- 柳原文翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 柳原文翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 柳原文翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
柳原文翻譯注釋及賞析(精選15篇)
柳原文翻譯注釋及賞析1
原文:
菀柳
先秦:佚名
有菀者柳,不尚息焉。上帝甚蹈,無自暱焉。俾予靖之,后予極焉。
有菀者柳,不尚愒焉。上帝甚蹈,無自瘵焉。俾予靖之,后予邁焉。
有鳥高飛,亦傅于天。彼人之心,于何其臻。曷予靖之,居以兇矜。
譯文:
有菀者柳,不尚息焉。上帝甚蹈,無自暱焉。俾予靖之,后予極焉。
一株柳樹很茂盛,不要依傍去休息。帝王心思反覆多,不要和他太親密。當(dāng)初讓我謀國(guó)政,而后受罰遭排擠。
有菀者柳,不尚愒焉。上帝甚蹈,無自瘵焉。俾予靖之,后予邁焉。
一株柳樹很茂盛,不要依傍尋陰涼。帝王心思反覆多,不要自己找禍殃。當(dāng)初讓我謀國(guó)政,如今放逐到遠(yuǎn)方。
有鳥高飛,亦傅于天。彼人之心,于何其臻。曷予靖之,居以兇矜。
鳥兒即使飛得高,還要依附在青天。那人心狠不可測(cè),走到何處是極限?為何要我謀國(guó)政,反又突兀遭兇險(xiǎn)?
注釋:
有菀(yù)者柳,不尚息焉。上帝甚蹈,無自暱(nì)焉。俾(bǐ)予靖之,后予極焉。
菀:樹木茂盛。尚:庶幾。蹈:動(dòng),變化無常。暱:親近。俾:使。靖:謀。極:同“殛(jí)”,懲罰。
有菀者柳,不尚愒(qì)焉。上帝甚蹈,無自瘵(zhài)焉。俾予靖之,后予邁焉。
愒:休息。瘵:病。邁:行,指放逐。
有鳥高飛,亦傅于天。彼人之心,于何其臻。曷(hé)予靖之,居以兇矜(jīn)。
傅:至。曷:為什么。矜:危。
賞析:
《小雅·菀柳》是一首揭露王者暴虐無常,諸侯皆不敢朝見的詩。全詩共分三章,每章六句。
第一章開頭以“有菀者柳,不尚息焉”這個(gè)略顯突兀的比擬句傳達(dá)詩人強(qiáng)烈的憤懣之情,同時(shí)也讓讀者產(chǎn)生追究緣由的欲望:為什么茂密繁盛的柳樹下,詩人卻勸戒人們不要去憩息呢?詩人言在此而意在彼,接下來的兩句述說緣由:“上帝甚蹈,無自昵焉!币馑际牵捍笸蹼m然如同大樹,可以乘涼,可是他暴虐無常,不可親近,否則自招禍殃!百掠杈钢笥铇O焉!币馑际牵寒(dāng)初大王請(qǐng)我一起謀國(guó)事,如今莫名其妙受責(zé)罰。這是詩人現(xiàn)身說法,把與暴君共事的種種險(xiǎn)惡表述無遺。整章詩或比擬,或勸戒,或直白,但都以“焉”字結(jié)句,呼告語氣中傳遞著詩人的無限感慨和怨恨。
第二章詩意與第一章相似,在反覆詠嘆中進(jìn)一步強(qiáng)化了詩人所要表達(dá)的思想感情。詩人不可遏制的怨怒之氣噴薄而出,卻又不是盡情宣泄而后快,比擬中有雙關(guān),呼告中有托諷,雖是直言卻用曲筆,以弦外之音感動(dòng)讀者,使議論中多了一點(diǎn)詩味。
第三章在前兩章感情積蓄的基礎(chǔ)上,由勸戒性的訴說轉(zhuǎn)向聲淚俱下的'控訴,整章一氣呵成,“有鳥高飛,亦傅于天”,意謂:再高飛的鳥也以天為依附!氨巳酥,于何其臻?”意謂:為什么難以預(yù)測(cè)彼人之心可能到達(dá)的極限呢?“曷予靖之,居以兇矜?”意謂:為什么當(dāng)初用我謀國(guó)事,現(xiàn)在又讓我遭兇惡?詩中鳥兒高飛是平和的比擬,逆向的起興。從平淡中切入,漸入情境,最后以反詰句“曷予靖之,居以兇矜”作結(jié),單刀直入,讓人眼前凸現(xiàn)出一位正在質(zhì)問“甚蹈”的“上帝”的受難詩人形象,詩人懷才不遇的悲憤、疾惡如仇的性情和命途多舛的遭遇都化作這句“詩眼”,給讀者以震撼心魄的力量。
柳原文翻譯注釋及賞析2
原文:
祭柳子厚文
唐代:韓愈
維年月日,韓愈謹(jǐn)以清酌庶羞之奠,祭于亡友柳子厚之靈:
嗟嗟子厚,而至然耶!自古莫不然,我又何嗟?人之生世,如夢(mèng)一覺;其間利害,竟亦何校?當(dāng)其夢(mèng)時(shí),有樂有悲;及其既覺,豈足追惟。
凡物之生,不愿為材;犧尊青黃,乃木之災(zāi)。子之中棄,天脫馽羈;玉佩瓊琚,大放厥詞。富貴無能,磨滅誰紀(jì)?子之自著,表表愈偉。不善為斫,血指汗顏;巧匠旁觀,縮手袖間。子之文章,而不用世;乃令吾徒,掌帝之制。子之視人,自以無前;一斥不復(fù),群飛刺天。
嗟嗟子厚,今也則亡。臨絕之音,一何瑯瑯?遍告諸友,以寄厥子。不鄙謂余,亦托以死。凡今之交,觀勢(shì)厚。挥嘭M可保,能承子托?非我知子,子實(shí)命我;猶有鬼神,寧敢遺墮?念子永歸,無復(fù)來期。設(shè)祭棺前,矢心以辭。嗚呼哀哉,尚饗!
譯文:
維年月日,韓愈謹(jǐn)以清酌庶羞之奠,祭于亡友柳子厚之靈:
某年、某月、某日,韓愈恭敬地用清酒和多種佳肴作為祭品,祭奠去世的朋友柳子厚的魂靈。
嗟嗟子厚,而至然耶!自古莫不然,我又何嗟?人之生世,如夢(mèng)一覺;其間利害,竟亦何校?當(dāng)其夢(mèng)時(shí),有樂有悲;及其既覺,豈足追惟。
唉,子厚,竟死了!自古以來沒有人不如此,我又悲嘆什么呢?人活在世上,好像一場(chǎng)夢(mèng),其中的好壞,又計(jì)較什么呢?當(dāng)人在夢(mèng)中時(shí),有歡喜有悲傷;等到人醒來以后,哪里值得追思呢?
凡物之生,不愿為材;犧尊青黃,乃木之災(zāi)。子之中棄,天脫馽羈;玉佩瓊琚,大放厥詞。富貴無能,磨滅誰紀(jì)?子之自著,表表愈偉。不善為斫,血指汗顏;巧匠旁觀,縮手袖間。子之文章,而不用世;乃令吾徒,掌帝之制。子之視人,自以無前;一斥不復(fù),群飛刺天。
大凡事物產(chǎn)生,不愿意成材,祭祀用的酒器又加上青黃的文飾,是木材的災(zāi)禍。你宦途中被斥逐,上天除去你的羈絆,你的文章如同美玉制成的玉佩,晶瑩剔透,閃爍其詞,極力鋪陳。而那些富貴而沒有才能的人,聲名磨滅又有誰知道,可是你的名聲卻越來越高。不擅長(zhǎng)砍削的人(砍削的時(shí)候)一定會(huì)指頭流血,頭上冒汗,而技術(shù)高超的工匠只能在一旁觀看,手縮在袖子里面。你的文章不為當(dāng)世所用,竟讓我們這些無能之輩掌握大權(quán)。你一旦被斥逐,再?zèng)]有復(fù)官,而朝廷里充滿了碌碌之人。
嗟嗟子厚,今也則亡。臨絕之音,一何瑯瑯?遍告諸友,以寄厥子。不鄙謂余,亦托以死。凡今之交,觀勢(shì)厚。挥嘭M可保,能承子托?非我知子,子實(shí)命我;猶有鬼神,寧敢遺墮?念子永歸,無復(fù)來期。設(shè)祭棺前,矢心以辭。嗚呼哀哉,尚饗!
唉,子厚,現(xiàn)在竟去世了。臨終前的聲音,多么清晰呀。全告訴各位朋友,希望托付幼小遺孤?吹闷鹞夷阋舶阉篮笾峦懈队谖。大凡現(xiàn)在的交游,觀勢(shì)厚薄,我怎么能保證能承擔(dān)你的托付?不是我了解你,你誠(chéng)心托付于我;上有鬼神,我那里敢忘記怠慢你的囑托呢?希望你永歸,不再有來期。在棺前設(shè)祭,把心中的話說出來。悲哀呀,請(qǐng)享用祭品吧!
注釋:
維年月日,韓愈謹(jǐn)以清酌(zhuó)庶(shù)羞之奠(diàn),祭于亡友柳子厚之靈:
柳子厚:柳宗元。子厚,柳宗元的字。清酌庶羞:清酒與多種佳肴!靶摺蓖梆}”。
嗟(jiē)嗟子厚,而至然耶!自古莫不然,我又何嗟?人之生世,如夢(mèng)一覺;其間利害,竟亦何校(jiào)?當(dāng)其夢(mèng)時(shí),有樂有悲;及其既覺,豈足追惟。
嗟嗟:悲嘆聲。然:如此。莫不然:謂人誰無死。覺:睡醒。利害:利益和危害。校:計(jì)較。惟:思。追惟,追思。
凡物之生,不愿為材;犧尊青黃,乃木之災(zāi)。子之中棄,天脫馽(zhí)羈(jī);玉佩瓊琚(jū),大放厥(jué)詞。富貴無能,磨滅誰紀(jì)?子之自著,表表愈偉。不善為斫(zhuó),血指汗顏;巧匠旁觀,縮手袖間。子之文章,而不用世;乃令吾徒,掌帝之制。子之視人,自以無前;一斥不復(fù),群飛刺天。
犧尊:古代酒器。尊,同“樽”。青黃,涂在酒器上的色彩。中棄:指中年棄世。柳宗元生于年,卒于年,享年四十六歲。一說,指中年棄置遭貶謫。馽:絆住馬腳。也作“縶”。羈:馬絡(luò)頭。孕羈,指羈絆。玉佩:喻文章之貴。瓊琚:喻音節(jié)之美。大放厥辭:即大展文才。磨滅:消亡。紀(jì):記錄。著:著述。表表:卓異,特出。制:制誥。韓愈元和元年(年)冬為考功員外郎知制誥。自以無前:不念舊惡,即《柳子厚墓志銘》中“勇于為人”的意思。斥:貶斥,貶謫。群飛刺天:指小人飛黃騰達(dá)。一說指流言蜚語甚囂塵上,傳到皇帝耳中。
嗟嗟子厚,今也則亡。臨絕之音,一何瑯(láng)瑯?遍告諸友,以寄厥(jué)子。不鄙謂余,亦托以死。凡今之交,觀勢(shì)厚;余豈可保,能承子托?非我知子,子實(shí)命我;猶有鬼神,寧敢遺墮(duò)?念子永歸,無復(fù)來期。設(shè)祭(jì)棺前,矢心以辭。嗚呼哀哉,尚饗(xiǎng)!
諸友:指劉禹錫、李程、韓愈、韓泰、韓嘩等。柳宗元訣別諸友,多為劉禹錫為之分馳,見劉禹錫《祭柳員外文》。以寄厥子:柳宗元死時(shí),長(zhǎng)子才四歲,次子始生。寄,寄托。鄙:庸俗。謂:認(rèn)為。托以死:以死后之事相托。遺墮:遺落,忘記。矢心:自誓。矢,同“誓”。尚饗:希望死者來享用祭品。后世祭文末尾多用此二字。
賞析:
作者在這篇祭文中極力稱贊柳宗元文詞之美,對(duì)他才高而不用于世的遭遇表示不平,并允其所托。字字句句殷勤懇切,宛如面談。
祭文有固定的首尾格式,中間是正文,一般多用四言韻語,本篇亦然。一起四句,哀痛之極,而用反復(fù)詠嘆的方式出之!白怨拍蝗弧比闹贿@一個(gè)五字句,這是有意加重,若換成“自古皆然”就平庸無力了。由這一句引起下面幾層,說明死生是自然規(guī)律。這本來是“人生如夢(mèng)”的'老生常談,但韓愈一分疏,就化腐朽為清新了。而中間提到的“利害”、“悲樂”,又為正文第二段的根據(jù),似嘆似慰,悠然不盡。
“凡物之生”起,是對(duì)柳子厚的文章和遭遇興發(fā)的無限感慨。前四句用《莊子·天地篇》的話:“百年之木,破為犧尊,青黃而文之;其斷在溝中。比犧樽于溝中之?dāng),則美惡有間矣,其于失性一也。”百年巨木,良材也,砍削雕鏤之,作成祭器“犧尊”,又加青黃文飾,誠(chéng)然精美了,而失去木之本性。這一比喻說明“多才為患害”,為的是從反面引起下面的議論!白又袟墶彼木洌f明子厚雖宦途中被斥逐,而從文章的成就說,這是天的幫助,解除富貴于己的束縛,得以大寫文章,是好事,言外不必哀傷!案毁F無能”四句是對(duì)上文的比較(與富貴者)和引申,表明子厚以文章自顯,必然不朽。這些意思,也見于他的《柳子厚墓志銘》中。如“然子厚斥不久,窮不極,雖有出于人,其文學(xué)辭章,必不能自力以致必傳于后如今無疑也。雖使子厚得所愿,為將相于一時(shí),以彼易此,孰得孰失,必有能辨之者”,說得更為明白。下面“不善為斫”四句,文章又生波瀾,用比喻表明得用于世者不一定有真本領(lǐng),而真正的“巧匠”卻往往被閑置,引起后面八句為柳子厚之不見用抱屈。這八句分兩層,都用對(duì)比的形式為子厚鳴不平。妙在全用逆筆,先寫子厚之“不用”,再寫飛黃騰達(dá)者多是無能之輩。特別是“一斥不復(fù)”,概括子厚的仕履;“群飛刺天”,表示廟堂上充斥無能之輩,對(duì)比異常強(qiáng)烈。這一節(jié)是祭文的主體。一般祭文在這里多是鋪陳死者的功業(yè)和兩人的交往;愈卻只寫柳子厚才高而不見用,但中間卻充滿郁塞不平之氣,譬喻和正反對(duì)比雜糅在一起,蒼茫不盡。
最后一段是表述自己的態(tài)度。柳宗元臨死之前寄信給劉禹錫,希望在撫養(yǎng)幼小遺孤、載柩歸葬先塋的事情上,得到朋友們的幫助,又托韓愈作墓志,見于劉禹錫《祭柳員外文》所述。所謂“退之承命,改牧宜陽,亦馳一函,候于便道,勒石垂后,屬于伊人”,即指此事。時(shí)韓愈正由潮州刺史改任袁州。了解劉禹錫這段話。才能理解此文最后一段感情的沉重!班掂底雍瘛笔浅猩弦欢蝸,認(rèn)為子厚這樣的高才,應(yīng)該有用世之日,然而“今也則亡”,死者不可復(fù)生,這里有無限哀傷和感觸隱于其中!芭R絕之音”起,引起全段。從諸友引到自己,看出子厚對(duì)自己的信托。這段文章如果是凡手,說到這里,就可以表態(tài)了,那樣平直而無波瀾。韓愈卻插人“凡今之交”四句從反面激起浪濤。只讀這四句好像韓愈不肯接受任務(wù)似的,實(shí)際正是為了反襯下文表明子厚相知之深,托己之重,這是逆筆,要善于體會(huì)!胺俏抑印彼木渚驼姹砻髯约旱膽B(tài)度。“猶有鬼神,寧敢遺墮”,等于指天發(fā)誓,所以前人評(píng)這四句“語意真摯,可貫金石”,“止此已足,血誠(chéng)自任之語,似淡而實(shí)深,極沉郁惻怛之致”(《唐宋文舉要·甲編》卷三),是搔著癢處的。“念子永歸”四句,和篇首及本段之首相呼應(yīng)。并且總結(jié)全文,“矢心以辭”又重復(fù)表明態(tài)度,這是對(duì)死者的最大安慰。
祭文應(yīng)以悲哀為主,被祭的對(duì)象有功業(yè)可紀(jì)的,應(yīng)鋪敘功業(yè)。柳宗元在柳州政績(jī)?yōu)槿罕娝Q道,但韓愈這篇文章卻只字不提柳的惠政,只強(qiáng)調(diào)柳的高才被棄、自己的感慨和表示接受柳的托孤重任。這是因?yàn)閯⒂礤a已經(jīng)告訴韓愈要為柳寫墓志,而柳的生平,墓志中不可不敘,如果祭文里再敘就要重復(fù)了。所以祭文完全撇開生平,但言文章高而“一斥不復(fù)”,令人不平,寫出自己對(duì)子厚的深切悼念之懷。古文家如果同時(shí)為一個(gè)人寫兩篇文章,每篇的角度和材料一定要避免重復(fù)。韓愈為柳宗元寫的三篇文章可以作為范例。
柳原文翻譯注釋及賞析3
原文:
元旦口占用柳亞子懷人韻
近現(xiàn)代:董必武
共慶新年笑語嘩,紅巖士女贈(zèng)梅花。
舉杯互敬屠蘇酒,散席分嘗勝利茶。
只有精忠能報(bào)國(guó),更無樂土可為家。
陪都歌舞迎佳節(jié),遙祝延安景物華。
譯文:
共慶新年笑語嘩,紅巖士女贈(zèng)梅花。
大家聚集在一起共同慶祝新年的到來,笑語喧嘩,十分熱鬧,紅巖村的年青同志送來梅花,更增添了節(jié)日氣氛。
舉杯互敬屠蘇酒,散席分嘗勝利茶。
大家在一起舉杯互相敬酒,表達(dá)著新年的祝愿,散席后眾人意猶未盡,又一起品嘗這勝利茶,談?wù)摦?dāng)今時(shí)事。
只有精忠能報(bào)國(guó),更無樂土可為家。
只有精忠才能報(bào)答祖國(guó),如今祖國(guó)正遭外侮,烽煙遍地,沒有地方去尋求一家安樂。
陪都歌舞迎佳節(jié),遙祝延安景物華。
我們?cè)谂愣贾貞c載歌載舞地歡慶新年,但不要忘了延安,讓我們遙祝延安解放區(qū)繁榮昌盛。
注釋:
共慶新年笑語嘩(huá),紅巖士女贈(zèng)梅花。
紅巖:指八路軍駐重慶辦事處紅巖村。士女:青年男女。
舉杯互敬屠(tú)蘇酒,散席分嘗勝利茶。
屠蘇酒:酒名。此指宴會(huì)上所飲之酒。勝利茶:當(dāng)時(shí)重慶市商店出售紙包茶,名“勝利茶”,表示預(yù)?谷諔(zhàn)爭(zhēng)勝利的意思。
只有精忠能報(bào)國(guó),更無樂土可為家。
陪都歌舞迎佳節(jié),遙(yáo)祝延安景物華。
陪都:指重慶。國(guó)民黨政府的首都本來在南京,因陷落,臨時(shí)遷至重慶,故稱陪都。景物華:景物有光彩。此為祝頌延安繁榮。
賞析:
這首詩從紅巖村八路軍辦事處的同志圍坐一起共度元旦的盛況寫起。“笑語嘩”可以想見當(dāng)時(shí)的熱烈情景。歡聲笑語此起彼伏,一浪蓋過一浪。這“笑語嘩”體現(xiàn)出了革命者的英雄主義和樂觀主義精神!凹t巖士女贈(zèng)梅花”則描述出宴會(huì)上同志們互贈(zèng)梅花表達(dá)祝福的動(dòng)人場(chǎng)景。
梅花傲霜斗雪,綻放嚴(yán)冬的超凡絕俗的高貴品格,歷來備受文人墨客的`青睞!耙咽菓已掳僬杀q有花枝俏”,就盛贊了梅花的這種高潔品格。再者,梅花還是報(bào)春的使者!盀閳(bào)春信息,不怕雪埋葬”。梅花的含笑宣告了冬天即將過去,春天即將來臨。
“舉懷互敬屠蘇酒,散席分嘗勝利茶!卑蜒鐣(huì)的氣氛推至高潮。宴會(huì)上大家舉杯歡歌,開懷暢飲,共同表達(dá)對(duì)美好前途的祝愿。俗話說:“人逢知己干杯少!睕r且平時(shí)大家都工作繁忙,難得有機(jī)會(huì)聚在一起抵掌而談,自然要借此盡情解放一下。于是飛壺傳觴,推杯換盞,喝得酒酣耳熱,不亦樂乎。唯一遺憾的就是不能痛飲黃龍府。宴會(huì)結(jié)束后,大家仍然意猶未盡,一邊品茗,一邊意氣風(fēng)發(fā),指點(diǎn)江山,激揚(yáng)文字。
新年飲酒的風(fēng)俗,含有驅(qū)除憂愁煩惱,喜迎新春之意。正如王安石詩云:“春風(fēng)送暖入屠蘇”。對(duì)新生活、新氣象的向往都溶入這濃濃甘醴之中。屠蘇酒就演變成了吉祥的象征。而勝利茶,據(jù)作者自注,也是希望的象征。
這四句詩一面運(yùn)用層層皴染法描繪出宴會(huì)的熱烈氛圍和樂觀場(chǎng)面,一面運(yùn)用梅花、屠蘇酒和勝利茶這些富有象征意義的事物,藝術(shù)地表現(xiàn)了革命者的樂觀主義精神,格調(diào)明快,發(fā)人深思。
“只有精忠能報(bào)國(guó)”使語調(diào)由歡快轉(zhuǎn)入低沉。一想起大敵當(dāng)前,蔣介石不守信用,致使抗戰(zhàn)大計(jì)不諧,詩人內(nèi)心就隱隱作痛,坐臥不寧,從而影響了宴會(huì)上的歡快心情。
“精忠報(bào)國(guó)”來自岳飛之事。據(jù)《宋史·岳飛傳》記載:“岳飛抗金英勇善戰(zhàn),屢建奇功。后被誣入獄,受何鑄審問時(shí),飛裂裳以背示鑄,有‘盡忠報(bào)國(guó)’四大字,深入膚理”。這四字系岳母所刺,目的是激勵(lì)岳飛愛國(guó)。又宋高宗曾書“精忠岳飛”四字,制成錦旗,授與他。后人就用“精忠報(bào)國(guó)”來紀(jì)述岳飛的愛國(guó)精神。詩人借以表達(dá)自己獻(xiàn)身民族大業(yè),赴湯蹈火,在所不惜的愿望,同時(shí)這也是中國(guó)共產(chǎn)黨抗戰(zhàn)到底決心的寫照。此外,這里還是對(duì)蔣介石的婉諷,奉勸蔣不要落入汪偽和日寇設(shè)置的圈套,以免步人后塵,下場(chǎng)可悲。
“更無樂土可為家”指出國(guó)家淪于敵手,山河破碎,生靈涂炭,哪有可存身立命的樂土。詩人青年時(shí)代就追隨革命,幾十年來風(fēng)風(fēng)雨雨,顛沛流離,未過一天安穩(wěn)日子。正如徐特立所評(píng)價(jià)的:“唯將國(guó)作家!倍匚淇煜聻榧喝危瑫円贡疾ㄓ诰葒(guó)救民之大計(jì)。這句詩正抒發(fā)了詩人不求一己的茍安偷生,而要解民于倒懸的豪邁胸懷。
樂土,出自《詩經(jīng)·碩鼠》:“逝將去汝,適彼樂土。樂土樂土,爰得我所”。董老在此是反其意而用之,古人尚有樂土可去,而今天諾大的中國(guó)竟找不到一塊樂土,極言民族危機(jī)的深重?箲(zhàn)大計(jì)已是迫在眉睫,只有驅(qū)盡日寇,才能將中華神州變成樂土。當(dāng)然僅僅趕跑日寇也還不夠,還要進(jìn)而推翻專制獨(dú)裁,建立民主、自由的政權(quán)。這里暗示出在國(guó)民黨的專制統(tǒng)治下,人民怨聲載道,并不比淪陷區(qū)好多少。
末尾兩句由重慶的載歌載舞引出對(duì)延安的祝福和思念。在這歡慶佳節(jié)之際,詩人想到遠(yuǎn)方的戰(zhàn)友,相隔千山萬水,只有遙祝延安日新月異了。
詩人雖生活在重慶,但念念不忘的卻是延安。重慶盡管比延安繁華,卻是令人壓抑的。延安盡管物質(zhì)艱苦,精神上卻是令人舒心的。而且重慶繁榮的背后掩蓋的是一觸即發(fā)的危機(jī),地下潛伏的巖漿正洶涌運(yùn)行。延安雖然遇到暫時(shí)的困難,但詩人相信在黨的領(lǐng)導(dǎo)下終會(huì)走出低谷,“為有源頭活水來”,而重慶則是連生命的漣漪也已泛不出的一汪死水。而且延安群英薈萃,人才濟(jì)濟(jì),云集著大批民族的精英。像柳亞子詩中所津津樂道的:“杜斷房謀勞午夜,江毫丘錦各名家”。這里寄托著中華民族的希望。
通過對(duì)延安出思念,詩人一掃情緒的壓抑,重又明亮起來,使全詩在節(jié)奏明快中結(jié)束。全詩基本采用鋪敘手法,寫得明白如話。
柳原文翻譯注釋及賞析4
原文:
次韻柳通叟寄王文通
宋代:黃庭堅(jiān)
故人昔有凌云賦,何意陸沉黃綬間。
頭白眼花行作吏,兒婚女嫁望還山。
心猶未死杯中物,春不能朱鏡里顏。
寄語諸公肯湔祓,割雞今得近鄉(xiāng)關(guān)。
譯文:
故人昔有凌云賦,何意陸沉黃綬間。
老朋友以前就寫過壯氣凌云的辭賦,哪里想到會(huì)沉埋在低微的官職中。
頭白眼花行作吏,兒婚女嫁望還山。
現(xiàn)在頭發(fā)花白眼睛昏花還要仕途奔走,待到兒婚女嫁之后,才可能回到家中。
心猶未死杯中物,春不能朱鏡里顏。
只有對(duì)杯中美酒心還未死,縱使是充滿生機(jī)的春天也不能恢復(fù)鏡里的朱顏。
寄語諸公肯湔祓,割雞今得近鄉(xiāng)關(guān)。
我想寄語當(dāng)權(quán)的諸公:如果你們肯薦拔的話,那就請(qǐng)讓他在離家鄉(xiāng)的地方任縣官之職吧。
注釋:
故人昔有凌云賦,何意陸沉黃綬(shòu)間。
柳通叟、王文通:二人事跡不詳。故人昔有凌云賦:謂王文通文才出眾,卻任職低微。凌云賦:據(jù)《漢書》卷五十七記載,司馬相如作《大人賦》獻(xiàn)漢武帝,武帝讀之,“飄飄有凌云之氣”。陸沉:出于《莊子·則陽》:“方且與世違,而心不屑與之俱,是陸沉者也!痹娭斜扔魃钤谌耸篱g而實(shí)際過著避世的生活。黃綬:漢代的縣丞,官職卑微,佩黃色的'綬帶。
頭白眼花行作吏,兒婚女嫁望還山。
行作吏:擔(dān)任吏職。
心猶未死杯中物,春不能朱鏡里顏。
杯中物:指酒。
寄語諸公肯湔(jiān)祓(fú),割雞今得近鄉(xiāng)關(guān)。
湔祓:洗手去穢。割雞:指任縣官之職。
賞析:
這首詩的首聯(lián)大大贊揚(yáng)好友的才華,感慨其官職卑微,不得其用;頷聯(lián)贊揚(yáng)好友高尚品格的贊揚(yáng),對(duì)其貧寒處境表示理解與同情;頸聯(lián)則刻畫出好友放曠不羈的性格與時(shí)光流逝的傷感;尾聯(lián)透露出才士沉淪的悲憤。全詩造句生新峭拔,章法開闔動(dòng)蕩,步步曲折,前后頓挫,語言明凈而生動(dòng)貼切。
“故人昔有凌云賦”這一句詩,是詩人借司馬相如的故事來寫老友的才華橫溢。但接下來“何意陸沈黃綬間”,筆鋒一轉(zhuǎn),這一句以疑問形式出之,更能表現(xiàn)憤懣之情,它是慨嘆,但更是責(zé)問,是對(duì)執(zhí)政者的譴責(zé)。這一句既寫出了人才的遭受埋沒,也是暗寫友人的亦官亦隱。首聯(lián)將高才與不遇相對(duì)比,一是“凌云”,一是“陸沉”,有轉(zhuǎn)折跌宕之勢(shì)。
頷聯(lián)寫友人“頭白眼花”本應(yīng)是兒孫繞膝、安度余年的時(shí)候,卻還有奔走仕途。待到“兒婚女嫁”之后,才可望掛冠歸去,終老家山。“兒婚女嫁”用《后漢書·逸民列傳》中向子平的典故,寫友人的為官,實(shí)是迫于生計(jì),非其本愿,見出他不慕榮利的品格!靶莫q未死杯中物”,飲酒的豪興尚不減當(dāng)年,但“春不能朱鏡里顏”,春天能使萬物復(fù)蘇,但不能恢復(fù)他青春的紅顏。
豪興猶在,盛年不再,頸聯(lián)又是一個(gè)轉(zhuǎn)跌,在豪放曠達(dá)中含無限感慨。即以“心猶未死”一句而論,貌似放達(dá),內(nèi)里卻有種種牢騷抑郁。詩人一反中間二聯(lián)裝點(diǎn)景物的傳統(tǒng),以拗硬之筆,寫奇崛之態(tài)。頷聯(lián)以“頭白眼花”對(duì)“兒婚女嫁”,在上下相對(duì)中,每句又自成對(duì)偶,有著往復(fù)回環(huán)的效果。頸聯(lián)卻奇峰突起,以不合正常節(jié)奏的散文句式構(gòu)成對(duì)偶,原來每句前半部分雙音節(jié)的兩個(gè)音步變成了“一——三——三”的節(jié)奏,這樣就成為:“心——猶未死——杯中物,春——不能朱——鏡里顏!弊x來拗崛頓挫,生動(dòng)地傳達(dá)出牢騷不平的情懷。這種奇句拗調(diào),力盤硬語,構(gòu)造奇特。
尾聯(lián)則為友人向執(zhí)政諸公吁請(qǐng),希望他們能夠多多薦拔友人,讓他能在離家鄉(xiāng)近的地方任職。”肯,即“肯不肯”,出語宛轉(zhuǎn),但仍包含怨憤不平之意。“割雞”則呼應(yīng)首聯(lián)的才高位卑,表現(xiàn)出詩人組織的綿密。
詩人入仕之后,強(qiáng)烈地不滿現(xiàn)實(shí)政治,尤其對(duì)那班暴發(fā)的新貴投以蔑視,而對(duì)被埋沒的才識(shí)之士則傾心相交,視為知音。在正因?yàn)樵娙伺c他們?cè)怆H相似,品格相類,同聲相應(yīng),同氣相求,所以描寫其形象也就分外真切。詩中人物的貧賤自守、兀傲奇崛、放曠不羈、憤世嫉俗,也正是詩人的自我寫照。詩人為其坎坷遭遇大鳴不平,抗議世道的不公,實(shí)是借他人之酒杯,澆自己之塊壘。這首詩像一幅寫意人物畫,筆觸簡(jiǎn)練,風(fēng)格奇拗。作為律詩,這首詩無論在風(fēng)格還是在語言上,都顯出詩人的獨(dú)創(chuàng)性。
柳原文翻譯注釋及賞析5
原文:
同柳吳興何山
南北朝:吳均
王孫重離別,置酒峰之畿。
逶迤川上草,參差澗里薇。
輕云紉遠(yuǎn)岫,細(xì)雨沐山衣。
檐端水禽息,窗上野螢飛。
君隨綠波遠(yuǎn),我逐清風(fēng)歸。
譯文:
王孫重離別,置酒峰之畿。
參加宴會(huì)的人心中別離之情深深,在何山山峰的山麓擺下送行的酒宴。
逶迤川上草,參差澗里薇。
青青的參差披拂的薇草綿綿延延,一直到水邊一直蔓延到山澗。
輕云紉遠(yuǎn)岫,細(xì)雨沐山衣。
輕輕飄浮的云朵連著遠(yuǎn)處的峰巒,細(xì)絲一樣的小雨潤(rùn)濕山巒。
檐端水禽息,窗上野螢飛。
房檐上水鳥在靜靜地棲息,窗紗上螢蟲在不停地飛舞。
君隨綠波遠(yuǎn),我逐清風(fēng)歸。
你這就要隨著水流去到遠(yuǎn)方,我也要跟著清風(fēng)歸去。
注釋:
王孫重離別,置酒峰之畿(jī)。
王孫:猶言公子,此處泛指參加宴會(huì)的人。畿:此處指何山山麓。
逶(wēi)迤(yí)川上草,參(cēn)差(cī)澗(jiàn)里薇。
逶迤:伸展綿延的樣子。參差:薇高矮不齊的'樣子。
輕云紉(rèn)遠(yuǎn)岫(xiù),細(xì)雨沐山衣。
遠(yuǎn)岫:遠(yuǎn)處的峰巒。
檐端水禽息,窗上野螢飛。
君隨綠波遠(yuǎn),我逐清風(fēng)歸。
賞析:
作品前二句敘事,在敘事中推出題旨,表明惜別之意。首句的“王孫”猶言公子,此處泛指參加宴會(huì)的人。“重離別”既是將行者之感,亦是送行者之情。并且“重離別”三字已暗點(diǎn)題中“送”字。次句從主人落筆,因重遠(yuǎn)別,故置酒餞行,點(diǎn)出題中“集”字!胺逯堋秉c(diǎn)題中“何山”!扮堋,疆也,限也,此處指何山山麓。隨后,詩人描繪了“峰之畿”的景色。
“逶迤”為伸展綿延之貌,寫草由近而遠(yuǎn),青翠無邊;“參差”寫薇高矮不齊之狀。寫薇亦是寫草,草亦含薇。前者橫向延伸,后者向高處生長(zhǎng),姿態(tài)各異。這些草與薇由山麓伸向澗中、川上,直與游子離去之路相接,似乎草亦含情!板藻啤倍溆缮綄懙讲荻坝诖ǎ弧拜p云”二句則由山向上寫到云。云與遠(yuǎn)處峰巒連綴在一起!般濉笔菨(rùn)濕之意,因是“細(xì)雨”,故稱“沐”。且“細(xì)雨”又與“輕云”相合。
“檐端”二句寫山間廬舍之景。這廬舍即置酒聚會(huì)之處。天色將晚,水禽息,野螢飛,寫出環(huán)境清幽美好,令人流連忘返!八荨迸c前面“川上”相呼應(yīng);“野螢”也與“峰之畿”相印合。唯獨(dú)在此環(huán)境中才有這禽與螢。且禽息而戀巢,螢飛猶繞窗,都表現(xiàn)出一種依戀之態(tài)。《古詩十九首》中有“胡馬依北風(fēng),越鳥巢南枝”之句,寫出馬和鳥對(duì)家鄉(xiāng)乃至與家鄉(xiāng)有關(guān)物的依戀。此詩中的禽與螢既點(diǎn)綴出環(huán)境的清幽,同時(shí)也表達(dá)出重土慎遷之意。這幾句寫草、云、雨、禽、螢,其實(shí)也是寫人。這里的一切都與人同其情愫,都隱約與人的重離別的心態(tài)相應(yīng)。
末二句直接寫劉余杭上路及作者的感受!半S綠波”指乘舟離去。一個(gè)“遠(yuǎn)”字,明寫劉余杭舟行,暗寫詩人久立岸邊,目送征帆。“逐清風(fēng)”則寫出主人因劉余杭離去而產(chǎn)生的孤寂之感,這又與首句的“重離別”相呼應(yīng)。全詩主旨在惜別,卻不直接寫離愁,而是在敘事、寫景中浸透了“重離別”之意,使得作品的意境委婉深致、耐人尋味。
柳原文翻譯注釋及賞析6
原文:
柳
唐代:李商隱
曾逐東風(fēng)拂舞筵,樂游春苑斷腸天。
如何肯到清秋日,已帶斜陽又帶蟬。
譯文:
曾逐東風(fēng)拂舞筵,樂游春苑斷腸天。
你曾經(jīng)隨著東風(fēng)輕拂歌席舞筵,那時(shí)正是繁花似錦的春日,人們?cè)跇酚卧分杏瓮妗?/p>
如何肯到清秋日,已帶斜陽又帶蟬。
又為何肯捱到秋天來啊,現(xiàn)在已是夕陽斜照,秋蟬哀鳴的景象了。
注釋:
曾逐東風(fēng)拂舞筵(yán),樂游春苑斷腸天。
東風(fēng):指春風(fēng)。舞筵:歌舞的筵席。樂游:樂游原的省稱,也叫樂游苑,在唐代長(zhǎng)安東南,今陜西西安市郊。斷腸天:指繁花似錦的春日。斷腸:銷魂。
如何肯到清秋日,已帶斜陽又帶蟬。
肯到:會(huì)到。清秋:明凈爽朗的秋天。斜陽:傍晚西斜的太陽。
賞析:
對(duì)比手法1.詩寫的是寫秋日之柳,但詩人不從眼前寫起,而是先追想它在春日的情景,然后再回到眼前的柳上來。你看,在士女如云的樂游苑上,在繁華似錦的春日,婀娜多姿的春柳和飄然起舞的舞女在熱鬧的舞筵上結(jié)合了起來,分不清誰是舞女,何為柳枝,意境是何等的'優(yōu)美!而眼前的秋柳,卻是完全相反的另一種景象。“清秋”“斜陽”“秋蟬”點(diǎn)染了環(huán)境的凄涼,春日之柳的繁盛,正反襯出秋日之柳的枯凋;春日愈是繁華得意,愈顯出秋日之柳的零落憔悴。詩人正是通過這種強(qiáng)烈的對(duì)比,表達(dá)了對(duì)秋柳稀疏衰落的悲嘆之情。全詩句句寫柳,卻不著一個(gè)“柳”字。句句寫景,又句句抒情。詩人年輕時(shí)充滿幻想和信心,懷有遠(yuǎn)大抱負(fù),正如洋溢著勃勃生機(jī)的春柳。然而由于黨爭(zhēng)傾軋,詩人一直過著一種沉淪的生活,詩中經(jīng)歷榮枯懸殊變化的秋柳,正是詩人自傷遲暮、自嘆身世的真實(shí)寫照。 2.以春柳作比,來寫秋日之衰柳,春日之柳的繁盛,正反襯出秋日之柳的枯凋;春日愈是繁華得意,愈顯出秋日之柳的零落憔悴。李商隱青年時(shí)就中進(jìn)士,懷有“欲回天地入扁舟”的遠(yuǎn)大抱負(fù),然而由于黨爭(zhēng)傾軋,長(zhǎng)期沉淪下僚,此時(shí)悼念亡妻,悲嘆前路,其心情之慘苦可想而知,詩中經(jīng)歷今昔榮枯懸殊變化的秋柳,不正是詩人自傷遲暮、自嘆處世的生動(dòng)寫照?
“逐”有隨著之意,用了擬人手法。本來是東風(fēng)吹動(dòng)柳枝,用一“逐”字,說柳枝追隨東風(fēng),變被動(dòng)為主動(dòng),形象更加生動(dòng)可愛,表現(xiàn)了柳枝的生機(jī)可愛。
春日柳長(zhǎng),迎風(fēng)擺動(dòng),但詩人并沒有直接描寫,而是賦一“逐”字,把柳人格化。本是風(fēng)吹柳動(dòng),卻偏要寫成柳逐風(fēng)起,再加上“拂舞筵”三字,更易讓人聯(lián)想到那迎風(fēng)而動(dòng)的柳條就是一位酒筵之上翩翩起舞的美女,翠袖綠裙,左擺右搖,煞是好看?芍^將擬人手法運(yùn)用得深入無痕。
第四句兩個(gè)“帶”字也分明是將柳寫作人。兩句連起來讀,我們可以這樣來解釋:你怎么愿意在清秋之日,既帶著昏黃的斜陽,又帶著凄鳴的寒蟬呢?詩人把斜陽照柳,秋蟬鳴柳反說成“帶斜陽又帶蟬”,這一反,卻將柳的形象凸現(xiàn)出來了。
《贈(zèng)柳》,其實(shí)就是詠柳。詠而贈(zèng)之,故題曰“贈(zèng)”。前人認(rèn)為此詩有本事,馮浩并認(rèn)為系為洛陽歌妓柳枝作。由于年代久遠(yuǎn),別無旁證,真實(shí)情況,已難考知。
李商隱對(duì)柳很有感情,他的詩集中,以柳為題的,多至十幾首。這一首同他別的那些詠柳詩不同,它的背景不是一地一處,而是非常廣闊的地域。“章臺(tái)從掩映,郢路更參差。”首聯(lián)就從京城長(zhǎng)安到大江之濱的江陵,寫柳從北到南,無處不在,“掩映”“參差”,秀色千里。
“掩映”、“參差”,是寫柳色或明或暗,柔條垂拂的繁茂景象,點(diǎn)出時(shí)間是在春天。由“從”(任從)到“更”的變化,把柳的蓬勃生機(jī),渲染得更加強(qiáng)烈。次聯(lián)“風(fēng)流”、“婀娜”,則是寫柳的體態(tài)輕盈。柔長(zhǎng)的柳枝,千枝萬縷,春風(fēng)吹拂,宛若妙齡女郎,翩躚起舞,姿態(tài)是非常動(dòng)人的!耙娬f”是聽見別人說,包括古今之人對(duì)柳的贊賞!皝懋(dāng)”句是說自己見到眼前之柳的時(shí)候,正當(dāng)其婀娜多姿之時(shí),表現(xiàn)出詩人的欣喜之情。上面四句,從廣闊的背景上,對(duì)春柳作了生動(dòng)具體的描繪,寫出了她嫵媚可愛的風(fēng)姿。
下面接寫柳色綿延不斷。一到春天,路旁堤畔之柳籠煙罩霧,蔥蘢翠綠,望之令人心醉。詩人的目光,正是被這迷人的柳色所牽引,向前移去,直到橋邊,眼看柳色就要被隔斷,可是跨過橋去,向旁一彎,卻又順著長(zhǎng)堤,向前延伸,最后雖然眼中已望不見柳,但心中仿佛仍然見到青青的柳色向遠(yuǎn)方伸去!靶小弊鳌靶雄櫋、“蹤跡”解!耙庀嚯S”既指春柳傍隨長(zhǎng)堤而去,也指詩人的心為柳所系,緊隨不舍,最后直至青樓酒旗、柳花似雪之處!扒鄻恰、“酒旗”是人間繁華之地;飛花似雪是春柳盛極之時(shí)!叭獭奔慈绦闹,字里透露出詩人的痛惜之情;w似雪,固然美極盛極,然而繁華已極,就意味著離凋謝不遠(yuǎn)。兩句把春柳的繁華寫到極致,也把人的愛惜之情寫到極點(diǎn)。紀(jì)昀評(píng)此詩云:“五、六句空外傳神,極為得髓。結(jié)亦情致可思!保ā独盍x山詩集輯評(píng)》)這四句,意境很美,言外之意不盡,很耐人尋味。
柳原文翻譯注釋及賞析7
原文:
醉公子·岸柳垂金線
五代:顧敻
岸柳垂金線,雨晴鶯百囀。
家住綠楊邊,往來多少年。
馬嘶芳草遠(yuǎn),高樓簾半掩。
斂袖翠蛾攢,相逢?duì)栐S難。
譯文:
岸柳垂金線,雨晴鶯百囀。
岸邊的楊柳垂下金黃色的枝條,雨過天晴,黃鶯兒在盡情地嗚叫。
家住綠楊邊,往來多少年。
我的家就在綠楊樹旁邊靠近通衙大道,來來往往經(jīng)過許多許多的王孫年少。
馬嘶芳草遠(yuǎn),高樓簾半掩。
我在高樓上半卷起簾子往下瞧,王孫公子們騎著馬越去越遠(yuǎn)。
斂袖翠蛾攢,相逢?duì)栐S難。
我舉袖遮瞼把眉皺,感嘆知音相逢這么難。
注釋:
岸柳垂金線,雨晴鶯百囀(zhuàn)。
鶯百囀:形容鶯的啼叫聲非常動(dòng)聽。
家住綠楊邊,往來多少年。
少年:小青年。
馬嘶(sī)芳草遠(yuǎn),高樓簾半掩。
“馬嘶”句寫心上人遠(yuǎn)去!案邩恰本鋵懮倥克停憩F(xiàn)出一片癡情。
斂袖翠蛾攢(cuán),相逢?duì)栐S難。
斂袖:整理衣抽。翠蛾攢:即攢眉皺眉,蹙眉。翠蛾:指眉毛。古人稱女子的細(xì)而長(zhǎng)的眉毛為蛾眉,因?yàn)槠湫嗡贫甑挠|須。古代女子以黛畫眉,黛為青黑色顏料,故稱翠蛾。爾許:如許,這樣。
賞析:
《醉公子·岸柳垂金線》輕借流麗瀟灑之筆,用岸柳明媚鶯聲如簧的環(huán)境作襯托,委婉曲折地描寫一位別后婦女的春思。“岸柳垂金線,雨晴鶯百囀!逼鹋亩,為對(duì)春日景物的描繪:“岸柳”已被春風(fēng)吹綠,垂下縷縷長(zhǎng)有嫩葉的枝條,而雨后新晴,黃鶯百囀,一片春光融融。
“家住綠楊邊,往來多少年。”寫家居環(huán)境及宅前路上來往多青年人的情景。美景當(dāng)前,故少年人來游者眾,這一切都暗示這是一個(gè)易于挑起春情的季節(jié),也是一個(gè)令人憶起少年情事的地方。潛氣內(nèi)蘊(yùn),深藏不露。
“馬嘶芳草遠(yuǎn),高摟簾半掩。”過片二句,寫由所見來往多青年人而引發(fā)的對(duì)心上的`人的思念:女主人公聞馬嘶以為心上人即將來到,因而于樓上卷簾望遠(yuǎn),但并未見到心上人,唯見郊原芳草連綿直伸向天邊。這里只說“簾半卷”,不像后來宋詞“倚危樓,望春山,行人更在春山外”之類直說,“點(diǎn)到即止”,正是唐五代詞的含蓄處。
“斂袖翠蛾攢,相逢?duì)栐S難!苯Y(jié)拍二句,言因不見心上人的身影,女主人公眉峰緊鎖、愁思滿腹,并慨嘆和心上人見面是如此之難。這里以蹙眉表愁態(tài),于是不由內(nèi)心發(fā)出惆悵無奈問己又問人的“相逢而不離開卻是如此的艱難”的嗟嘆。
柳原文翻譯注釋及賞析8
【越調(diào)】小桃紅
楊果
碧湖湖上柳陰陰,人影澄波浸,常記年時(shí)歡花飲。到如今,西風(fēng)吹斷回文錦。羨他一對(duì),鴛鴦飛去,殘夢(mèng)蓼花深。
[注釋]
回文錦:東晉前秦才女蘇惠被丈夫竇濤遺棄,織錦為“璇璣圖”寄濤,錦上織入八百余字,回旋誦讀,可成詩數(shù)千首。竇濤感動(dòng),終于和好如初。后人因以“回文錦”代指思婦寄給遠(yuǎn)方夫君的述情之物。
[參考譯文]
碧綠的湖面上籠罩著柳蔭,人的倒影在明凈的水波中映浸。經(jīng)常浮現(xiàn)在記憶里的是年時(shí)節(jié)下花前的暢飲。到如今,夫妻離散無音信。羨慕那成雙成對(duì)的鴛鴦,比翼齊飛到蓼花深處,人卻是鴛夢(mèng)已殘,無計(jì)重溫。
賞析
這支小令寫思婦思念丈夫。曲子首句“碧湖湖上柳陰陰”是說:想起綠樹成蔭的湖畔,折柳送別的場(chǎng)所,能想起多少故事。
“人影澄波浸”的意思是:很多惜別的人影,倒映在湖面上,水波又打亂了影像!俺S浤陼r(shí)對(duì)飲”是想象,意思是說:想起我們一塊對(duì)坐飲酒,好不愜意。“到如今,西風(fēng)吹斷回文錦”意謂:念目前,夫妻離散,心中無限悲痛。最后三句“羨他一對(duì),鴛鴦飛去,殘夢(mèng)蓼花深”的大意是:羨慕身旁飛過的鴛鴦,看別人成雙成對(duì),只覺得一場(chǎng)殘夢(mèng)般,蓼花深深。這直白的悲痛,非常感人,可以說這是全詩最美的三句。
這首小令從寫景領(lǐng)起,寫湖水清碧,岸柳陰陰,是典型的江南水鄉(xiāng)風(fēng)光!氨毯迸c“湖上”是兩個(gè)詞組,作者有意重用一個(gè)“湖”字,而不說“碧湖岸上”,與其后“陰陰”的疊詞同集一句,便形成了一種婉轉(zhuǎn)低回的情味!叭擞俺尾ń笔潜憩F(xiàn)湖水的清純,回應(yīng)“碧湖”,但更主要的是從湖景帶出“人影”,由寫景向?qū)懭诉^渡!叭擞啊敝辽倌芙o讀者提供另外兩種意象:一是指曲中主人公本人,“柳陰陰”襯托出其人的孤獨(dú),而碧湖澄波的寧靜氣氛則反現(xiàn)出下文心情的不平靜;二是指湖中的采蓮女,因?yàn)檫@首《小桃紅》是從江南采蓮的意境生發(fā)的。若取此解釋,那么主人公所憶的“對(duì)花飲”的對(duì)象,也是一名采蓮女子。而“語譯”釋“人影”為游人之影,則是與下句“常記”相承,所謂觸景生情。
設(shè)想柳蔭下游人笑語歡飲,且男女相雜,于是激起了主人公“年時(shí)對(duì)花飲”的回憶!皩(duì)花飲”通常意義就是對(duì)花飲酒,但“花”在詩歌中又有借喻女子的習(xí)常用法。這才使我們意識(shí)到曲中主人公為一名男子。這是作者有意安排的效果,這里不妨看他的另一首《小桃紅》:“采蓮湖上棹船回,風(fēng)約湘裙翠。一曲琵琶數(shù)行淚。望人歸,芙蓉開盡無消息。晚涼多少,紅鴛白鷺,何處不雙飛。”立意乃至布局都與本篇驚人地相似,而主人公的女性身份則同樣是一目了然的'。中國(guó)的詞曲作家都善于用簡(jiǎn)略的暗示來節(jié)省介紹人物的筆墨。
回憶只有短短的一句,迅即接上了“到如今”,顯示了現(xiàn)實(shí)的無情!叭缃瘛迸c“年時(shí)”形成了強(qiáng)烈的對(duì)比!盎匚腻\”表現(xiàn)出了主人公與“年時(shí)對(duì)花飲”的對(duì)方的戀愛相思關(guān)系,而這三字本身已寓離散之意,何況“西風(fēng)吹斷”,兩人的音書聯(lián)系也中斷了。作者不直說情人遠(yuǎn)去,恩愛斷絕,而以“西風(fēng)吹斷回文錦”為暗喻,是藝術(shù)語言的需要,也表現(xiàn)出一種諱言傷痛的惆悵情味。于是,由觸景生情,又進(jìn)一步引出了末三句的見景生感。
“羨他一對(duì),鴛鴦飛去,殘夢(mèng)蓼花深”,這“殘夢(mèng)蓼花深”又非一種斷言可以括盡。我們?nèi) 皻垑?mèng)”為鴛鴦之夢(mèng),似較得詩人之旨。這三句全述“鴛鴦”,以一個(gè)“羨”字統(tǒng)領(lǐng),一方面說明了主人公渴望愛情幸福的強(qiáng)烈,連鴛鴦的“殘夢(mèng)”也在被羨之列;另一方面也顯示了主人公對(duì)命運(yùn)現(xiàn)實(shí)的絕望。一對(duì)鴛鴦飛入蓼花深處并頭酣眠,是連貫的一意,作品分作三句,雖是服從曲律句式的需要,卻也表現(xiàn)出主人公在克制傷痛、傾訴愿望時(shí)的一種掙扎感。
這首小令由景及人,又由人及景,借湖上的美景作為人物悲劇命運(yùn)和悲劇心理的強(qiáng)烈反襯,所謂“以樂景寫哀,一倍增其哀樂”(清王夫之《詩律》)。曲中處處表現(xiàn)出對(duì)悲哀的克制,含痛于喉,同時(shí)也因此表現(xiàn)出一種悱惻低回的風(fēng)調(diào)。這種風(fēng)調(diào)及其表現(xiàn)的手法都近于婉約詞,而“到如今”、“羨他一對(duì),鴛鴦飛去”等使用的又是曲的平直語言。以曲為載體,以詞為筆法,這正是詞曲嬗變時(shí)期的常見現(xiàn)象。
柳原文翻譯注釋及賞析9
原文:
臨江仙·柳外輕雷池上雨
宋代:歐陽修
柳外輕雷池上雨,雨聲滴碎荷聲。小樓西角斷虹明。闌干倚處,待得月華生。
燕子飛來窺畫棟,玉鉤垂下簾旌。涼波不動(dòng)簟紋平。水精雙枕,傍有墮釵橫。
譯文:
柳林外傳來輕輕的雷鳴,池上細(xì)雨蒙蒙;雨聲浙淅瀝瀝,滴在荷葉上發(fā)出細(xì)碎之聲。不久小雨即停,小樓西角顯現(xiàn)出被遮斷的彩虹。我們靠倚欄桿旁,直等到月亮東升。
燕子飛回門前,窺伺著飛到畫梁間;我從玉鉤上放下門簾。床上竹席紋路平展,好像清涼的水波,卻無波紋涌動(dòng)。床頭放著水晶雙枕,她的金釵從發(fā)上墜下,橫放枕邊。
注釋:
柳外輕雷池上雨,雨聲滴碎荷聲。小樓西角斷虹明。闌(lán)干倚處,待得月華生。
輕雷:雷聲不大。闌干:縱橫交錯(cuò)的樣子。月華:月光、月色之美麗。這里指月亮。
燕子飛來窺畫棟,玉鉤垂下簾旌(jīng)。涼波不動(dòng)。╠iàn)紋平。水精雙枕,傍有墮(duò)釵(chāi)橫。
畫棟:彩繪裝飾了的梁棟。玉鉤:精美的簾鉤。簾旌:簾端下垂用以裝飾的布帛,此代指簾幕。。褐裣。水精:即水晶。墮:脫落。
賞析:
此詞寫夏日傍晚,陣雨已過、月亮升起后樓外樓內(nèi)的景象,幾乎句句寫景,而情盡寓其中。
柳在何處,詞人不曾“交待”,然而無論遠(yuǎn)近,雷則來自柳的那一邊,雷為柳隔,音量減小,故曰“輕雷”,隱隱隆隆之致,反異于當(dāng)頭霹靂。雷在柳外,而雨到池中,池水雨水難分彼此。雨來池上,雷已先止,唯聞沙沙颯颯,原來是“雨聲滴碎荷聲”。奇不在兩個(gè)“聲”字疊用。奇在雨聲之外,又有荷聲。荷聲乃其葉蓋之聲。又著“碎”字,蓋為輕雷疏雨,雨本一陣,而因荷承,聲聲清晰。
雨本不猛,旋即放晴故曰“小樓西角斷虹明”。斷虹一彎,忽現(xiàn)云際,則晚晴之美,無以復(fù)加處又加一重至美。又只下一“明”字,而斷虹之美,斜陽之美,雨后晚晴的碧空如洗之美,被此一“明”字寫盡,因?yàn)樗憩F(xiàn)了極其豐富的光線、色彩、時(shí)間,境界深遠(yuǎn)。
斷虹現(xiàn)于小樓西角。由此引出上片聞雷聽雨之人。其人獨(dú)倚畫闌,領(lǐng)此極美的境界,久久不曾離去,一直到天邊又見了一鉤新月,宛宛而現(xiàn)。“月華生”三字,繼“斷虹明”三字,美上增美,其筆致溫麗明妙,匪夷所思。
下闋繼月華生而再進(jìn)一層,寫到闌干罷倚,人歸簾下,夜深了。涼波比簟紋,已妙極,又下“不動(dòng)”字,下“平”字,寫透靜處生涼之境。水晶枕,加倍渲染畫棟玉鉤,是以精美華麗之物寫理想的人間境界。而結(jié)以釵橫,則寫出夏夜人不寐的.情狀。
詞的上闋寫室外景色,輕雷疏雨,小樓彩虹,雨后晚晴,新月婉婉,尤其是“斷虹明”三字和“月華生”三字的妙用,把夏日的景象推到了極美的境界。下闋寫室內(nèi)景象,以精美華麗之物又營(yíng)造出一個(gè)理想的人間境界,連燕子也飛來窺視而不忍打擾。結(jié)尾兩句是人物內(nèi)心情感的自然流露,引人遐想,艷而不俗。
柳原文翻譯注釋及賞析10
原文:
柳堤
明代:金鑾
春江水正平,密樹聽啼鶯。
十里籠晴苑,千條鎖故營(yíng)。
雨香飛燕促,風(fēng)暖落花輕。
更欲勞攀折,年年還自生。
譯文:
春江水正平,密樹聽啼鶯。
春天江水平如鏡,快要漫到岸上啦!堤上樹木真濃密,黃鶯雀鳥叫喳喳。
十里籠晴苑,千條鎖故營(yíng)。
放眼苑囿有十里,處處籠著新柳綠。千條萬條迎風(fēng)擺,故營(yíng)遮在美景里。
雨香飛燕促,風(fēng)暖落花輕。
細(xì)雨蒙蒙泥土香,燕兒紛飛往來忙。暖風(fēng)拂面多愜意,花瓣輕輕落身上。
更欲勞攀折,年年還自生。
堤上煙柳真美啊,折柳留情多風(fēng)雅。想折你就折去吧,反正明年還發(fā)芽!
注釋:
春江水正平,密樹聽啼鶯(yīng)。
十里籠(lǒng)晴苑,千條鎖故營(yíng)。
睛:是亮麗、明亮的意思。苑:指花園、園林。
雨香飛燕促,風(fēng)暖落花輕。
更欲勞攀(pān)折,年年還自生。
攀折:折取。
賞析:
這是一首即景抒情詩。借描寫柳堤春日美景,抒發(fā)離別相思之情,樂景哀情,語淡情濃,意蘊(yùn)豐富。全詩緊扣標(biāo)題“柳堤”二字,有時(shí)側(cè)重于表現(xiàn)“柳”,有時(shí)側(cè)重于表現(xiàn)“堤”,然而堤是植柳之堤,柳是堤上之柳,又不可截然分開;更有趣的是作者在詩里面有意避開了這兩個(gè)字,而通過對(duì)相關(guān)景物的描寫讓人自悟,其用心之工著實(shí)讓人嘆服。
“春江水正平,密樹聽啼鶯”暗扣標(biāo)題,前句側(cè)重“堤”,后句側(cè)重“柳”!捌健比 芭c堤岸齊平”之意,類似的用法如“八月湖水平,涵虛混太清”(孟浩然《望洞庭湖贈(zèng)張丞相》)、“春江潮水連海平,海上明月共潮生”(張若虛《春江花月夜》)等句子。一個(gè)“平”字,寫盡了春江水漲、放眼望去漫漫無邊的氣勢(shì)!懊軜洹北憩F(xiàn)了堤上植柳之多,生長(zhǎng)之茂盛;密樹里有黃鶯啼叫,悅耳動(dòng)聽,且綠樹黃鶯,色彩對(duì)比也很鮮明,有視覺上的也有聽覺上的,都給人以美的感受。
“十里籠晴苑,千條鎖故營(yíng)”,前句著眼于“堤”,后句著眼于“柳”。如果說首聯(lián)是從身邊親眼所見、親耳所聽的事物來表現(xiàn)柳堤上春意之美的話,那么這一聯(lián)就是加入了想像,從更大的范圍來表現(xiàn)柳堤上春意之廣。用“十里”、“千條”分別指代“堤”和“柳”,也用以表現(xiàn)堤的范圍之廣和柳樹的數(shù)量之多!霸贰敝富▓@、園林,“晴”是亮麗、明亮的意思,之所以說“籠晴苑”,是因?yàn)榈贪俄樦畡?shì),會(huì)有一定的彎曲,像是有意把“晴苑”包含在里面似的,十分形象生動(dòng)。“籠”字的這個(gè)用法,如同柳宗元《鈷鉧潭西小丘記》中的“丘之小不能一畝,可以籠而有之”一樣,取包含、包羅之意。后句中的“鎖”是封鎖、封閉的意思,形象地表現(xiàn)了柳的數(shù)量之多,以至于把舊時(shí)的營(yíng)壘都遮蔽了的意思。這兩字都可以看作煉字的典范。
“雨香飛燕促,風(fēng)暖落花輕”選取春天典型意象來表現(xiàn)柳堤之上春意之濃。每一句的前后兩種事物構(gòu)成因果關(guān)系:因“雨香”而“飛燕促”,因“風(fēng)暖”而“落花輕”。對(duì)“雨香”二可以查到的大致有如下幾種解釋:①春雨沾染了花的香味,故曰“雨香”;②春雨后空氣里彌漫著泥土的氣息,因而說“雨香”;③春雨使得空氣清新,所以說“雨香”;④春雨本身就有很清新的氣味,化妝品界甚至有以雨的味道制成的香氛,因此稱“雨香”也不為過。我覺得這幾種解釋都很有道理,但苦于一時(shí)找不到這一用法的出處,不知哪一個(gè)更確切些;更重要的是,這“雨香”又是怎樣與“飛燕促”聯(lián)系起來的呢?我很喜歡北宋晏幾道《臨江仙》中的.名句“落花人獨(dú)立,微雨燕雙飛”,燕子在微雨里飛是常見的現(xiàn)象,但是雨稍大一些,燕子一般是不飛的,至少在我家鄉(xiāng)這一帶是這樣的。但是在春雨以后,會(huì)看到有大量的燕子銜泥筑巢的現(xiàn)象,我想古人“雨香”的奇思妙想會(huì)不會(huì)跟這一現(xiàn)象有關(guān)呢?如果真是這樣,那么“雨香飛燕促”就容易理解了:一場(chǎng)春雨過后,燕子匆忙往返于堤上銜泥筑巢,好像剛下過的雨是香的,這香沁入泥土,使泥土也變成香的了。再說這里的“雨”不一定就非得是下雨,如果真是下雨,就與后面“風(fēng)暖落花輕”一句相抵觸了。作者春游柳堤,天氣忽而雨忽而晴,怎么會(huì)比六月天還善變呢。下句的“花”,應(yīng)該是指柳花,也就是柳絮,作者因?yàn)闃?biāo)題的緣故有意避開了“柳”字,之所以用“花”而不用“絮”,我想首先是為了滿足平仄的要求--這里需要一個(gè)平聲的字才能對(duì)仗工整;并且用“花”字也更能給人以美感!奥浠ㄝp”就是指柳絮飄飛,因?yàn)樘烨顼L(fēng)暖,所以柳絮飄飛,這樣就不難理解了。總得說來,這一聯(lián)仍是前句寫“堤”,后句寫“柳”,緊扣題目來寫,用富有春天特征的“飛燕”、“柳絮”等意象,表現(xiàn)柳堤上濃濃的春意。
“更欲勞攀折,年年還自生”轉(zhuǎn)入抒情,闡發(fā)主題。作者雖然有意避開“柳”字而只說“攀折”,其實(shí)還是使用“折柳”這一傳統(tǒng)意象來表達(dá)離別相思的主題。不過作者表達(dá)得更加委婉而新穎,不是直接說離別相思有多苦多深,而是把柳擬人化,贊揚(yáng)柳樹很善解人意,說柳樹是為了慰勞離別想思之人,才一年年長(zhǎng)得這么茂盛的!罢哿钡囊庀笫墙庾x這首詩的一把鑰匙,而一個(gè)“更”字,又是解讀這首詩的一個(gè)重要線索,它把這一句對(duì)柳樹的贊揚(yáng)與前三聯(lián)對(duì)柳堤美景的描寫聯(lián)系起來,既使全詩成為一個(gè)整體,又使全詩在表面的歡樂下面,表達(dá)出離別的深沉主題,極耐咀嚼。作者金鑾是隴西(今屬甘肅)人,“隨父僑寓南京”,“游吳楚淮揚(yáng)之間”時(shí)間很長(zhǎng),早已習(xí)慣了江南的生活,長(zhǎng)期的客居使他只能把自己的對(duì)故鄉(xiāng)的思念深深埋在心底,或許這樣的抒情方式更適合于他吧。錢謙益說他“詩不操秦聲,風(fēng)流宛轉(zhuǎn),得江左清華之致”。
柳原文翻譯注釋及賞析11
原文:
秋柳四首·其二
清代:王士禎
娟娟涼露欲為霜,萬縷千條拂玉塘。
浦里青荷中婦鏡,江干黃竹女兒箱。
空憐板渚隋堤水,不見瑯琊大道王。
若過洛陽風(fēng)景地,含情重問永豐坊。
譯文:
娟娟涼露欲為霜,萬縷千條拂玉塘。
秋天涼涼的露水快要結(jié)成白霜,萬千柳條正隨風(fēng)飄拂于池塘的岸邊水上。
浦里青荷中婦鏡,江干黃竹女兒箱。
水中的荷葉好似婦人所用的妝鏡,那水邊的黃竹可以做成少女的箱子。
空憐板渚隋堤水,不見瑯琊大道王。
可惜板渚、隋堤景色依舊,再不見穿著華美衣衫的貴家少年穿梭往來。
若過洛陽風(fēng)景地,含情重問永豐坊。
倘若有幸經(jīng)過洛陽這讓人羨慕的風(fēng)景地,定會(huì)滿懷感情的踏訪永豐坊。
注釋:
娟娟涼露欲為霜,萬縷千條拂玉塘。
浦里青荷中婦鏡,江干黃竹女兒箱。
江干:水邊。
空憐板渚(zhǔ)隋堤(dī)水,不見瑯(láng)琊(yá)大道王。
板渚:古津渡名。板城渚口的簡(jiǎn)稱。隋堤:隋煬帝時(shí)沿通濟(jì)渠、邗溝河岸修筑的御道,道旁植楊柳,后人謂之隋堤。
若過洛陽風(fēng)景地,含情重問永豐坊。
賞析:
開頭的“娟娟涼露欲為霜,萬縷千條拂玉塘”,似乎是寫眼前景,——他們會(huì)飲的大明湖水亭外不也正有千余株楊柳,枝條低拂水際嗎?但第四句的.“江干”(長(zhǎng)江邊上)一詞卻暗示了此首所寫仍是第一首所歌吟的“白下門”,詩人只是從眼前的景色聯(lián)想到南京的楊柳罷了。
其下四句則曲折地顯示南京的破敗與荒涼。把“荷”與“鏡”聯(lián)系起來,出于梁代詩人江從簡(jiǎn)的《采蓮詞》:“持荷欲作鏡,荷暗本無光。”尋是諷刺當(dāng)時(shí)宰相何敬容的無能的,以“荷”影“何”。王士禛卻只是利用“荷”與“鏡”的這種關(guān)聯(lián),由“浦里青荷”想到了婦女用的鏡子!爸袐D”一詞出于陳后主《三婦艷詞》的“大婦上高樓,中婦蕩蓮舟,小婦獨(dú)無事,……”是妯娌三人的中間一人,并不意味著她已經(jīng)到了中年。詩題為“三婦艷”,這當(dāng)然也是一位艷婦。
第四句則出于古樂府《黃竹子》:“江干黃竹子,堪作女兒箱!彼裕@兩句是說,在南京,伴隨著萬千楊柳的,是可以使人想到年輕,漂亮的婦人所用鏡子和少女箱子的青荷與黃竹。南京本是有許多美麗的女性的地方,她們也常見于詩人的歌詠;而今卻只能由青荷而想象對(duì)鏡的“中婦”,由黃竹而想象使用箱子的少女,卻再也見不到那許多美艷的婦女了。
“隋堤”本指隋煬帝所開通的運(yùn)河堤岸,在堤上筑有供其行幸所用的道路,路邊植有很多柳樹。這里借指南京楊柳眾多的水邊大道。第六句“不見瑯琊大道王”下有王士禛自注:“借用樂府語。”“樂府”指古樂府《瑯琊王歌》:“瑯琊復(fù)瑯琊,瑯琊大道王,陽春二三月,單衫繡裲襠!贝颂幰浴艾樼鸫蟮劳酢苯柚复┲A美衣衫的貴家少年?傊,以前在南京經(jīng)?吹玫降钠G麗婦女、貴游子弟,現(xiàn)在是再也看不到了;只有行將搖落的大片楊柳,伴隨著青荷與黃竹,滿目荒涼。
末兩句則用唐代白居易《楊柳枝詞》的典故。白居易的原詩是:“一樹春風(fēng)千萬枝,嫩于金色軟于絲。永豐西角荒園里,盡日無人屬阿誰?”永豐坊為唐代東都洛陽的坊里名,白居易曾寓居洛陽。又據(jù)孟啟《本事詩》:“白尚書姬人樊素善歌,妓人小蠻善舞,嘗為詩曰:“櫻桃樊素口,楊柳小蠻腰!蹦昙锤哌~,而小蠻方豐艷,國(guó)為《楊柳》之詞以托意!泵蠁⒙犝f是否可靠姑且不論,它在古代文人中卻廣泛流行。因此這兩句是說:像過去那樣的生長(zhǎng)著嬌嫩的楊柳——豐艷的青年女性——卻令人深感青春的浪費(fèi)、夭瘀的悲慘場(chǎng)所,現(xiàn)在也已成了值得羨慕的“風(fēng)景地”,倘若有幸經(jīng)過,就應(yīng)“含情重問”。因?yàn)槟抢镞有青春,雖然是悲涼的青春;而今卻已壓根兒沒有青春了!颂幮枰a(bǔ)充說明的是:“洛陽”實(shí)暗寓南京。洛陽為唐代的第二個(gè)首都,南京則為明代的第二個(gè)首都。
柳原文翻譯注釋及賞析12
原文:
春閨怨·不系雕鞍門前柳
元代:?jiǎn)碳?/p>
不系雕鞍門前柳,玉容寂寞見花羞,冷風(fēng)兒吹雨黃昏后。簾控鉤,掩上珠樓,風(fēng)雨替花愁。
譯文:
不系雕鞍門前柳,玉容寂寞見花羞,冷風(fēng)兒吹雨黃昏后。簾控鉤,掩上珠樓,風(fēng)雨替花愁。
注釋:
不系雕鞍(ān)門前柳,玉容寂寞見花羞,冷風(fēng)兒吹雨黃昏后。簾控鉤,掩上珠樓,風(fēng)雨替花愁。
玉容寂寞:形容憔悴。 簾控鉤:簾幕上掛上銀鉤。
賞析:
這首《春閨怨·不系雕鞍門前柳》寫青樓女子晚景凄涼的景況。曲子寫道:門前柳老,難系雕鞍,車馬冷落;容顏憔悴,羞與花對(duì)。風(fēng)雨黃昏后,倍添凄涼;樓中人雖在,已是明日黃花,再?zèng)]有人識(shí)賞。夜長(zhǎng)愁更長(zhǎng)。這支小令充分表明:青樓中人,以色事人,賣笑為生,一旦年長(zhǎng)色衰,便門前冷落,生計(jì)全無,晚年往往十分悲慘。此曲寄托了喬吉對(duì)青樓女子的深深同情。
柳原文翻譯注釋及賞析13
原文:
浣溪沙·和柳亞子先生
近現(xiàn)代:毛澤東
長(zhǎng)夜難明赤縣天,百年魔怪舞翩躚,人民五億不團(tuán)圓。
一唱雄雞天下白,萬方樂奏有于闐,詩人興會(huì)更無前。
譯文:
長(zhǎng)夜難明赤縣天,百年魔怪舞翩躚,人民五億不團(tuán)圓。
赤縣神州千百年來陷入暗無天日的黑夜中,近百年來外族入侵,在中國(guó)橫行霸道,好似群魔亂舞,五億各族人民無法團(tuán)圓。
一唱雄雞天下白,萬方樂奏有于闐,詩人興會(huì)更無前。
雄雞一聲長(zhǎng)鳴,報(bào)道中國(guó)大地已經(jīng)天亮了,各民族在祖國(guó)的生日大典上奏起歡樂的樂章,這其中包括新疆兒女的甜美歌聲,詩人們欣喜唱和興致無邊。
注釋:
長(zhǎng)夜難明赤縣天,百年魔怪舞翩(piān)躚(xiān),人民五億不團(tuán)圓。
浣溪沙:詞牌名,唐教坊(音樂學(xué)校)里曲子的名稱。赤縣:指中國(guó)。《史記·孟子荀卿列傳》介紹戰(zhàn)國(guó)末騶(zou鄒)衍的說法:中國(guó)名曰赤縣神州。百年魔怪舞翩躚:1840年中英鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)起,外國(guó)資本主義和帝國(guó)主義侵略者開始侵入中國(guó)。他們和他們的走狗在中國(guó)橫行霸道,好似群魔亂舞。人民五億:五億各族人民。
一唱雄雞天下白,萬方樂奏有于闐,詩人興會(huì)更無前。
于闐:新疆維吾爾自治區(qū)西南部縣名,1959年改于田。當(dāng)?shù)厝嗣褚阅芨枭莆柚。這里借指新疆文工團(tuán)所表演的音樂歌舞節(jié)目。萬方:古人稱國(guó)族為方,《易經(jīng)》“有鬼方”。樂奏:1958年9月文物出版社出版的《毛主席詩詞十九首》中誤植為《奏樂》。興會(huì):興致、興趣。
賞析:
這是一首揭露舊中國(guó)的黑暗現(xiàn)實(shí)、贊美新中國(guó)民族大團(tuán)結(jié)的史詩,是舊時(shí)代結(jié)束、新紀(jì)元開始的雄偉鐘聲。全詞首先從聯(lián)歡晚會(huì)的熱烈景象觸景生情,聯(lián)想到舊中國(guó)的悲慘情景;然后筆鋒轉(zhuǎn)而頌揚(yáng)國(guó)慶晚會(huì)上的濃烈氣氛,喻示了新中國(guó)各族人民大團(tuán)結(jié)、共創(chuàng)繁榮局面的美好前景。
上闋是對(duì)舊中國(guó)長(zhǎng)期黑暗統(tǒng)治的揭露與批判。
“長(zhǎng)夜難明赤縣天,百年魔怪舞蹁躚,人民五億不團(tuán)圓”,一氣呵成,不容停頓。這是從1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以來到解放前夕百年歷史的沉痛概括:暗無天日,群魔亂舞,人民受苦!伴L(zhǎng)夜”,是100年的漫漫長(zhǎng)夜!半y明”,多少次艱苦卓絕的斗爭(zhēng)也難以掀翻壓在中國(guó)人民頭上的三座大山!澳Ч治桴滠]”,這是指帝國(guó)主義和國(guó)內(nèi)反動(dòng)派及其卵翼下的種種黑暗勢(shì)力沆瀣一氣,張牙舞爪,為所欲為。人民“不團(tuán)圓”,既有無法幸福美滿,又有各族人民不能團(tuán)結(jié)一致、和睦相處之意。
為此我們可以沉浸在百年歷史的回憶中:1840年的鴉片戰(zhàn)爭(zhēng),1856年的第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng),1883年的中法戰(zhàn)爭(zhēng),1894年的中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng),1900年的八國(guó)聯(lián)軍侵華戰(zhàn)爭(zhēng),1937年日本全面侵華戰(zhàn)爭(zhēng),列強(qiáng)對(duì)中國(guó)的侵凌,掠奪接連不斷。國(guó)內(nèi)的反動(dòng)派有清王朝、北洋軍閥和蔣介石政府,相繼統(tǒng)治,盤剝?nèi)嗣。這是一幅歷史的長(zhǎng)卷,顯現(xiàn)中國(guó)百年歷史的滄桑;正是內(nèi)外反動(dòng)派的壓迫和剝削,造成了各族人民的'苦難。
然而,歷史總是在對(duì)立統(tǒng)一中發(fā)展!鞍倌昴Ч帧钡膶(duì)立面是“人民五億”。人民不能忍受“魔怪”的欺壓,奮力反抗。多少志士仁人,拋頭顱,灑熱血,前仆后繼。在百年歷史中,最為鮮明的有1911年孫中山領(lǐng)導(dǎo)的辛亥革命,有1919年的五四運(yùn)動(dòng),而1921年中國(guó)共產(chǎn)黨成立后,更成為砥柱中流,領(lǐng)導(dǎo)了大革命、土地革命、抗日戰(zhàn)爭(zhēng)和解放戰(zhàn)爭(zhēng)。涓涓細(xì)流歸大海,人民終于戰(zhàn)勝“魔怪”而勝利,1949年成立了中華人民共和國(guó),這就是“一唱雄雞天下白”。
下闋,詩人的思路返回到了眼前盛典上的歡樂場(chǎng)面。各族人民載歌載舞,歡慶國(guó)慶節(jié),表現(xiàn)出了人民歡樂、祥和、幸福的新生活,展示了新中國(guó)光輝燦爛的前景!耙怀垭u天下白”,是李賀“雄雞一聲天下白”的倒裝。雄雞一聲長(zhǎng)鳴,報(bào)道中國(guó)大地已經(jīng)天亮了,而“唱”字更高亢、激越,仿佛是從人們心底噴出來的激情,道盡了人們擺脫漫漫長(zhǎng)夜、迎來紅日曙光的歡樂心情。說明中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的革命武裝力量是偉大的,從建立工農(nóng)武裝,到二萬五千里長(zhǎng)征,從抗戰(zhàn)勝利到解放戰(zhàn)爭(zhēng)的偉大勝利,最終成立了中華人民共和國(guó),中國(guó)人民從此站起來了。昂首看天,覺得天格外晴朗,人民當(dāng)家作主人的喜悅心情洋溢在字里行間。
“萬方樂奏有于闐”,用眼前之事表達(dá)人民的歡樂、各民族的大團(tuán)結(jié),與“人民五億不團(tuán)圓”對(duì)照。于闐,古代西域國(guó)名,這里代指新疆歌舞團(tuán)!叭f方”,四面八方,指全國(guó)各族人民。新中國(guó)成立,各族人民當(dāng)家作主,歡欣鼓舞。他們以絢麗的舞蹈、諧美的歌唱表達(dá)自己的心聲。上片“百年魔怪舞蹁躚”,下片“萬方樂奏有于闐”,正是天翻地覆的變化,歡樂的人民取代了橫行的妖魔鬼怪,成為國(guó)家的主人。
“詩人興會(huì)更無前”,這里的詩人不僅指柳亞子,也指詩人自己,更泛指全國(guó)的文藝工作者,詩人的興致是以前所沒有的。一方面說明詩人應(yīng)感知新生活、歌頌新生活,是對(duì)包括柳亞子在內(nèi)的文藝工作者的肯定與勉勵(lì),另一方面說明詩人堅(jiān)信未來的中國(guó)將比歷史上任何一個(gè)時(shí)代都更偉大和壯麗,堅(jiān)信新中國(guó)的繁榮昌盛、安定團(tuán)結(jié)也是前所未有的。
這首詞上下兩闋巧妙運(yùn)用對(duì)比手法,極其鮮明地寫出了新舊社會(huì)天上人間的反差。上闋寫舊中國(guó),下闋寫新中國(guó),而上下兩闋又互相呼應(yīng),作者以舊社會(huì)的黑暗反襯新社會(huì)的“天下白”,以群魔亂舞反襯各族人民的歡慶歌舞,以舊社會(huì)的四分五裂反襯新社會(huì)的民族大團(tuán)結(jié)。這樣強(qiáng)烈的對(duì)比不能不震撼人心。
柳原文翻譯注釋及賞析14
原文:
浣溪沙·握手河橋柳似金
唐代:薛昭蘊(yùn)
握手河橋柳似金;蜂須輕惹百花心,蕙風(fēng)蘭思寄清琴。
意滿便同春水滿,情深還似酒杯深,楚煙湘月兩沈沈。
譯文:
握手河橋柳似金;蜂須輕惹百花心,蕙風(fēng)蘭思寄清琴。
意滿便同春水滿,情深還似酒杯深,楚煙湘月兩沈沈。
注釋:
握手河橋柳似金;蜂須輕惹(rě)百花心,蕙(huì)風(fēng)蘭思寄清琴。
花心:花蕊。蕙風(fēng)蘭思:形容美人的思緒和風(fēng)度。蕙:香草名。寄清琴:將情思寄于清越的`琴聲之中。
意滿便同春水滿,情深還似酒杯深,楚煙湘月兩沈沈。
楚煙湘月:回憶往日游宴時(shí)的意境幽靜、凄迷。沈沈:也寫作“沉沉”。
賞析:
這首詞寫男女的歡會(huì)與分別。上片先從分別寫起,河橋垂柳,蜂惹百花,喻其分別時(shí)的留念,并興起相見之遲,相別之速!稗ワL(fēng)”句是從弦管之間寫女子的風(fēng)度、情懷。
下片寫臨流餞別,以春水之滿狀心意之滿足,以酒杯之深喻感情厚摯,用語自然而深婉。末句以景結(jié)情,楚煙湘水,皆已寂寞,純是分別時(shí)的感情外射。
柳原文翻譯注釋及賞析15
原文:
浣溪沙·鈿轂香車過柳堤
唐代: 張泌
鈿轂香車過柳堤,樺煙分處馬頻嘶,為他沉醉不成泥。
花滿驛亭香露細(xì),杜鵑聲斷玉蟾低,含情無語倚樓西。
譯文:
鈿轂香車過柳堤,樺煙分處馬頻嘶,為他沉醉不成泥。
花滿驛亭香露細(xì),杜鵑聲斷玉蟾低,含情無語倚樓西。
注釋:
鈿轂(gǔ)香車過柳堤,樺(huà)煙分處馬頻嘶,為他沉醉不成泥。
鈿轂:金飾的.車輪軸承,有眼可插軸的部分。樺:落葉喬木,皮厚而輕軟,可卷蠟為燭。謂之“樺燭”。這里的“樺煙分處”,指朝廷考場(chǎng)。
花滿驛(yì)亭香露細(xì),杜鵑聲斷玉蟾(chán)低,含情無語倚樓西。
玉蟾:月亮。古時(shí)傳說月中有蟾蜍(癩蛤。,所以常以蟾指代月亮。
賞析:
這首詞寫驅(qū)車送別。上片寫車過柳堤,馬嘶樺煙,人已遠(yuǎn)去。“為他沉醉不成泥”一句,表現(xiàn)了女子對(duì)男子的依戀之情,如“成泥”,豈不是可以不走了嗎?下片頭二句寫驛亭環(huán)境,用以表現(xiàn)女主人公送走情人后“含情無語”的淡淡哀愁。
【柳原文翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
柳原文、翻譯、注釋及賞析07-21
柳原文翻譯注釋及賞析09-07
柳堤原文翻譯注釋及賞析08-31
柳原文、翻譯、注釋及賞析15篇06-05
柳原文、翻譯、注釋及賞析(15篇)06-05
柳原文、翻譯、注釋及賞析精選15篇06-05
[優(yōu)選]柳原文翻譯注釋及賞析09-07
柳原文、翻譯、注釋及賞析集合15篇06-05
柳原文翻譯注釋及賞析15篇(推薦)09-07