- 相關(guān)推薦
最新子夜吳歌·秋歌原文翻譯及賞析
1、原文:
長(zhǎng)安一片月,萬(wàn)戶搗衣聲。
秋風(fēng)吹不盡,總是玉關(guān)情。
何日平胡虜,良人罷遠(yuǎn)征。
2、譯文:
秋月皎潔,長(zhǎng)安城一片光明,家家戶戶傳來(lái)?yè)v衣的聲音。
砧聲任憑秋風(fēng)吹,怎么也吹不盡,總是牽系玉關(guān)的親人。
什么時(shí)候才能平定敵人(胡人),丈夫就可以結(jié)束漫長(zhǎng)征途?
3、注釋:
1子夜吳歌:六朝樂(lè)府吳聲歌曲。
2一片月:一片皎潔的月光。
3萬(wàn)戶:千家萬(wàn)戶。
4吹不盡:吹不散。
5玉關(guān):玉門關(guān)。這兩句說(shuō)颯颯秋風(fēng),驅(qū)散不了內(nèi)心的愁思,而是更加勾起了對(duì)遠(yuǎn)方征人的懷念。
6平胡虜:平定侵?jǐn)_邊境的敵人。
7良人:指駐守邊地的老剖。罷:結(jié)束。
8搗衣:把衣料放在石砧上用棒槌捶擊,使衣料綿軟以便裁縫;將洗過(guò)頭次的臟衣放在石板上捶擊,去渾水,再清洗。
4、賞析:
全詩(shī)寫征夫之妻秋夜懷思遠(yuǎn)征邊陲的良人,希望早日結(jié)束戰(zhàn)爭(zhēng),丈夫免于離家去遠(yuǎn)征。雖未直寫愛(ài)情,卻字字滲透著真摯情意;雖沒(méi)有高談時(shí)局,卻又不離時(shí)局。情調(diào)用意,都沒(méi)有脫離邊塞詩(shī)的風(fēng)韻。
月色如銀的京城,表面上一片平靜,但搗衣聲中卻蘊(yùn)含著千家萬(wàn)戶的痛苦;秋風(fēng)不息,也寄托著對(duì)邊關(guān)思念的深情。讀來(lái)讓人怦然心動(dòng)。結(jié)句是閨婦的期待,也是征人的心聲。
籠統(tǒng)而言,詩(shī)人的手法是先景語(yǔ)后情語(yǔ),而情景始終交融!伴L(zhǎng)安一片月”是寫景,同時(shí)又是緊扣題面,寫出了“秋月?lián)P明輝”的季節(jié)特點(diǎn)。而見(jiàn)月懷人是古典詩(shī)歌傳統(tǒng)的表現(xiàn)方法,加之秋來(lái)是趕制征衣的季節(jié),所以寫月也有起興的意義。此外,月明如晝,正好搗衣,而那“玉戶簾中卷不去,搗衣砧上拂還來(lái)”的月光,也容易勾起思婦的相思之情。制衣的布帛須先置砧上,用杵搗平搗軟,是謂“搗衣”。這明朗的月夜,長(zhǎng)安城就沉浸在一片此起彼落的砧杵聲中,而這種特殊的“秋聲”,對(duì)于思婦又是一種難耐的挑撥!耙黄薄ⅰ叭f(wàn)戶”,寫光寫聲,似對(duì)非對(duì),措辭天然而得詠嘆味。秋風(fēng),也是撩人愁緒的,“秋風(fēng)入窗里,羅帳起飄揚(yáng)”,便是對(duì)思婦的第三重挑撥。月朗風(fēng)清,風(fēng)送砧聲,聲聲都是懷念玉關(guān)征人的深情。用“總是”二字,情思益見(jiàn)深長(zhǎng)。這里,秋月秋聲與秋風(fēng)織成渾成的境界,見(jiàn)境不見(jiàn)人,而人物卻好像真的在,“玉關(guān)情”也很濃。王夫之評(píng)價(jià)說(shuō):“前四句是天壤間生成好句,被太白拾得!保ā短圃(shī)評(píng)選》)此情之濃,不可遏止,于是有了末二句直表思婦的心聲:“何日平胡虜,良人罷遠(yuǎn)征?”后世的某些人偏愛(ài)“含蓄”,如田同之就曾說(shuō):“余竊謂刪去末二句作絕句,更覺(jué)渾含無(wú)盡。”(《西圃詩(shī)說(shuō)》)其實(shí)未必是這樣。“不知歌謠妙,聲勢(shì)出口心”(《大子夜歌》),慷慨天然,是民歌本色,原本不必故意使用那種吞吞吐吐的用語(yǔ)。而從內(nèi)容上看,正如沈德潛指出的“本閨情語(yǔ)而忽冀罷征”(《說(shuō)詩(shī)晬語(yǔ)》),使詩(shī)歌思想內(nèi)容大大深化,更具社會(huì)意義,表現(xiàn)出古代勞動(dòng)人民冀求能過(guò)和平生活的善良愿望。全詩(shī)手法如同電影,有畫面,有“畫外音”。月照長(zhǎng)安萬(wàn)戶、風(fēng)送砧聲、化入玉門關(guān)外荒寒的月景、插曲:“何日平胡虜,良人罷遠(yuǎn)征!薄@是十分有意味的詩(shī)境,讀者須知,這種猶如女聲合唱的“插曲”決不多余,它是畫面的有機(jī)組成部分,在畫外也在畫中,它回腸蕩氣,激動(dòng)人心。因此,《秋歌》從正面寫到思情,而有不盡之情。子夜吳歌·秋歌原文翻譯及賞析2
【最新子夜吳歌·秋歌原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《子夜吳歌·秋歌》原文、翻譯及賞析05-30
子夜吳歌·秋歌原文翻譯及賞析2篇04-12
子夜吳歌·秋歌原文翻譯及賞析(2篇)07-07
子夜吳歌·夏歌原文翻譯及賞析02-28
子夜吳歌·春歌原文翻譯及賞析07-07
子夜歌·三更月原文翻譯及賞析05-18
秋浦歌十七首原文、翻譯、賞析08-09
秋浦歌原文及賞析08-08