1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 西施原文翻譯注釋及賞析

        時間:2023-09-23 17:35:53 古籍 我要投稿

        西施原文翻譯注釋及賞析(熱門)

        西施原文翻譯注釋及賞析1

          原文:

          西施

          唐代:羅隱

          家國興亡自有時,吳人何苦怨西施。

          西施若解傾吳國,越國亡來又是誰。

          譯文:

          家國興亡自有時,吳人何苦怨西施。

          國家興亡衰敗自有其時運,吳人又何苦埋怨是西施使他們國家滅亡的呢?

          西施若解傾吳國,越國亡來又是誰。

          如果西施知道怎樣顛覆吳國,那么后來讓越國滅亡的又是誰呢?

          注釋:

          家國興亡自有時,吳人何苦怨西施。

          家國:家與國。亦指國家。何苦:用反問語氣表示不值得(可用否定式)。

          西施若解傾吳國,越國亡來又是誰。

          解:懂,明白,理解。亡:滅亡。

          賞析:

          歷來詠西施的詩篇多把亡吳的根由歸之于女色,客觀上為封建統(tǒng)治者開脫或減輕了罪責。羅隱這首小詩的特異之處,就是反對這種傳統(tǒng)觀念,破除了“女人是禍水”的論調(diào),閃射出新的思想光輝。

          “家國興亡自有時,吳人何苦怨西施!币簧蟻恚娙吮沲r明地擺出自己的觀點,反對將亡國的責任強加在西施之類婦女身上。這里的“時”,即時會,指促成家國興亡成敗的`各種復雜因素!白杂袝r”表示吳國滅亡自有其深刻的原因,而不應(yīng)歸咎于西施個人,這無疑是正確的看法。有人認為這里含有宿命論成分,其實是出于誤解!昂慰唷,勸解的口吻中含有嘲諷意味:你們自己誤了國家大事,卻想要歸罪一個弱女子,真是何必呢!當然,挖苦的對象并非一般吳人,而是吳國統(tǒng)治者及其幫閑們。

          “西施若解傾吳國,越國亡來又是誰?”后面這兩句巧妙地運用了一個事理上的推論:如果說,西施是顛覆吳國的罪魁禍首,那么,越王并不寵幸女色,后來越國的滅亡又能怪罪于誰呢?尖銳的批駁通過委婉的發(fā)問語氣表述出來,絲毫不顯得劍拔弩張,而由于事實本身具有堅強的邏輯力量,讀來仍覺鋒芒逼人。

          羅隱反對嫁罪婦女的態(tài)度是一貫的。僖宗廣明年間(880—881),黃巢起義軍攻入長安,皇帝倉皇出逃四川,至光啟元年(885)才返回京城。詩人有《帝幸蜀》一首絕句記述這件事:“馬嵬山色翠依依,又見鑾輿幸蜀歸。泉下阿蠻應(yīng)有語,這回休更怨楊妃!薄鞍⑿U”即“阿瞞”的通假,是唐玄宗的小名。前一回玄宗避安史之亂入蜀,于馬嵬坡縊殺楊妃以杜塞天下人口。這一回僖宗再次釀成禍亂奔亡,可找不到新的替罪羊了。詩人故意讓九泉之下的玄宗出來現(xiàn)身說法,告誡后來的帝王不要諉過于人,諷刺是夠辛辣的。聯(lián)系《西施》作比照,一詠史,一感時,題材不同,而精神實質(zhì)并無二致。這樣看來,《西施》的意義又何止為歷史作翻案而已!

        西施原文翻譯注釋及賞析2

          原文:

          五美吟·西施

          清代:曹雪芹

          一代傾城逐浪花,吳宮空自憶兒家。

          效顰莫笑東村女,頭白溪邊尚浣紗。

          譯文:

          一代絕色美人終于如浪花般消失了,在吳宮里的人白白地想念著你。

          切莫譏笑東村效顰女長得丑,她滿頭白發(fā)時仍能在溪邊浣紗。

          注釋:

          傾城:絕色美女的代稱,也叫“傾國”。語本漢代李延年的詩歌。兒家:稱呼古代女子,你。指西施。

          效顰:相傳西施家鄉(xiāng)的東村有女子,貌丑,人稱東施,因見西施“捧心而顰(皺眉)”的樣子很美,她也學著捧心而顰,結(jié)果反而更丑(出《莊子·天運》)。這句倒裝,意即“莫笑東村女效顰”。浣紗:西施和她家鄉(xiāng)的女子曾在若耶溪邊漂洗過棉紗。浣,洗滌。

          賞析:

          這是一首七言絕句,在小說中由林黛玉所作。前兩句直寫西施的不幸,后兩句寫西施和一般女子一樣,紅顏多薄命。這首詩是林黛玉以西施自況,發(fā)出了預感命運不幸的`悲嘆,悲哀自已紅顏薄命。這首詩引用了東施效顰之典,化用王維《西施詠》和《洛陽女兒行》詩意,增強了全詩的悲嘆基調(diào)。

          首聯(lián)直寫西施的不幸:一代絕頂美麗的西施葬身江中,有如浪花一樣很快消失了,吳宮里的妃子白白地想念她。其中,“一代傾城逐浪花”就把紅顏薄命的意思點明,并為全詩定下了悲嘆的調(diào)子。第二句寫“逐流花”后的反響。紅顏而薄命,只給人留下悲傷的嘆息。

          三四兩句寫西施和一般女子一樣,紅顏多薄命。請不要笑東村效顰女長得丑,卻能活到滿頭白發(fā),且能自由地在溪邊浣紗。意思是說美女不如丑女長壽、自由。黛玉《西施》化用王維詩意,意思指西施雖美,已如江中浪花,稍縱即逝;而東村丑女,卻可活到銀絲白頭。

          此詩字句淺白,所用東施效顰之典也為大家所熟悉,但其用意卻在以古喻今。西施雖美,終究薄命隨江水而去,有如浪花易逝。她雖令宮女懷戀,但不如東村女能活到白頭。黛玉借此而說自己寄人籬下,雖有賈寶玉等知己的關(guān)心,但她也預感到病鷹繼身難治,因而發(fā)出了預感命運不幸的悲嘆。

        西施原文翻譯注釋及賞析3

          原文:

          西施灘

          唐代:崔道融

          宰嚭亡吳國,西施陷惡名。

          浣紗春水急,似有不平聲。

          譯文:

          宰嚭亡吳國,西施陷惡名。

          奸臣伯嚭使吳國走向滅亡,卻反而讓西施承擔這惡名。

          浣紗春水急,似有不平聲。

          想當年浣紗春水滾滾,聲聲好像在為西施述說身世的不平。

          注釋:

          宰嚭(pǐ)亡吳國,西施陷惡名。

          宰嚭:即伯嚭。春秋時,吳國太宰,又稱太宰嚭。在吳國與越國的爭戰(zhàn)中,吳王夫差打敗越國,俘虜了越王勾踐及群臣,勾踐賄賂了伯嚭獲得了釋放,回國后臥薪嘗膽,終于滅了吳國。陷:落得,這里指承擔。

          浣紗春水急,似有不平聲。

          浣:洗。

          賞析:

          西施是春秋時代越國人,家住浙江諸暨縣南的苧羅山。苧羅山下臨浣江,江中有浣紗石,傳說西施常在此浣紗,西施灘因而得名。這首是不同于一般的吊古傷今的登臨之作,而是針對“女人禍水”這一傳統(tǒng)的歷史觀念,為西施翻案。

          “宰嚭亡吳國,西施陷惡名!边@首小詩的.前兩句是說,奸臣伯嚭使吳國滅亡,惡名卻推在西施身上。

          上聯(lián)平平道來,旨在澄清歷史事實。據(jù)《史記》載,越王勾踐為吳王夫差戰(zhàn)敗后困于會稽,派大夫文種將寶器美女(西施在其中)賄通吳太宰伯嚭,準許越國求和。越王勾踐因此獲得了休養(yǎng)生息的機會,后來終于滅掉吳國。這就是歷史的真相。所以詩一開頭就道破問題的實質(zhì)。這個“陷”字用得十分精當,推翻了“女人禍水”論,把顛倒的歷史再顛倒過來。

          “浣紗春水急,似有不平聲!毙≡姷暮髢删涫钦f,想當年浣紗春水滾滾,聲聲好似為美女不平。

          議論入詩一般容易流于枯澀,而這首詩卻把議論和抒情有機的結(jié)合起來。詩人在為西施辯誣的同時,很自然地把筆鋒轉(zhuǎn)到了西施灘,用抒情的筆觸,描寫了西施灘春日的情景。春天到了,江河水漲,西施當年浣紗的灘頭那嘩嘩的江水急促的奔流,好像在為她所蒙上的一層歷史的污垢發(fā)出如泣如訴的聲音,訴說著世事的不平。但是春水畢竟不具有人的思想感情,這一切只是詩人的想象,所以第四句很快補上:“似有不平聲”。這“似有”二字,選用得非常得體,真切自然,寄寓著作者深沉的感嘆。這一聯(lián)完全是在抒情中進行議論,在議論中滲透感情。這首詩立意新穎,議論形象而富有感情。將理智和感情自然的糅合在一起,是這首詩的成功之處。

        【西施原文翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

        西施原文翻譯注釋及賞析09-23

        西施原文翻譯及賞析07-15

        西施詠原文翻譯及賞析04-03

        《西施詠》原文翻譯及賞析05-28

        西施灘原文翻譯及賞析02-19

        《西施灘》原文、翻譯及賞析01-05

        《西施灘》原文翻譯及賞析07-11

        西施灘原文翻譯及賞析05-01

        西施詠原文翻譯及賞析06-01

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>