- 相關(guān)推薦
微雨原文、翻譯注釋及賞析
微雨原文、翻譯注釋及賞析1
原文:
微雨登城二首·其一
宋代:劉敞
雨映寒空半有無(wú),重樓閑上倚城隅。
淺深山色高低樹(shù),一片江南水墨圖。
譯文:
雨映寒空半有無(wú),重樓閑上倚城隅。
秋雨與寒冷的天空相映顯得若有若無(wú),我在閑暇時(shí)分登上層樓依靠著欄桿欣賞秋色。
淺深山色高低樹(shù),一片江南水墨圖。
只見(jiàn)山色蔥蘢,樹(shù)色蒼翠,或青或黛,有淺有深,真是一幅美麗的江南水墨畫(huà)!
注釋?zhuān)?/strong>
雨映寒空半有無(wú),重樓閑上倚城隅(yú)。
半有無(wú):是說(shuō)空中細(xì)雨絲絲,若有若無(wú)。重樓:層樓。倚:依憑,依靠。城隅:城角。
淺深山色高低樹(shù),一片江南水墨圖。
水墨圖:水墨畫(huà),指不施色彩,純用水墨繪制的畫(huà)圖。
賞析:
這首詩(shī)通過(guò)寫(xiě)雨映寒空,山深樹(shù)幽,倚樓眺望的一幅水墨畫(huà),運(yùn)用白描手法,描繪出一幅江南水墨圖。
第一句寫(xiě)秋日“微雨”,一個(gè)“映”字,十分貼切地抓住了自然景物的特征。如果是春日微雨,它彌漫一片,有如云霧,那是不可能與天空相“映”的;而初夏煙雨,無(wú)邊無(wú)際,將遠(yuǎn)處的.一切都裹了起來(lái),就更談不上與天空相“映”了。只有在秋天,這“無(wú)點(diǎn)亦無(wú)聲”的仿佛透明的雨絲,才具備這個(gè)特點(diǎn)。因此,從“雨映寒空”入手,再用“半有無(wú)”加以細(xì)致描寫(xiě),就細(xì)致真切地傳達(dá)了秋日微雨之神。至于在“空”前著一“寒”字,則是為了表現(xiàn)秋雨生寒的清冷之感,其中并不包含詩(shī)人的主觀(guān)情緒。
次句寫(xiě)“登城”!爸貥情e上”即“閑上重樓”。這個(gè)“閑”字既表明詩(shī)人并非第一次登臨此處——那樣會(huì)心情迫切,不會(huì)著一“閑”字;又暗示他亦非勞人遷客——那樣會(huì)侘傺無(wú)聊,不可能“閑上”。而主要的,還是點(diǎn)出詩(shī)人時(shí)有余暇,心自安閑,盡可慢慢欣賞這秋雨中的秋山景色。
第三句詩(shī)人縱目野望,詩(shī)人用一句詩(shī)進(jìn)行了概括:“淺深山色高低樹(shù)!碧旄邭馇,列岫千重,或近或遠(yuǎn),或蒼或黛,各有“淺深”;而山上樹(shù)木則頗為混茫,無(wú)可分辨,但見(jiàn)層層樹(shù)叢,“高低”不等而已。“淺深”“高低”,寫(xiě)出了秋山的淡遠(yuǎn)之境。
這景色是詩(shī)人從未發(fā)現(xiàn)過(guò)的,他顯得更加興致勃勃。他在反復(fù)的玩味之后,終于豁然開(kāi)朗:展現(xiàn)在眼前的這“淺深山色高低樹(shù)”,正像“一片江南水墨圖”。它空靈清逸,蕭疏淡遠(yuǎn),只有水墨畫(huà)才有這種意境。以前他從未欣賞到的美,此刻卻悠然心會(huì),于是感到十分愜意。所以這最后一句就不止是一個(gè)精致貼切的比喻,而是飽含了極度愉悅之情。
“淺深山色高低樹(shù)”和“一片江南水墨圖”之間的比喻關(guān)系也很有意味。上句是實(shí)景,為了用水墨圖比擬,詩(shī)人有意避開(kāi)色彩,僅用“淺深”二字加以形容;下句則是虛擬的意象,雖是虛擬,卻又極為細(xì)致,“水墨圖”前著以“江南”二字,“山色”的清逸瀟灑之致,就給讀者留下了想象的余地。這樣由實(shí)入虛,虛實(shí)相生,雖無(wú)細(xì)膩的景物刻畫(huà),卻更能顯示景物的綽約多姿,更能引發(fā)讀者悠遠(yuǎn)的聯(lián)想。
微雨原文、翻譯注釋及賞析2
原文:
送和甫至龍安微雨因寄吳氏女子
宋代:王安石
荒煙涼雨助人悲,淚染衣襟不自知。
除卻春風(fēng)沙際綠,一如看汝過(guò)江時(shí)。
譯文:
野外的煙氣冰冷的雨水令人更加悲傷,淚水浸濕了衣領(lǐng)我都渾然不知。
沒(méi)有了春風(fēng)河岸的蘆葦依舊碧綠,就好像我當(dāng)初送你過(guò)江的時(shí)候一樣。
注釋?zhuān)?/strong>
荒煙涼雨助人悲,淚染衣襟(jīn)不自知。
助人悲:人本已傷別,煙雨荒涼更加重這種悲傷。
春風(fēng)沙際綠:春風(fēng)吹拂,沙邊草青。一如:一切都像。汝:吳氏女子。
賞析:
王安石是一位大政治家,也是一位有豐富感情和平凡心的平常人。他這首借送弟兼寄女兒的詩(shī),充分表現(xiàn)了一個(gè)兄長(zhǎng)、一個(gè)父親對(duì)親人的深厚感情。這首詩(shī)實(shí)是寫(xiě)給女兒的,是為了送弟的緣故,來(lái)到龍安江邊,觸景生情,想起女兒出嫁時(shí)的復(fù)雜心情,不由得再次淚下沾衣。封建社會(huì)女子出嫁后,與父母的關(guān)系就疏遠(yuǎn)了,骨肉分別,給父親的心靈是個(gè)不小的打擊,但孩子的'家庭幸福又是父母所期盼的,因而分別時(shí)心情十分矛盾復(fù)雜。在封建社會(huì)的傳統(tǒng)文化背景下,很少有父親如此真實(shí)地表露對(duì)女兒出嫁的種種無(wú)可名狀的心態(tài),王安石卻深切真實(shí)地寫(xiě)出了一個(gè)平凡的父親的心情。
詩(shī)的前兩句說(shuō)來(lái)到江邊送弟,同樣的荒煙涼雨,同樣的骨肉分離,這種場(chǎng)面又一次經(jīng)歷,怎不讓人淚下沾衣。詩(shī)人說(shuō)“淚下”而又“不自知”,正寫(xiě)出了站在江邊遙望親人遠(yuǎn)去時(shí)癡凝的神態(tài),其中感情深厚沉郁。后兩句說(shuō),除了春風(fēng)吹綠了沙灘這一點(diǎn)與當(dāng)年不同,一切都和當(dāng)年送你出嫁時(shí)是一樣的讓人傷感。而“除卻”一句又特巧妙,把春來(lái)草綠、凄迷傷情的景色特點(diǎn)反而加強(qiáng)了,風(fēng)物一如往日,而今親人卻各自東西,心里必會(huì)傷懷和感慨。
微雨原文、翻譯注釋及賞析3
原文
微雨
唐代:李商隱
初隨林靄動(dòng),稍共夜涼分。
窗迥侵燈冷,庭虛近水聞。
譯文
初隨林靄動(dòng),稍共夜涼分。
微雨初起時(shí),只覺(jué)它像林中霧氣一樣浮動(dòng);逐漸地,伴隨著夜幕降臨,它分得了夜的絲絲涼意。
窗迥侵燈冷,庭虛近水聞。
那寒氣仿佛透窗入戶(hù)讓燈火閃爍不定,離窗很遠(yuǎn)也能感覺(jué)到它的涼意;仔細(xì)聽(tīng)還能感覺(jué)到從空曠的院子里傳來(lái)的輕微淅瀝聲。
注釋
初隨林靄(ǎi)動(dòng),稍共夜涼分。
林靄:林中的云氣。靄,霧氣。稍:漸漸。共:與,跟。
窗迥(jiǒng)侵燈冷,庭虛近水聞。
迥:遠(yuǎn)。一作“逼”。虛:這里是空曠的意思。
賞析
李商隱寫(xiě)了不少詠物詩(shī),不僅體物工切,摹寫(xiě)入微,還能夠通過(guò)多方面的刻畫(huà),傳達(dá)出物象的內(nèi)在神韻。這首《微雨》就是這樣的一首作品。此詩(shī)前兩句寫(xiě)傍晚前后微雨剛落不久的情景,后兩句寫(xiě)夜深后微雨落久的情景。全詩(shī)摹寫(xiě)入微,繪形繪聲,通過(guò)多方面的刻畫(huà),傳達(dá)出微雨的內(nèi)在神韻,其妙處在于從虛處著筆,避免從正面鋪寫(xiě)雨的形態(tài),只是借人的感受作側(cè)面烘托,顯得非常靈活而新鮮。
“初隨林靄動(dòng),稍共夜涼分!眱删鋸陌頃r(shí)分寫(xiě)起,這時(shí)微雨剛下,視覺(jué)上像看到它隨著樹(shù)林中的.霧氣一起浮動(dòng),根本分不清是霧還是雨;逐漸地,微雨伴同夜幕降臨,它分得了晚間的絲絲涼意。
“窗迥侵燈冷,庭虛近水聞!眱删淅m(xù)寫(xiě)下去,寫(xiě)的是夜已深,而微雨下了很久仍沒(méi)有停的情景。夜間微雨久久不停,氣溫隨之下降,人在屋內(nèi),即使遠(yuǎn)離窗子,仍然感到有點(diǎn)冷,而那寒氣仿佛還侵逼到那閃搖不定的燈火上。久雨后的空氣也變得潮濕了,雨點(diǎn)也增加了些重量,在空空的庭院中,可以聽(tīng)到近處水面?zhèn)鱽?lái)的微弱的淅瀝聲。四句詩(shī)寫(xiě)出了從黃昏到夜晚間微雨由初起到落久的過(guò)程,先是全然不易察覺(jué),而后漸能察覺(jué),寫(xiě)得十分細(xì)膩而熨貼,但又沒(méi)有一個(gè)字直接刻畫(huà)到微雨本身,僅是從林靄、夜涼、燈光、水聲諸物象來(lái)反映微雨帶給人的各種感覺(jué),顯示了作者寫(xiě)景狀物出神入化的藝術(shù)功底。用字也極有分寸,“初隨”“稍共”“侵”“冷”“虛”“近”,處處扣住微雨的特點(diǎn),一絲不茍。
這首詩(shī)體物傳神,刻畫(huà)入微,虛處著筆,雨中有人。朦朧,迷離,似愁緒,可意會(huì)不可言傳。全詩(shī)不著一個(gè)雨字,只是借助周遭相關(guān)的事物以及人的主觀(guān)感受來(lái)表現(xiàn)微雨的形態(tài),卻是很成功的。
【微雨原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
微雨原文翻譯及賞析07-21
微雨原文翻譯及賞析9篇07-21
微雨原文翻譯及賞析(9篇)07-22
微雨原文翻譯及賞析(精選9篇)07-22
微雨原文翻譯及賞析集錦9篇07-22
微雨原文翻譯及賞析匯編9篇04-16
微雨原文翻譯及賞析通用9篇04-16
微雨原文翻譯及賞析合集9篇04-16
微雨原文翻譯及賞析(合集9篇)04-16