- 《燕歌行·其二》原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 燕歌行·其二原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
燕歌行二首·其二原文翻譯及賞析
燕歌行二首·其二原文翻譯及賞析1
別日何易會(huì)日難,山川悠遠(yuǎn)路漫漫。
郁陶思君未敢言,寄聲浮云往不還。
涕零雨面毀形顏,誰(shuí)能懷憂獨(dú)不嘆。
展詩(shī)清歌仰自寬,樂(lè)往哀來(lái)摧肺肝。
耿耿伏枕不能眠,披衣出戶步東西。
仰看星月觀云間,飛鴿晨鳴聲可憐,留連顧懷不能存。
譯文及注釋
譯文
分手之日容易,豈料相見(jiàn)之日如此難,山長(zhǎng)路遠(yuǎn),天各一方。想念他以致憂思聚集,卻不敢說(shuō)出口,為解相思之情,想托飄蕩之浮云寄去問(wèn)訊的書信,但浮云一去而不見(jiàn)蹤影。整日以淚洗面,使得自己的容顏很快老去。百憂在心,誰(shuí)能不獨(dú)自感嘆!唯有淺吟低唱懷人幽思的《燕歌行》,來(lái)聊自寬解一下,可是,歡愉難久,憂戚繼之。夜深了,憂思煎熬難以入眠,只有披衣出去,徘徊于中庭。抬頭看云間星繞月明,然而人卻沒(méi)有團(tuán)圓。可憐晨霧中飛鴿發(fā)出陣陣?guó)Q叫聲,留戀徘徊不能慰存。
注釋
會(huì)日:聚會(huì)的日期。
郁陶:憂思聚集。
耿耿:猶言炯炯,耿耿不寐的意思。
賞析
曹丕的《燕歌行》在詩(shī)史上久負(fù)盛名,但歷來(lái)對(duì)其一“秋風(fēng)蕭瑟”篇分外垂青,而于此首卻問(wèn)津甚少。其實(shí)是雙璧一對(duì),兩篇對(duì)觀,更饒意味。前篇從“霜飛木落”、“燕雁南歸”感物起興。由時(shí)序涉及歸鳥,再由鳥歸而關(guān)聯(lián)所思之人淹留他方。“情以物遷,辭以情發(fā)”,曲曲道來(lái)。此首與其主題、情思相一,構(gòu)思則另起爐灶,不假外物,直抒胸臆。
曹丕
曹魏高祖文皇帝曹丕(187年冬-226年6月29日),字子桓,三國(guó)時(shí)期著名的政治家、文學(xué)家,曹魏的'開(kāi)國(guó)皇帝,公元220-226年在位。他在位期間,平定邊患。擊退鮮卑,和匈奴、氐、羌等外夷修好,恢復(fù)漢朝在西域的設(shè)置。除軍政以外,曹丕自幼好文學(xué),于詩(shī)、賦、文學(xué)皆有成就,尤擅長(zhǎng)于五言詩(shī),與其父曹操和弟曹植,并稱三曹,今存《魏文帝集》二卷。另外,曹丕著有《典論》,當(dāng)中的《論文》是中國(guó)文學(xué)史上第一部有系統(tǒng)的文學(xué)批評(píng)專論作品。去世后廟號(hào)高祖(《資治通鑒》作世祖),謚為文皇帝,葬于首陽(yáng)陵。
燕歌行二首·其二原文翻譯及賞析2
燕歌行二首·其二 三國(guó) 曹丕
別日何易會(huì)日難,山川悠遠(yuǎn)路漫漫。
郁陶思君未敢言,寄聲浮云往不還。
涕零雨面毀形顏,誰(shuí)能懷憂獨(dú)不嘆。
展詩(shī)清歌仰自寬,樂(lè)往哀來(lái)摧肺肝。
耿耿伏枕不能眠,披衣出戶步東西。
仰看星月觀云間,飛鴿晨鳴聲可憐,留連顧懷不能存。
《燕歌行二首·其二》譯文
分手之日容易,豈料相見(jiàn)之日如此難,山長(zhǎng)路遠(yuǎn),天各一方。想念他以但憂思聚集,卻不敢說(shuō)出口,為解相思之情,想托飄蕩之浮云寄去問(wèn)訊的書信,但浮云一去而不見(jiàn)蹤影。整日以淚洗面,使得自己的`容顏很快老去。百憂在心,誰(shuí)能不獨(dú)自感嘆啊!日有淺吟低唱懷人幽思的《燕歌行》,來(lái)聊自寬解一下,可是,歡愉難久,憂戚繼之。夜深了,憂思煎熬難以入眠,只有披衣出去,徘徊于中庭。抬頭看云間星繞月明,然而人卻沒(méi)有團(tuán)圓?蓱z晨霧中飛鴿發(fā)出陣陣?guó)Q叫聲,留戀徘徊不能慰存。
《燕歌行二首·其二》注釋
會(huì)日:聚會(huì)的日期。
郁陶:憂思聚集。
耿耿:猶言炯炯,耿耿不寐的意思。
《燕歌行二首·其二》簡(jiǎn)析
曹丕的《燕歌行》在詩(shī)史上久負(fù)盛名,但歷來(lái)對(duì)其一“秋風(fēng)蕭瑟”篇分外垂青,而于此首卻問(wèn)津甚少。其實(shí)是雙璧一對(duì),兩篇對(duì)觀,更饒意味。前篇從“霜飛木落”、“燕雁南歸”感物起興。由時(shí)序涉及歸鳥,再由鳥歸而關(guān)聯(lián)所思之人淹留他方!扒橐晕镞w,辭以情發(fā)”,曲曲道來(lái)。此首與其主題、情思相一,構(gòu)思則另起爐灶,不假外物,直抒胸臆。
【燕歌行·其二原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
燕歌行二首·其二原文翻譯及賞析04-03
《燕歌行二首·其二》原文、翻譯及賞析05-30
燕歌行原文翻譯及賞析古詩(shī)12-21
燕歌行原文翻譯01-04
《燕歌行》的全詩(shī)翻譯賞析11-15
燕歌行二首·其一原文,翻譯,賞析08-09
《燕歌行二首·其一》原文及翻譯賞析10-21
燕歌行二首·其一原文翻譯及賞析11-10
鞠歌行原文、翻譯、賞析12-04
怨歌行原文翻譯及賞析12-28