漁歌子·楚山青原文翻譯賞析
漁歌子·楚山青原文翻譯賞析1
漁歌子·楚山青
五代 李珣
楚山青,湘水綠,春風(fēng)澹蕩看不足。草芊芊,花簇簇,漁艇棹歌相續(xù)。
信浮沉,無(wú)管束,釣回乘月歸灣曲。酒盈尊,云滿屋,不見(jiàn)人間榮辱。
譯文
楚山青青,湘水明靜,清風(fēng)徐來(lái),令人流連忘返。青草茂盛,繁花競(jìng)開(kāi),海艇與小船往來(lái)穿梭,悠然垂釣于清波之中,歌聲相續(xù)。
任隨船兒在水面上漂浮。不知夜幕早已降臨,乘月歸來(lái),有酒盈樽,滿屋是云霧蒸騰如登仙界。此情此景哪還有世間的榮辱覬爭(zhēng)。
注釋
漁歌子:詞牌名。此調(diào)最早見(jiàn)于唐朝詩(shī)人為張志和的《漁歌子·西塞山前白鷺飛》。又名“漁歌曲”“漁父”“漁父樂(lè)”“漁夫辭”,原唐教坊曲名,后來(lái)人們根據(jù)它填詞,又成為詞牌名。原為單調(diào)廿七字,四平韻。中間三言兩句,例用對(duì)偶。
澹(dàn)蕩:即淡蕩,水動(dòng)蕩的樣子,此指風(fēng)吹不動(dòng)。
芊(qiān)芊:草茂盛的.樣子。
棹(zhào)歌:漁歌。
信浮沉:聽(tīng)任漁舟自在地起落。喻己于世,聽(tīng)其自然。信,任由。
尊:同“樽”,酒器。
云滿屋:月光和江霧籠罩,如云滿屋。
評(píng)析
這首詞寫(xiě)處士的生涯與心懷。上片是楚湘山水畫(huà),江山秀美,風(fēng)物可愛(ài),語(yǔ)言流利,表達(dá)了詞人對(duì)大自然美的迷戀,是下片“漁夫”生活的典型環(huán)境。
下片描繪了“漁夫”無(wú)拘無(wú)束、自由自在的生活情趣,從外到內(nèi),“不見(jiàn)人間榮辱”。這是封建時(shí)代正直知識(shí)分子,受壓抑、打擊、挫折之后的一種理想的追求,絕意仕進(jìn),與世無(wú)爭(zhēng),雖是一種無(wú)力的消極反抗,但也體現(xiàn)了他們對(duì)那個(gè)社會(huì)的強(qiáng)烈不滿。全詞淡淡寫(xiě)景,緩緩抒情,風(fēng)骨俊逸瀟灑,態(tài)度曠達(dá)超拔,語(yǔ)言清新流利,文筆灑脫豪放,無(wú)不洋溢著一種“清勝”之美。
漁歌子·楚山青原文翻譯賞析2
楚山青,湘水綠,春風(fēng)澹蕩看不足。草芊芊,花簇簇,漁艇棹歌相續(xù)。
信浮沉,無(wú)管束,釣回乘月歸灣曲。酒盈尊,云滿屋,不見(jiàn)人間榮辱。
譯文及注釋
「翻譯」
楚山高大,雄偉壯麗,層巒疊嶂,蜿蜒不絕;湘水浩淼,一望無(wú)垠,水天相接,水色氤氳,碧波蕩漾。春風(fēng)浩蕩,我的內(nèi)心也是隨之激蕩翻滾,豪情四射。放眼望去,草色青青,滿目綠色,濃翠欲滴;鮮花似錦,競(jìng)相開(kāi)放,百花爭(zhēng)艷,花團(tuán)錦簇,目不暇接,令人神往,由衷贊嘆,難以盡述。湘水江上,海艇小船,來(lái)來(lái)往往,首尾相接,絡(luò)繹不絕,繁忙異常。漁者撒網(wǎng),滿載而回,喜悅之情,溢于言表。漁者繁忙,爭(zhēng)流競(jìng)渡,風(fēng)景如畫(huà),生機(jī)盎然。寬闊大江,我悠然垂釣,任由我的小舟,在江面之上,四處沉浮,自由自在,悠閑悠哉,恬然自安。時(shí)光如梭,轉(zhuǎn)瞬即逝,此時(shí)霞光萬(wàn)丈,照耀江面,整個(gè)湘水,鋪上了一層無(wú)比華麗的金色外衣,轉(zhuǎn)眼夕陽(yáng)西沉,夜幕降臨,仰望天空,一輪明月爬上是山頭,月明星稀,繁星點(diǎn)點(diǎn),此時(shí)的我,帶著自己垂釣的收獲,雅興未盡,欣然而歸,在我獨(dú)居的茅屋陋室之中,支起銅爐,烹調(diào)小鮮,火爐鼎沸,魚(yú)香四溢,我抱出自己珍藏的陳釀,斟滿酒具,一飲而盡。品味鮮魚(yú),美味異常,雖珍饈美食,亦不能比。開(kāi)懷暢飲,酒至半酣,醉眼朦朧,月光明亮皎潔,透過(guò)窗戶,射進(jìn)屋內(nèi),整個(gè)室內(nèi)云霧彌漫,蒸騰不散,仿佛置身于仙境,我所處的'環(huán)境是如此的雅致美麗,的心情是如此放松自然,我的心胸是如此的開(kāi)闊豁達(dá),此景此情,說(shuō)什么榮辱沉浮,談什么成敗得失,所有一切,都飛出世外,成為過(guò)眼云煙,消失的無(wú)影無(wú)蹤。
「注釋」
、诺帯畡(dòng)蕩的樣子,此指風(fēng)吹不動(dòng)。
、栖奋贰菝⒌臉幼。
、氰琛獫O歌。
、刃鸥〕痢(tīng)任漁舟自在地起落。喻己于世,聽(tīng)其自然。
、伞搬灮亍本洹灥敏~(yú)回,已是月色滿江,舟歇于河彎曲處。
⑹云滿屋——月光和江霧籠罩,如云滿屋。
「賞析」
這首詞寫(xiě)處士的生涯與心懷。上片是楚湘山水畫(huà),江山秀美,風(fēng)物可愛(ài),語(yǔ)言流利,表達(dá)了詞人對(duì)大自然美的迷戀,是下片“漁夫”生活的典型環(huán)境。
下片描繪了“漁夫”無(wú)拘無(wú)束、自由自在的生活情趣,從外到內(nèi),“不見(jiàn)人間榮辱”。這是封建時(shí)代正直知識(shí)分子,受壓抑、打擊、挫折之后的一種理想的追求,絕意仕進(jìn),與世無(wú)爭(zhēng),雖是一種無(wú)力的消極反抗,但也體現(xiàn)了他們對(duì)那個(gè)社會(huì)的強(qiáng)烈不滿。全詞淡淡寫(xiě)景,緩緩抒情,風(fēng)骨俊逸瀟灑,態(tài)度曠達(dá)超拔,語(yǔ)言清新流利,文筆灑脫豪放,無(wú)不洋溢著一種“清勝”之美。
【漁歌子·楚山青原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
漁歌子·楚山青原文及賞析09-25
漁歌子·楚山青原文翻譯及賞析(2篇)05-21
漁歌子·楚山青原文翻譯及賞析2篇04-06
漁歌子·楚山青原文翻譯及賞析(合集2篇)09-08
相思令·吳山青原文翻譯及賞析04-02
《晏子使楚》原文及翻譯賞析02-25
楚茨原文翻譯及賞析07-24
楚宮原文翻譯及賞析03-15
吳山青·金璞明原文翻譯及賞析04-14