜愛(ài)道而又贊許我的文章,也許它離道不遠(yuǎn)了。
所以,我每當(dāng)寫(xiě)文章的時(shí)候,從來(lái)不敢漫不經(jīng)心地隨便寫(xiě)作,恐怕文章浮滑而不深刻,從來(lái)不敢偷懶取巧地寫(xiě)作,恐怕文章松散而不嚴(yán)謹(jǐn);從來(lái)不翦用糊涂不清的態(tài)度去寫(xiě)作,恐怕文章晦澀而又雜亂;從來(lái)不敢用驕傲的心理去寫(xiě)作,恐怕文章盛氣凌人而又狂妄。加以抑制是希望文章含蓄,進(jìn)行發(fā)揮是希望文章明快;加以疏導(dǎo)是希望文氣流暢,進(jìn)行精簡(jiǎn)是希望文辭凝煉;剔除污濁是希望語(yǔ)言清雅不俗,凝聚保存文氣是希望風(fēng)格莊重不浮。這就是我用文章來(lái)輔佐道的方法。
學(xué)習(xí)寫(xiě)作以《尚書(shū)》為本原,以求文章質(zhì)樸無(wú)華,以《詩(shī)經(jīng)》為本原,以求文章具有永恒的情理,以《三禮》為本原,以求文章內(nèi)容合理,以《春秋》為本原,以求文章是非明確、褒貶分明,以《易經(jīng)》為本原,以求文章能夠反映出事物的發(fā)展變化。這就是我吸取“道”的源泉的辦法。參考《谷梁傳》,以加強(qiáng)文章的氣勢(shì),參考《孟子》、《荀子》,以使文章條理通達(dá),參考《莊子》、《老子》,以使文章汪洋恣肆,參考《國(guó)語(yǔ)》,以使文章增強(qiáng)情趣,參考《離騷》,以使文章能夠情思幽微,參考《史記》,以使文章顯得語(yǔ)言簡(jiǎn)潔。這就是我用來(lái)廣泛學(xué)習(xí),使它們?nèi)跁?huì)貫通,并運(yùn)用來(lái)寫(xiě)文章的辦法。
凡是上面所說(shuō)的這些,到底是對(duì),還是不對(duì)呢?有可取的地方呢,還是沒(méi)有可取的地方呢?希望您看看,進(jìn)行選擇,有空就來(lái)信告訴我。如果我們經(jīng)常往來(lái)交談,以擴(kuò)充發(fā)揮作文之道,即使您不因我的幫助有什么收獲,我卻因?yàn)槟膸椭兴斋@,又何必以老師來(lái)稱呼這種關(guān)系呢?采取老師的實(shí)質(zhì),去掉老師的義,不要招致越地和蜀地的狗的驚怪狂叫,或者象孫昌胤舉行冠禮那樣遭到人們的嘲笑,那就萬(wàn)幸了。宗元再告。
注釋解釋
白:陳述、答復(fù)。
辱:謙詞,感到自愧的意思。
仆:謙詞,柳宗元自稱。
道:指道德、學(xué)問(wèn)的修養(yǎng)。
業(yè):學(xué)業(yè)、學(xué)識(shí)。
甚不自是:很不敢自以為是。
吾子:指韋中立。
京師:指唐朝的首都長(zhǎng)安
蠻夷:古代對(duì)少數(shù)民族的輕蔑稱呼。此處指柳宗元當(dāng)時(shí)的貶地永州。
見(jiàn)。罕蝗》ǎ艿娇粗氐囊馑。
自卜:自量。
孟子:孟子(約公元前年—約公元前年),名軻,或字子輿,華夏族(漢族),鄒(今山東鄒城市)人。戰(zhàn)國(guó)時(shí)思想家、教育家、政治家。此處引孟子的話,見(jiàn)《孟子·離婁上》。
魏:三國(guó)時(shí)的國(guó)名。公元年曹操之子曹丕稱帝,國(guó)號(hào)魏,都洛陽(yáng),歷史上又稱曹魏。
晉:朝代名。公元年,司馬炎稱帝,國(guó)號(hào)晉,都洛陽(yáng),史稱西晉。公元年,西晉被匈奴所滅。公元年,司馬睿在南方重建晉朝,都建康,史稱東晉。
輒(zhé):總是。
韓愈:字退之,生于公元年,卒于公元你那,河陽(yáng)(今河南省孟縣)人。我國(guó)歷史上著名的文學(xué)家、思想家。
《師說(shuō)》:韓愈所寫(xiě)的論文,專論從師之道。
抗顏:嚴(yán)正認(rèn)真的態(tài)度。
指目牽引:意思是說(shuō),周圍的人對(duì)韓愈冷眼相對(duì),指手畫(huà)腳。
增與為言辭:加給韓愈種種非議。
炊不暇熟:飯都來(lái)不及煮熟。
挈挈(qiè):急切地。
東:此處指洛陽(yáng)。韓愈曾去洛陽(yáng)做河南令。
屈子:即屈原(約公元前年-年),名平,戰(zhàn)國(guó)中期楚國(guó)人。我國(guó)古代著名的文學(xué)家、思想家。
邑犬群吠,吠所怪也:意思是說(shuō),村鎮(zhèn)上的狗一齊吠起來(lái),是為它們所奇怪的事情而吠。這句話引自屈原的《九章·懷沙》、
庸蜀:湖北四川。這里泛指四川。
恒雨少日:經(jīng)常下雨很少晴天。
過(guò)言:過(guò)分夸張的說(shuō)法。
仆來(lái)南:唐順宗永貞元年(公元年),柳宗元被貶為少州刺史,中途,再貶為永州司馬!皝(lái)南”,講的就是這件事。
二年冬:指唐憲宗元和二年(公元年)冬天。
逾:越過(guò)。
嶺:指南嶺。
被:覆蓋。
南越:廣東、廣西一帶,古代稱為南越。
倉(cāng)黃:同“倉(cāng)皇”,張皇失措的樣子。
噬:咬。
累日:連日。
病:不妥當(dāng)。
顧:但,只是。表示原因。
炫(xuàn):同“炫”,顯露自己。
謫過(guò):因過(guò)失被貶謫。
志慮:指政治上的抱負(fù)。
南中:對(duì)南方的泛稱。
呶呶(náo):喧嘩不休。
咈(fú):煩撓。
騷:擾亂。
僵仆:僵硬地倒下。此處指軀干活動(dòng)不靈便。
煩憒(kuì):心煩意亂。
不可過(guò):不能過(guò)下去。
望外:意想不到。
齒舌:口舌,外間的非難。
抑:兼且。
冠禮:古代男子二十歲行加冠儀式,表示成人。唐代已不流行。
成人之道:成年人的行為標(biāo)準(zhǔn)。
造朝:上朝。
外庭:皇宮中群臣等待上朝和辦公議事的地方。
薦笏(hù):把笏板插在衣帶中。
卿士:指上朝的各品官員。
憮(wǔ)然:莫明其妙的樣子。
京兆尹:官職名稱。京城所在的州為京兆,京兆的行政長(zhǎng)官成為京兆尹。
怫(fú)然:不高興的樣子。
曳笏:拿笏板的手垂下來(lái)。
卻立:退后站立。
不以非鄭尹而快孫子:不因此認(rèn)為鄭叔則的行為不對(duì),而去贊許孫昌胤的做法。
為所不為:做別人所不做的事。
行厚而辭深:品行敦厚,文學(xué)修養(yǎng)高。
恢恢然:寬闊宏大的樣子。
悉:全部。
陳:陳述。
中:胸中。
耀明:炫耀,夸耀。
氣色:臉色。
大過(guò):太過(guò)分,過(guò)分夸獎(jiǎng)。
佞譽(yù)誣諛:隨意稱贊、奉承。
直:只不過(guò)。
辭:辭藻。
工:工巧、精美。
炳炳烺烺(lǎng):指文辭優(yōu)美,光采照人。
務(wù)采色:致力于文章的辭藻、色采。
夸聲音:夸耀文章聲韻的和諧。
自謂近道:自以為接近圣人之道。
以輕心掉之:意同“掉以輕心”,指以隨便、輕率的態(tài)度對(duì)待寫(xiě)作。
剽而不留:輕浮而沒(méi)有根柢。
以怠心易之:以懈怠的態(tài)度敷衍了事。
馳而不嚴(yán):松散而不嚴(yán)謹(jǐn)。
昏氣:指頭腦昏亂。
昧沒(méi):指文章的意思表達(dá)不明確。
矜氣:自高自大。
偃蹇(yǎn jiǎn):驕傲不恭。
抑:抑制,含蓄。
奧:古奧,深刻。
揚(yáng):發(fā)揮,盡情揮灑。
明:意思明快。
疏:疏通,條理清楚。
通:流暢。
廉:節(jié)制,適可而止。
節(jié):簡(jiǎn)潔。
激:激昂,就抒情、議論而言。
固:穩(wěn)妥,就說(shuō)理、論證而言。
羽翼:輔佐、維護(hù)的意思。
《書(shū)》:即《尚書(shū)》。我國(guó)古代的歷史文獻(xiàn),敘述以事實(shí)為根據(jù)。
質(zhì):質(zhì)樸、樸實(shí)。
《詩(shī)》:即《詩(shī)經(jīng)》。我國(guó)古代第一部詩(shī)集,它的精華部分有恒久的感染力。
恒:永恒。
《禮》:即《周禮》、《儀禮》、《禮記》,是論證封建等級(jí)制度合理性的經(jīng)典著作。
宜:適宜,合理。
《春秋》:據(jù)傳是孔子修定的史書(shū),書(shū)中對(duì)歷史事件的敘述,暗寓著編者的褒貶之意。
斷:對(duì)是非的判斷。
《易》:即《周易》,書(shū)中具有古代樸素辯證法的發(fā)展變化觀點(diǎn)。
動(dòng):變動(dòng),變化。
取道之源:汲取思想資料的本源。
《谷梁氏》:即《春秋谷梁傳》。
厲其氣:磨練文章的氣勢(shì)。
《孟》、《荀》:即《孟子》、《荀子》。
暢其支:使文章條理暢達(dá)。
《莊》、《老》:即《莊子》、《老子》。
肆其端:舒展文章的端緒。
博其趣:豐富文章的情趣。
致其幽:使得文章盡量幽深。
《太史公》:即司馬遷所著的《史記》。司馬遷用了四十年才寫(xiě)成這部歷史巨著,經(jīng)過(guò)反復(fù)修改、語(yǔ)言很精練。
著其潔:使得文章鮮明精練。
旁推交通:廣泛推求,交互融通。柳宗元認(rèn)為,本之五經(jīng),取法子史,這樣作出的文章就可以“明道”。
有余:有余暇。
亟(qì):屢次,經(jīng)常。
越、蜀吠怪:指上文所說(shuō)的“越之雪”、”蜀之日“招致犬吠的事。
外廷所笑:指上文所說(shuō)的孫昌胤給兒子舉行冠禮,受到廷臣恥笑的事。
創(chuàng)作背景
柳宗元謫居永州時(shí),中唐古文運(yùn)動(dòng)正在蓬勃開(kāi)展,他以卓越的創(chuàng)作實(shí)踐和豐富的理論建樹(shù)為運(yùn)動(dòng)的發(fā)展作出了巨大貢獻(xiàn),從而成為這一運(yùn)動(dòng)的實(shí)際領(lǐng)導(dǎo)者之一。元和八年(813年),韋中立寫(xiě)信向柳宗元求教文論之道,他就寫(xiě)了這封著名的論文書(shū)。
詩(shī)文賞析
全文圍繞“取其名而去其實(shí)”的中心論點(diǎn),分為兩大部分展開(kāi)論述:前平論師道,后半論創(chuàng)作。雖前后側(cè)重點(diǎn)不同,但其內(nèi)在筋脈卻終始一貫,渾灝流轉(zhuǎn)。
開(kāi)篇即針對(duì)韋中立提出的“欲柑=相師”明確作答,說(shuō)自己“不敢為人師”。下文連舉兩例,陳述不敢、也不愿為師的理由。其一是為師之例,其而是孫昌胤行冠禮之例,前者為主,后者為輔,二例共同說(shuō)明一個(gè)問(wèn)題:流俗不問(wèn)是非,見(jiàn)怪即吠,倘若獨(dú)為眾所不為之事,必然招致厄運(yùn)。
韓愈為師事是最有力的址明。魏晉以降,世風(fēng)日下,人們恥于言師。而韓愈卻不順流俗,收召后學(xué),作《》,抗顏為師,結(jié)果招致眾人笑罵,被目為狂人,不得不匆匆東行。由此見(jiàn)出為人師者的下場(chǎng),也見(jiàn)出世風(fēng)的澆薄。為了更形象地印證世俗的少見(jiàn)多怪及其嚴(yán)重危害:“然雪與日豈有過(guò)哉?顧吠者犬耳!度今天下不吠者幾人,而誰(shuí)敢炫怪于群目,以召鬧取怒乎?”這就是說(shuō),為師者并無(wú)過(guò)錯(cuò),問(wèn)題出往那些見(jiàn)怪即吠的世人身上,而且這些人是如此之多,能量是如此之大,這就不能不令人為之憂懼,并力避“召鬧取怒”。進(jìn)一步看,“韓愈既自以為蜀之日”而遭群犬之吠,那么,“吾子又欲使吾為越之雪”,就不是明智之舉了。更何況作者身為被貶之人,已蒙罪名;謫居九年,病疾不斷;又有什么必要僅為一個(gè)為師的名號(hào)而自取其辱,讓那此“呶呶者”一天到晚住耳邊聒噪,擾亂心境呢?在這里,作者所舉之例、所說(shuō)之話看似帶著諧謔味道,但其內(nèi)里實(shí)則隱含著無(wú)比的悲凄和沉痛,隱含著對(duì)韓愈的同情理解以及對(duì)浮薄世風(fēng)的憤懣。
之不為師,并非否定師道,實(shí)在是因?yàn)榕略馐廊朔亲h而不愿空擔(dān)一個(gè)為師的名號(hào)。在此后所作《報(bào)袁君陳秀才避師名書(shū)》巾,他曾這樣說(shuō)道:“仆避師名久矣,往在京都,后學(xué)之士到仆門,日或數(shù)十人,仆不敢虛其來(lái)意,有長(zhǎng)必出之,有不至必惎之。雖若是,當(dāng)叫無(wú)師弟子之說(shuō)。其所不樂(lè)為者,非以師為非,弟子為罪也!庇纱丝芍谠(dāng)年在長(zhǎng)安時(shí)就已經(jīng)一方面避師之名,一方面行師之實(shí)了。證因?yàn)槿绱,所以下文話題一轉(zhuǎn),回到韋中立身上-,非?蜌獾乇砻骺梢孕袔熤畬(shí)——“假而以仆年先吾子,聞道著書(shū)之日不後,誠(chéng)欲往來(lái)言所聞,則仆固愿悉陳中所得者!钡珱Q不愿擔(dān)為師之名 “若定是非以教吾子,仆才不足,而又畏前所陳者,其為不敢也決矣”。
既然可行師之實(shí),就有必要將自己為文的心得告訴對(duì)方。于是,下文開(kāi)始專力論為文之道。從少年時(shí)的“以辭為工”,到成年后理解的“文者以明道”;從作文的基本技法到其取法之源,再到可供參考的對(duì)象,娓娓道來(lái),有條不紊,深刻驚警,啟蒙發(fā)凡。作者是既重“道”又重“文”的,雖然“文”的目的在“明道”,但“文”本身又有其獨(dú)立自主性,要將全副精神投入,才能將之作好,才能有所創(chuàng)新。這就要求為文者既要去除“輕心”、“怠心”、“昏氣”、“矜氣”,避免浮華、松散、雜亂等弊端,又要根據(jù)不同情形,或抑或揚(yáng),或疏通文氣,或刪繁就簡(jiǎn);與此同時(shí),還要擴(kuò)大視野,遍覽《》、《》等儒家經(jīng)典,以及《》、《》、《》、《》等文史精品,充分吸收古人創(chuàng)作上的經(jīng)驗(yàn),借以磨礪氣勢(shì),暢達(dá)條理,縱橫思緒,增多意趣,使其既含蓄深沉義簡(jiǎn)潔明凈。這段論文之浯,是作者多年來(lái)的創(chuàng)作心得,堪稱一篇精到的創(chuàng)作論,如今和盤托出,以示韋中立,這種做法,不正是淳諄教誨弟子的行為么?但作者雖行師之實(shí),仍堅(jiān)決不要師之名,因而在文章結(jié)束處再次告誡對(duì)方:“取其實(shí)而去其名,無(wú)招越、蜀吠怪,而為外廷所笑。”既回應(yīng)前文,又一筆點(diǎn)題,曲包余蘊(yùn),令人回味無(wú)盡。
作者介紹
[挑錯(cuò)/完善]
柳宗元 : 柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河?xùn)|(今山西運(yùn)城)人,杰出詩(shī)人、哲學(xué)家、儒學(xué)家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八記》等六百多篇文章,經(jīng)后人輯為三十...
【答韋中立論師道書(shū)古詩(shī)原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
答韋中立論師道書(shū)原文及賞析12-25
答蘇武書(shū)原文、翻譯、賞析08-05
答蘇武書(shū)原文翻譯及賞析12-14
答蘇武書(shū)原文及翻譯賞析01-12
答蘇武書(shū)原文,翻譯,賞析01-04
答人原文翻譯及賞析10-30
《答司馬諫議書(shū)》原文翻譯及賞析10-08
答陸澧原文翻譯及賞析01-10
《答龐參軍》原文翻譯及賞析06-17