1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 建康原文、翻譯注釋及賞析

        時間:2023-09-26 13:57:37 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        建康原文、翻譯注釋及賞析

        建康原文、翻譯注釋及賞析1

          原文:

          建康

          宋代:文天祥

          金陵古會府,南渡舊陪京。

          山勢猶盤礴,江流已變更。

          健兒徒幽土,新鬼哭臺城。

          一片清溪月,偏于客有情。

          譯文:

          金陵古會府,南渡舊陪京。

          建康古時的大都會,宋高宗南渡時的陪都。

          山勢猶盤礴,江流已變更。

          四周群山依舊,山勢磅礴,而江流卻以改變,已非往昔。

          健兒徒幽土,新鬼哭臺城。

          曾經(jīng)居于城中的人偏徒幽土,含冤的鬼魂竟哭于往日繁華的臺城。

          一片清溪月,偏于客有情。

          只有這一片清溪上的月亮,還情偏于我這遠(yuǎn)來的客人。

          注釋:

          金陵古會府,南渡舊陪京。

          會府:都會。

          山勢猶盤礴(bó),江流已變更。

          盤礴:也寫作盤薄,據(jù)持牢固的樣子。

          健兒徒幽土,新鬼哭臺城。

          幽土:即遠(yuǎn)土。

          一片清溪月,偏于客有情。

          城:又名苑城,故址在今南京市玄武湖畔,晉成帝曾于其地筑建康宮。

          賞析:

          這首詩是詩人被俘后路過建康(今南京)所作。前六句主要寫了建康的歷史地位、變化以及人民的不幸。最后兩句對月抒懷,表達(dá)祖國河山為外敵所占的無奈和沉痛。

          “金陵古會府,南渡舊陪京!秉c(diǎn)明建康地位的詩句,很有王勃《滕王閣序》的開頭:“豫章故郡,洪都新府”的意味。不過這兩句并非在泛泛地介紹建康的歷史,而是把它放在“會府”、“陪京”的位置上,使之越發(fā)顯示出同國家興亡的關(guān)系來,并進(jìn)而說明作者所以一入建康便感慨系之的原因。同時,句中的一個“舊”字,還仿佛表示:陪京之事,已為陳跡,只可追撫,不得而再了。

          “山勢猶盤礴,江流已變更!崩^言建康的變化。山勢既然盤礴,江流也當(dāng)依舊,這才是生活的真實(shí),因?yàn)楦某瘬Q代并不能使山河改觀。然而,國家變了,人事變了,作者的感情也變了,所以在詩人看來山勢依舊,而江流已非,這種用藝術(shù)的真實(shí)“破壞”生活的真實(shí)而成的句子,古人叫做“無理語”!盁o理語”有極強(qiáng)的表現(xiàn)力,清人賀裳稱之為“無理而妙”(《皺水軒詞簽》),并說:“理實(shí)未嘗礙詩之妙······但是千理多一曲折耳”(吳喬《圍爐詩話》引)。之所似能夠“多一曲折”,是由于感情的作用;反過來又因?yàn)橛辛诉@一曲折,感情被表達(dá)得更集中、更突出了。

          “健兒徒幽土,新鬼哭臺城!眲t是說這里最大的變化是這里的人。元人入主中原后,宋朝的忠臣良將非遷即死!敖骸薄ⅰ靶鹿怼卑酥矣谒问业囊磺腥;“徒幽土”、“哭臺城”則是他們最可能有的歸宿。本應(yīng)居于城中的`人偏徒幽土,含冤的鬼魂竟哭于往日繁華的臺城,這里敘寫的是建康的現(xiàn)實(shí),也泣訴了作者的情懷。從寫法上看,中間四句采用兩兩相對的形式:三、五句真事直寫,樸素、有力;四、六句虛事實(shí)描,強(qiáng)烈、感人。

          “一片清溪月,偏于客有情!睂憣υ聜麘。大約是山河供愁、人事催淚,所以當(dāng)不堪回首的時候,作者只能掉頭去看“清溪月”。也只有這月“偏于客有情”。有何情,作者不說,但從亡國以后的陪京“月”,同被俘以后解送北上的“客”的聯(lián)系中不難得出答案。這里,詩篇以欲言又止的姿態(tài)剎尾,是有意留給以廣闊的想象天地。無言的結(jié)果,可能敵得過萬語千言。

        建康原文、翻譯注釋及賞析2

          原文:

          定風(fēng)波·席上送范廓之游建康

          宋代:辛棄疾

          聽我尊前醉后歌,人生無奈別離何。但使情親千里近,須信。無情對面是山河。

          寄語石頭城下水。居士,而今渾不怕風(fēng)波。借使未如鷗鳥伴;經(jīng)慣,也應(yīng)學(xué)得老漁蓑。

          譯文:

          聽我尊前醉后歌,人生無奈別離何。但使情親千里近,須信。無情對面是山河。

          請聽聽我在酒杯前說的這番話,離別本是人生中無可奈何的事情,如果感情好的話,即使相隔千里,也會感覺很近,一定要相信:如果感情疏遠(yuǎn),即使面對面也如隔山河。

          寄語石頭城下水。居士,而今渾不怕風(fēng)波。借使未如鷗鳥伴;經(jīng)慣,也應(yīng)學(xué)得老漁蓑。

          告訴建康的山和水,再也沒有政治上的風(fēng)波來糾纏我了。即使不能稱為鷗鳥的.同伴,但是習(xí)慣了以后也能像老漁翁一樣,身穿蓑衣,在江上垂釣。

          注釋:

          聽我尊前醉后歌,人生無奈別離何。但使情親千里近,須信。無情對面是山河。

          定風(fēng)波:詞牌名,又名卷春空、定風(fēng)波令、醉瓊枝、定風(fēng)流等。范廓之:即范開,據(jù)稼軒同時所作《醉翁操》題序,知范廓之將去臨安應(yīng)試!坝谓ǹ怠保(dāng)是預(yù)擬之行。建康:即今江蘇南京市。“聽我”兩句:謂人生離別本屬無可奈何之事。尊:同樽,酒杯。

          寄語石頭城下水。居士,而今渾不怕風(fēng)波。借使未如鷗鳥伴;經(jīng)慣,也應(yīng)學(xué)得老漁蓑(suō)。

          居士:古代稱有德才而隱居不仕或未仕的人。此處稼軒自稱。渾:全。風(fēng)波:此指政治上的風(fēng)波。借使:即使。鷗鳥伴:以鷗鳥為伴。經(jīng)慣:意指經(jīng)歷一段自我修養(yǎng),已經(jīng)習(xí)慣于隱居生活。漁蓑::指漁夫。蓑:蓑衣。

          賞析:

          這是一首送別詞。

          此詞的上片便寫情感,寫送別。開頭三句,“人生無奈別離何”,此是自然之事,亦是情深語,所以無奈者,是人世間終將有別離也,不能不為別離,別離而又無能為,是雖無,亦真不可不為無奈也。即人生中離別是無可奈何的,也是無法改變的。只要親情真摯,使在千里之外,也覺得很近。正是“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”的一種曠達(dá)!盁o情對面是山河”一句寫出作者深沉的感慨,因?yàn)榻ǹ凳钱?dāng)時的抗金前線,詞人也多次登建康賞心亭向北眺望中原山河,這次范廓之又要去建康游覽,于是引起家國之恨。“但使”二語雋永之甚,“無情”兩字,正是詞人壯志未酬的憂怨。此處三句語意尤為拓展,既情深意厚,又胸次開闊。對面無情,咫尺天涯,固是路人姿態(tài),若其衷不同,所謀所想為異,理想志意不相侔,根于現(xiàn)實(shí)世界之利益關(guān)系,則豈僅無情對面是山河而已,所謂無所不用其極以達(dá)其目的,世人豈吝為之者邪。

          下片作見慣世面語,“而今”一句,仍可見作者之英雄豪氣。由于投降派屈辱求和的政策,石頭城下的江水也沒有了那種怒濤。自己被排擠、受打擊,已經(jīng)閑居山林,假使不與鷗鳥為伴,也和披著蓑衣的漁父差不多。閑適曠達(dá)的背后,是志不得伸的憤懣、牢騷。寄語建康故人,而今歸退田園,當(dāng)無宦海風(fēng)波之虞。

          此詞寫送行而不流于感傷。明快爽朗,開人心胸。一起點(diǎn)明離宴,似悲實(shí)曠。上下兩片,渾然相融,以此短篇而寫尋常事,而能見出作者之性情、思想,而有特出之“神味”。

        【建康原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

        鷓鴣天·建康上元作原文翻譯及賞析03-25

        鷓鴣天 建康上元作原文翻譯及賞析05-09

        鷓鴣天·建康上元作原文翻譯及賞析05-11

        水龍吟·登建康賞心亭原文翻譯及賞析10-21

        水龍吟·登建康賞心亭原文,翻譯,賞析08-12

        水龍吟·登建康賞心亭原文翻譯及賞析03-26

        《早秋》原文、翻譯、注釋及賞析10-08

        《樵夫》原文注釋翻譯賞析10-18

        《梅花》原文、翻譯、注釋及賞析02-22

        絕句原文、翻譯、注釋及賞析04-17

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>