1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《青溪》原文及翻譯賞析

        時(shí)間:2024-03-01 16:39:34 古籍 我要投稿

        《青溪》原文及翻譯賞析

        《青溪》原文及翻譯賞析1

          原文:

          言入黃花川,每逐青溪水。

          隨山將萬轉(zhuǎn),趣途無百里。

          聲喧亂石中,色靜深松里。

          漾漾泛菱荇,澄澄映葭葦。

          我心素已閑,清川澹如此。

          請(qǐng)留盤石上,垂釣將已矣。

          譯文

          進(jìn)入黃花川游覽,每每都去追逐那條青足。

          足水隨著山勢,百轉(zhuǎn)千回,經(jīng)過的路途,卻不足百里。

          水聲在山間亂石中喧囂,山色在深密的松林里幽靜深沉。

          水草在足水中輕輕搖蕩,蘆葦清晰地倒映在碧水之中。

          我的心一山悠閑,如同清澈的足水淡泊安寧。

          但愿我能留在足邊的盤石上,在垂釣中度過我的一生。

          注釋

          青足:在今陜西勉縣之東。

          言:發(fā)語詞,無義。黃花川:在今陜西鳳縣東北黃花鎮(zhèn)附近。

          趣途:趣,同“趨”,指走過的路途。

          聲:足水聲。色:山色。

          漾漾:水波動(dòng)蕩。菱荇(língxìng):泛指水草。

          葭(ji。┤敚悍褐柑J葦!把倍涿鑼懥廛粼谇嘧闼懈(dòng),蘆葦?shù)牡褂坝痴沼谇宄旱牧魉?/p>

          素:一山。閑:悠閑淡泊。

          澹(dàn):恬靜安然。澹:足水澄澈平靜。

          磐石:大石。

          將已矣:將以此度過終生。已:結(jié)束。

          賞析:

          言:發(fā)語詞,無意義。黃花川:今陜西鳳縣東北黃花鎮(zhèn)附近。青溪:今陜西沔縣之東。趣:通:“趨”。

          【簡析】:

          這首詩自然、清淡、素雅,看似不著力,讀來卻韻味雋永醇厚,平淡而有思致。

          詩題一曰《過青溪水作》,大約是王維初隱藍(lán)田南山時(shí)所作。寫了一條不甚知名的溪水,卻很難體現(xiàn)王維山水詩的特色。

          >看來王維曾不止一次地循青溪入黃花川游歷。這一段路程雖長不及百里,但溪水隨著山勢盤曲蛇行,千回萬轉(zhuǎn),頗為蜿蜓多姿。王維另有一首《自大散以往深林密竹蹬道盤曲四五十里至黃牛嶺見黃花川》,也說那里的山路“危徑幾萬轉(zhuǎn)”,可與此詩的“隨山將萬轉(zhuǎn)”對(duì)看。

          詩開頭四句對(duì)青溪作總的介紹后,接著采用“移步換形”的'寫法,順流而下,描繪了溪水一幅幅各具特色的畫面。你看,當(dāng)它在山間亂石中穿過時(shí),水勢湍急,潺潺的溪流聲忽然變成了一片喧嘩!靶弊衷斐闪藦(qiáng)烈的聲感,給人以如聞其聲的感受。當(dāng)它流經(jīng)松林中的平地時(shí),這同一條青溪卻又顯得那么嫻靜、安謐,幾乎沒有一點(diǎn)聲息。澄碧的溪水與兩岸郁郁蔥蔥的松色相映,融成一片,色調(diào)特別幽美、和諧。這一聯(lián)中一動(dòng)一靜,以動(dòng)襯靜,聲色相通,極富于意境美。再看,當(dāng)青溪緩緩流出松林,進(jìn)入開闊地帶后,又是另一番景象:水面上浮泛著菱葉、荇菜等水生植物,一片蔥綠,水流過處,微波蕩漾,搖曳生姿;再向前走去,水面又似明鏡般的清澈碧透,岸邊淺水中的蘆花、葦葉,倒映如畫,天然生色。這一聯(lián),“漾漾”繪水動(dòng)貌,“澄澄”狀水靜貌,也是一動(dòng)一靜,極為傳神。詩人筆下的青溪,既喧鬧,又沉靜,既活潑,又安詳,既幽深,又素凈,從不斷的流動(dòng)變化中,表現(xiàn)出了鮮明個(gè)性和盎然生意。讀后令人油然而生愛悅之情。

          其實(shí),青溪并沒有什么奇景,它那素淡的景致,為什么在詩人的眼中、筆下,會(huì)具有如此的魅力呢?誠如王國維所說:“一切景語皆情語也!保ā度碎g詞話刪稿》)王維也正是從青溪素淡的天然景致中,發(fā)現(xiàn)了與他那恬淡的心境、閑逸的情趣高度和諧一致的境界。“我心素已閑,清川澹如此!痹娙苏怯幸饨枨嘞獊頌樽约簩懻,以清川的淡泊來印證自己的素愿,心境、物境在這里已融合為一了。最后,詩人暗用了東漢嚴(yán)子陵垂釣富春江的典故,也想以隱居青溪來作為自己的歸宿了。這固然說明詩人對(duì)青溪的喜愛,更反映了他在仕途失意后自甘淡泊的心情。這一點(diǎn),寫來含而不露,耐人尋味。

          這首詩,自然、清淡、素雅,寫景抒情均不刻意為之,表面上看似不著力,而讀來韻味雋永醇厚,平淡而有思致。前人評(píng)“王右丞如秋水芙蕖,倚風(fēng)自笑”,是最恰當(dāng)不過的。

        《青溪》原文及翻譯賞析2

          原文:

          青溪 / 過青溪水作

          言入黃花川,每逐清溪水。

          隨山將萬轉(zhuǎn),趣途無百里。

          聲喧亂石中,色靜深松里。

          漾漾泛菱荇,澄澄映葭葦。

          我心素已閑,清川澹如此。

          請(qǐng)留磐石上,垂釣將已矣。

          (磐石 一作:盤石)

          譯文:

          進(jìn)入黃花川游覽,每每都去追逐那條青溪。

          溪水隨著山勢,百轉(zhuǎn)千回,經(jīng)過的路途,卻不足百里。

          水聲在山間亂石中喧囂,水色在深密的松林里幽靜深沉。

          水草在溪水中輕輕搖蕩,蘆葦清晰地倒映在碧水之中。

          我的心一向悠閑,如同清澈的溪水淡泊安寧。

          但愿我能留在溪邊的盤石上,在垂釣中度過我的一生。

          注釋:

          1.青溪:在今陜西勉縣之東。

          2.言:發(fā)語詞,無義。黃花川:在今陜西鳳縣東北黃花鎮(zhèn)附近。

          3.趣途:趣,同“趨”,指走過的路途。

          4.聲:溪水聲。色:山色。

          5.漾漾:水波動(dòng)蕩。菱荇(língxìng):泛指水草。

          6.葭(ji。┤敚悍褐柑J葦!把倍涿鑼懥廛粼谇嘞懈(dòng),蘆葦?shù)牡褂坝痴沼谇宄旱牧魉?/p>

          7.素:一向。閑:悠閑淡泊。

          8.澹(dàn):恬靜安然。澹:溪水澄澈平靜。

          9.磐石:大石。

          10.將已矣:將以此度過終生。已:結(jié)束。

          賞析:

          此詩借頌揚(yáng)名不見經(jīng)傳的青溪,來印證自己的素愿。以青溪之淡泊,喻自身之素愿安閑。

          這是一首寫于歸隱之后的山水詩。詩的每一句都可以獨(dú)立成為一幅優(yōu)美的畫面,溪流隨山勢蜿蜓,在亂石中奔騰咆哮,在松林里靜靜流淌,水面微波蕩漾,各種水生植物隨波浮動(dòng),溪邊的巨石上,垂釣老翁消閑自在。詩句自然清淡,繪聲繪色,靜中有動(dòng),托物寄情,韻味無窮。

          詩開頭四句對(duì)青溪作總的介紹后,接著采用“移步換形”的寫法,順流而下,描繪了溪水一幅幅各具特色的畫面。你看,當(dāng)它在山間亂石中穿過時(shí),水勢湍急,潺潺的溪流聲忽然變成了一片喧嘩!靶弊衷斐闪藦(qiáng)烈的.聲感,給人以如聞其聲的感受。當(dāng)它流經(jīng)松林中的平地時(shí),這同一條青溪卻又顯得那么嫻靜、安謐,幾乎沒有一點(diǎn)聲息。澄碧的溪水與兩岸郁郁蔥蔥的松色相映,融成一片,色調(diào)特別幽美、和諧。這一聯(lián)中一動(dòng)一靜,以動(dòng)襯靜,聲色相通,極富于意境美。再看,當(dāng)青溪緩緩流出松林,進(jìn)入開闊地帶后,又是另一番景象:水面上浮泛著菱葉、荇菜等水生植物,一片蔥綠,水流過處,微波蕩漾,搖曳生姿;再向前走去,水面又似明鏡般的清澈碧透,岸邊淺水中的蘆花、葦葉,倒映如畫,天然生色。這一聯(lián),“漾漾”繪水動(dòng)貌,“澄澄”狀水靜貌,也是一動(dòng)一靜,極為傳神。詩人筆下的青溪,既喧鬧,又沉靜,既活潑,又安詳,既幽深,又素凈,從不斷的流動(dòng)變化中,表現(xiàn)出了鮮明個(gè)性和盎然生意。讀后令人油然而生愛悅之情。

          其實(shí),青溪并沒有什么奇景,它那素淡的景致,為什么在詩人的眼中、筆下,會(huì)具有如此的魅力呢?誠如王國維所說:“一切景語皆情語也!保ā度碎g詞話刪稿》)王維也正是從青溪素淡的天然景致中,發(fā)現(xiàn)了與他那恬淡的心境、閑逸的情趣高度和諧一致的境界!拔倚乃匾验e,清川澹如此!痹娙苏怯幸饨枨嘞獊頌樽约簩懻,以清川的淡泊來印證自己的素愿,心境、物境在這里已融合為一了。最后,詩人暗用了東漢嚴(yán)子陵垂釣富春江的典故,也想以隱居青溪來作為自己的歸宿了。這固然說明詩人對(duì)青溪的喜愛,更反映了他在仕途失意后自甘淡泊的心情。這一點(diǎn),寫來含而不露,耐人尋味。

          這首詩,自然、清淡、素雅,寫景抒情均不刻意為之,表面上看似不著力,而讀來韻味雋永醇厚,平淡而有思致。前人評(píng)“王右丞如秋水芙蕖,倚風(fēng)自笑”,是最恰當(dāng)不過的。

        《青溪》原文及翻譯賞析3

          言入黃花川,每逐青溪水。

          隨山將萬轉(zhuǎn),趣途無百里。

          聲喧亂石中,色靜深松里。

          漾漾泛菱荇,澄澄映葭葦。

          我心素已閑,清川澹如此。

          請(qǐng)留盤石上,垂釣將已矣。

          注解

         。、逐:循、沿。

         。、趣:同“趨”。

         。、澹:安靜。

          譯文

          每次我進(jìn)入黃花川漫游,常常沿著青溪輾轉(zhuǎn)飄流。

          流水依隨山勢千回萬轉(zhuǎn),路途無百里卻曲曲幽幽。

          亂石叢中水聲喧嘩不斷,松林深處山色靜謐清秀。

          溪中菱藕荇菜隨波蕩漾,澄澄碧水倒映蘆葦蒲莠。

          我的心平素已習(xí)慣閑靜。淡泊的'青溪更使我忘憂。

          讓我留在這盤石上好了,終日垂釣一直終老到頭!

          賞析

          此詩借頌揚(yáng)名不見經(jīng)傳的青溪,來印證自己的素愿。以青溪之淡泊,喻自身之素愿安閑。全詩自然清淡素雅,寫景抒情皆輕輕松松,然而韻味卻雋永醇厚。詩人筆下的青溪是喧鬧與沉郁的統(tǒng)一,活潑與安祥的揉合,幽深與素靜的融和。吟來令人羨慕向往。

        《青溪》原文及翻譯賞析4

          此借頌揚(yáng)名經(jīng)傳的青溪,來印證自己的素愿。以青溪之淡泊,喻自身之素愿安閑。

          全詩清淡素雅,皆輕輕松松,然而韻味卻雋永醇厚。詩人筆下的青溪是喧鬧與沉郁的統(tǒng)一,活潑與安詳?shù)娜嗪,幽深與素靜的融和。吟來令人羨慕向往。

          這是一首寫于歸隱之后的。詩的每一句都可以獨(dú)立成為一幅優(yōu)美的面,溪流隨山勢蜿蜓,在亂石中奔騰咆哮,在松林里靜靜流淌,水面微波蕩漾,各種水生植物隨波浮動(dòng),溪邊的'巨石上,垂釣老翁消閑自在。詩句自然清淡,繪聲繪色,靜中有動(dòng),托物寄情,韻味無窮。

          詩題一曰《過青溪水作》,大約是初隱藍(lán)田時(shí)所作。寫了一條不甚知名的溪水,卻很能體現(xiàn)的特色。

          看來曾不止一次地循青溪入黃花川游歷。這一段路程雖長不及百里,但溪水隨著山勢盤曲行,千回萬轉(zhuǎn),頗為蜿蜓多姿。王維另有一首《自大散以往深林密蹬道盤曲四五十里至黃牛嶺見黃花川》,也說那里的山路“危徑幾萬轉(zhuǎn)”,可與此詩的“隨山將萬轉(zhuǎn)”對(duì)看。

          詩開頭四句對(duì)青溪作總的介紹后,接著采用“移步換形”的寫法,順流而下,描繪了溪水一幅幅各具特色的畫面。你看,當(dāng)它在山間亂石中穿過時(shí),水勢湍急,潺潺的溪流聲忽然變成了一片喧嘩!靶弊衷斐闪藦(qiáng)烈的聲感,給人以如聞其聲的感受。當(dāng)它流經(jīng)松林中的平地時(shí),這同一條青溪卻又顯得那么嫻靜、安謐,幾乎沒有一點(diǎn)聲息。澄碧的溪水與兩岸郁郁蔥蔥的松色相映,融成一片,色調(diào)特別幽美、和諧。這一聯(lián)中一動(dòng)一靜,以動(dòng)襯靜,聲色相通,極富于意境美。再看,當(dāng)青溪緩緩流出松林,進(jìn)入開闊地帶后,又是另一番景象:水面上浮泛著菱葉、荇菜等水生植物,一片蔥綠,水流過處,微波蕩漾,搖曳生姿;再向前走去,水面又似明鏡般的清澈碧透,岸邊淺水中的、葦葉,倒映如畫,生色。這一聯(lián),“漾漾”繪水動(dòng)貌,“澄澄”狀水靜貌,也是一動(dòng)一靜,極為傳神。詩人筆下的青溪,既喧鬧,又沉靜,既活潑,又安詳,既幽深,又素凈,從不斷的流動(dòng)變化中,表現(xiàn)出了鮮明個(gè)性和盎然生意。讀后令人油然而生愛悅之情。

          其實(shí),青溪并沒有什么奇景,它那素淡的景致,為什么在詩人的眼中、筆下,會(huì)具有如此的魅力呢?誠如所說:“一切景語皆情語也!保ā度碎g詞話刪稿》)王維也正是從青溪素淡的天然景致中,發(fā)現(xiàn)了與他那恬淡的心境、閑逸的情趣高度和諧一致的境界。“我心素已閑,清川澹如此。”詩人正是有意借青溪來為自己寫照,以清川的淡泊來印證自己的素愿,心境、物境在這里已融合為一了。最后,詩人暗用了東漢嚴(yán)子陵垂釣富春江的典故,也想以隱居青溪來作為自己的歸宿了。這固然說明詩人對(duì)青溪的喜愛,更反映了他在仕途失意后自甘淡泊的心情。這一點(diǎn),寫來含而不露,耐人尋味。

          這首詩,自然、清淡、素雅,抒情均不刻意為之,表面上看似不著力,而讀來韻味雋永醇厚,平淡而有思致。前人評(píng)“王右丞如秋水芙蕖,倚自笑”,是最恰當(dāng)不過的。

        《青溪》原文及翻譯賞析5

          原文

          言入黃花川,每逐清溪水。隨山將萬轉(zhuǎn),趣途無百里。

          聲喧亂石中,色靜深松里。漾漾泛菱荇,澄澄映葭葦。

          我心素已閑,清川澹如此。請(qǐng)留盤石上,垂釣將已矣。

          漢譯

          我每次進(jìn)入黃花川,都要沿著青溪溪水而行。水隨著山勢千回萬轉(zhuǎn),但走過的路不過千里。流過亂石時(shí)水聲喧騰,而流經(jīng)松林時(shí)卻沒有聲息與松林相映色調(diào)優(yōu)美。水波蕩漾,浮著菱角和荇菜,清澈的溪水側(cè)映著蘆葦。我的心一向閑靜,就像這淡泊的溪水。請(qǐng)讓我留在溪邊巖石上,垂著釣竿了此一生。

          韻譯

          每次我進(jìn)入黃花川漫游,常常沿著青溪輾轉(zhuǎn)飄流。

          流水依隨山勢千回萬轉(zhuǎn),路途無百里卻曲曲幽幽。

          亂石叢中水聲喧嘩不斷,松林深處山色靜謐清秀。

          溪中菱藕荇菜隨波蕩漾,澄澄碧水倒映蘆葦蒲莠。

          我的心平素已習(xí)慣閑靜,淡泊的青溪更使我忘憂。

          讓我留在這盤石上好了,終日垂釣一直終老到頭!

          每當(dāng)我進(jìn)入黃花川游歷,常常循著青溪的水流方向輾轉(zhuǎn)前行。

          這青溪的流水,依隨著山勢千回萬轉(zhuǎn),路途雖不足百里,卻曲折蛇行,蜿蜓多姿。

          當(dāng)溪流從山間亂石中穿過時(shí),水勢湍急,潺潺的流水陡然間浪花激蕩,丁冬有聲;

          當(dāng)溪流經(jīng)過松林深處時(shí),澄碧的溪水與兩岸青翠蒼勁的松色相映,顯得那么嫻靜、

          安謐、清秀,幾乎沒有一點(diǎn)聲息。

          當(dāng)溪水流經(jīng)開闊地帶,水面上漂浮的菱葉、荇菜等水生植物隨波蕩漾,平添了很

          多生趣;溪流繼續(xù)前行,水面清澈碧透,淺水邊初生的蘆葦,倒映在澄澄碧水之中,

          搖曳生姿。

          青溪素淡的天然景致,與我平素里自甘淡泊的心情、閑適的情趣是那么的和諧一致。

          讓我就留在這青溪邊的盤石上好了,我要像東漢嚴(yán)子陵一樣,終日悠閑自在地垂釣,一直到去世!

          注釋

          1、青溪:在今陜西勉縣之東。

          2、言:發(fā)語詞,無義。黃花川:在今陜西鳳翔縣東北。

          3、趣途:趣同“趨”,指走過的路途。

          4、聲:溪水聲。色:山色。

          5、漾漾:水波動(dòng)蕩。菱荇:泛指水草!把倍涿鑼懥廛粼谇嘞懈(dòng),蘆葦?shù)牡褂坝痴沼谇宄旱牧魉?/p>

          6、素:潔白。心素:指高潔的心懷。閑:悠閑淡泊。澹:恬靜安然。

          7、磐石:又大又平的石頭。將已矣:將以此終其身;從此算了。又有寫作盤石。

          8、逐:順,循。

          9、將:將近。

          10、萬轉(zhuǎn):形容山路千回萬轉(zhuǎn)。

          11、泛:飄浮。

          12、澄澄:清澈透明。

          13、映:倒映。

          14、葭葦:泛指蘆葦

          15、請(qǐng):愿。

          賞析

          此詩借頌揚(yáng)名不見經(jīng)傳的青溪,來印證自己的素愿。以青溪之淡泊,喻自身之素愿安閑。

          全詩自然清淡素雅,寫景抒情皆輕輕松松,然而韻味卻雋永醇厚。詩人筆下的青溪是喧鬧與沉郁的統(tǒng)一,活潑與安詳?shù)娜嗪希纳钆c素靜的融和。吟來令人羨慕向往。

          這是一首寫于歸隱之后的山水詩。詩的每一句都可以獨(dú)立成為一幅優(yōu)美的畫面,溪流隨山勢蜿蜓,在亂石中奔騰咆哮,在松林里靜靜流淌,水面微波蕩漾,各種水生植物隨波浮動(dòng),溪邊的巨石上,垂釣老翁消閑自在。詩句自然清淡,繪聲繪色,靜中有動(dòng),托物寄情,韻味無窮。

          詩題一曰《過青溪水作》,大約是王維初隱藍(lán)田南山時(shí)所作。寫了一條不甚知名的溪水,卻很能體現(xiàn)王維山水詩的特色。

          看來王維曾不止一次地循青溪入黃花川游歷。這一段路程雖長不及百里,但溪水隨著山勢盤曲蛇行,千回萬轉(zhuǎn),頗為蜿蜓多姿。王維另有一首《自大散以往深林密竹蹬道盤曲四五十里至黃牛嶺見黃花川》,也說那里的山路“危徑幾萬轉(zhuǎn)”,可與此詩的“隨山將萬轉(zhuǎn)”對(duì)看。

          詩開頭四句對(duì)青溪作總的介紹后,接著采用“移步換形”的寫法,順流而下,描繪了溪水一幅幅各具特色的畫面。你看,當(dāng)它在山間亂石中穿過時(shí),水勢湍急,潺潺的溪流聲忽然變成了一片喧嘩!靶弊衷斐闪藦(qiáng)烈的`聲感,給人以如聞其聲的感受。當(dāng)它流經(jīng)松林中的平地時(shí),這同一條青溪卻又顯得那么嫻靜、安謐,幾乎沒有一點(diǎn)聲息。澄碧的溪水與兩岸郁郁蔥蔥的松色相映,融成一片,色調(diào)特別幽美、和諧。這一聯(lián)中一動(dòng)一靜,以動(dòng)襯靜,聲色相通,極富于意境美。再看,當(dāng)青溪緩緩流出松林,進(jìn)入開闊地帶后,又是另一番景象:水面上浮泛著菱葉、荇菜等水生植物,一片蔥綠,水流過處,微波蕩漾,搖曳生姿;再向前走去,水面又似明鏡般的清澈碧透,岸邊淺水中的蘆花、葦葉,倒映如畫,天然生色。這一聯(lián),“漾漾”繪水動(dòng)貌,“澄澄”狀水靜貌,也是一動(dòng)一靜,極為傳神。詩人筆下的青溪,既喧鬧,又沉靜,既活潑,又安詳,既幽深,又素凈,從不斷的流動(dòng)變化中,表現(xiàn)出了鮮明個(gè)性和盎然生意。讀后令人油然而生愛悅之情。

          其實(shí),青溪并沒有什么奇景,它那素淡的景致,為什么在詩人的眼中、筆下,會(huì)具有如此的魅力呢?誠如王國維所說:“一切景語皆情語也。”(《人間詞話刪稿》)王維也正是從青溪素淡的天然景致中,發(fā)現(xiàn)了與他那恬淡的心境、閑逸的情趣高度和諧一致的境界。“我心素已閑,清川澹如此!痹娙苏怯幸饨枨嘞獊頌樽约簩懻,以清川的淡泊來印證自己的素愿,心境、物境在這里已融合為一了。最后,詩人暗用了東漢嚴(yán)子陵垂釣富春江的典故,也想以隱居青溪來作為自己的歸宿了。這固然說明詩人對(duì)青溪的喜愛,更反映了他在仕途失意后自甘淡泊的心情。這一點(diǎn),寫來含而不露,耐人尋味。

          這首詩,自然、清淡、素雅,寫景抒情均不刻意為之,表面上看似不著力,而讀來韻味雋永醇厚,平淡而有思致。前人評(píng)“王右丞如秋水芙蕖,倚風(fēng)自笑”,是最恰當(dāng)不過的。

        《青溪》原文及翻譯賞析6

          青溪

          言入黃花川,每逐青溪水。

          隨山將萬轉(zhuǎn),趣途無百里。

          聲喧亂石中,色靜深松里。

          漾漾泛菱荇,澄澄映葭葦。

          我心素已閑,清川澹如此。

          請(qǐng)留磐石上,垂釣將已矣。

          翻譯/譯文

          漢譯

          我每次進(jìn)入黃花川,都要沿著青溪溪水而行。水隨著山勢千回萬轉(zhuǎn),但走過的路不過千里。流過亂石時(shí)水聲喧騰,而流經(jīng)松林時(shí)卻沒有聲息與松林相映色調(diào)優(yōu)美。水波蕩漾,浮著菱角和荇菜,清澈的溪水側(cè)映著蘆葦。我的心一向閑靜,就像這淡泊的溪水。請(qǐng)讓我留在溪邊巖石上,垂著釣竿了此一生。

          韻譯

          每次我進(jìn)入黃花川漫游,常常沿著青溪輾轉(zhuǎn)飄流。

          流水依隨山勢千回萬轉(zhuǎn),路途無百里卻曲曲幽幽。

          亂石叢中水聲喧嘩不斷,松林深處山色靜謐清秀。

          溪中菱藕荇菜隨波蕩漾,澄澄碧水倒映蘆葦蒲莠。

          我的心平素已習(xí)慣閑靜,淡泊的青溪更使我忘憂。

          讓我留在這盤石上好了,終日垂釣一直終老到頭!

          注釋

          ①青溪:在今陜西勉縣之東。

         、谘裕喊l(fā)語詞,無義。黃花川:在今陜西鳳縣東北黃花鎮(zhèn)附近。

         、廴ね荆喝,同“趨”,指走過的路途。

         、苈暎合暋I荷缴。

         、菅核▌(dòng)蕩。菱荇:泛指水草。

          “漾漾”二句描寫菱荇在青溪水中浮動(dòng),蘆葦?shù)牡褂坝痴沼谇宄旱牧魉?/p>

         、匏兀簼嵃。心素:指高潔的心懷。閑:悠閑淡泊。澹:恬靜安然。

         、吲褪河执笥制降氖^。將已矣:將以此終其身;從此算了。又有寫作盤石.

         、嘀穑喉,循。

         、釋ⅲ簩⒔。

         、馊f轉(zhuǎn):形容山路千回萬轉(zhuǎn)。

          ⑾泛:飄浮。

         、谐纬危呵宄和该。

          ⒀映:倒映。

         、逸缛敚悍褐柑J葦

          ⒂請(qǐng):愿。

          賞析/鑒賞

          此詩借頌揚(yáng)名不見經(jīng)傳的青溪,來印證自己的素愿。以青溪之淡泊,喻自身之素愿安閑。

          全詩自然清淡素雅,寫景抒情皆輕輕松松,然而韻味卻雋永醇厚。詩人筆下的青溪是喧鬧與沉郁的統(tǒng)一,活潑與安詳?shù)娜嗪,幽深與素靜的融和。吟來令人羨慕向往。

          這是一首寫于歸隱之后的山水詩。詩的每一句都可以獨(dú)立成為一幅優(yōu)美的畫面,溪流隨山勢蜿蜓,在亂石中奔騰咆哮,在松林里靜靜流淌,水面微波蕩漾,各種水生植物隨波浮動(dòng),溪邊的巨石上,垂釣老翁消閑自在。詩句自然清淡,繪聲繪色,靜中有動(dòng),托物寄情,韻味無窮。

          詩題一曰《過青溪水作》,大約是王維初隱藍(lán)田南山時(shí)所作。寫了一條不甚知名的溪水,卻很能體現(xiàn)王維山水詩的特色。

          看來王維曾不止一次地循青溪入黃花川游歷。這一段路程雖長不及百里,但溪水隨著山勢盤曲蛇行,千回萬轉(zhuǎn),頗為蜿蜓多姿。王維另有一首《自大散以往深林密竹蹬道盤曲四五十里至黃牛嶺見黃花川》,也說那里的山路“危徑幾萬轉(zhuǎn)”,可與此詩的“隨山將萬轉(zhuǎn)”對(duì)看。

          詩開頭四句對(duì)青溪作總的介紹后,接著采用“移步換形”的寫法,順流而下,描繪了溪水一幅幅各具特色的畫面。你看,當(dāng)它在山間亂石中穿過時(shí),水勢湍急,潺潺的'溪流聲忽然變成了一片喧嘩!靶弊衷斐闪藦(qiáng)烈的聲感,給人以如聞其聲的感受。當(dāng)它流經(jīng)松林中的平地時(shí),這同一條青溪卻又顯得那么嫻靜、安謐,幾乎沒有一點(diǎn)聲息。澄碧的溪水與兩岸郁郁蔥蔥的松色相映,融成一片,色調(diào)特別幽美、和諧。這一聯(lián)中一動(dòng)一靜,以動(dòng)襯靜,聲色相通,極富于意境美。再看,當(dāng)青溪緩緩流出松林,進(jìn)入開闊地帶后,又是另一番景象:水面上浮泛著菱葉、荇菜等水生植物,一片蔥綠,水流過處,微波蕩漾,搖曳生姿;再向前走去,水面又似明鏡般的清澈碧透,岸邊淺水中的蘆花、葦葉,倒映如畫,天然生色。這一聯(lián),“漾漾”繪水動(dòng)貌,“澄澄”狀水靜貌,也是一動(dòng)一靜,極為傳神。詩人筆下的青溪,既喧鬧,又沉靜,既活潑,又安詳,既幽深,又素凈,從不斷的流動(dòng)變化中,表現(xiàn)出了鮮明個(gè)性和盎然生意。讀后令人油然而生愛悅之情。

          其實(shí),青溪并沒有什么奇景,它那素淡的景致,為什么在詩人的眼中、筆下,會(huì)具有如此的魅力呢?誠如王國維所說:“一切景語皆情語也!保ā度碎g詞話刪稿》)王維也正是從青溪素淡的天然景致中,發(fā)現(xiàn)了與他那恬淡的心境、閑逸的情趣高度和諧一致的境界。“我心素已閑,清川澹如此!痹娙苏怯幸饨枨嘞獊頌樽约簩懻眨郧宕ǖ牡磥碛∽C自己的素愿,心境、物境在這里已融合為一了。最后,詩人暗用了東漢嚴(yán)子陵垂釣富春江的典故,也想以隱居青溪來作為自己的歸宿了。這固然說明詩人對(duì)青溪的喜愛,更反映了他在仕途失意后自甘淡泊的心情。這一點(diǎn),寫來含而不露,耐人尋味。

          這首詩,自然、清淡、素雅,寫景抒情均不刻意為之,表面上看似不著力,而讀來韻味雋永醇厚,平淡而有思致。前人評(píng)“王右丞如秋水芙蕖,倚風(fēng)自笑”,是最恰當(dāng)不過的。

        【《青溪》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:

        青溪原文翻譯及賞析07-09

        青溪原文翻譯及賞析4篇07-09

        青溪原文翻譯及賞析(4篇)05-07

        青溪原文翻譯及賞析合集4篇05-07

        游青溪記原文及翻譯04-22

        溪居原文、翻譯及賞析09-09

        瑯琊溪原文翻譯及賞析09-24

        溪居原文翻譯及賞析09-22

        《東溪》原文翻譯及賞析09-10

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>