1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《越中覽古》原文、翻譯及賞析

        時間:2024-03-10 11:44:23 古籍 我要投稿

        【薦】《越中覽古》原文、翻譯及賞析2篇

        《越中覽古》原文、翻譯及賞析1

          《越中覽古》

          唐李白

          越王勾踐破吳歸,義士還鄉(xiāng)盡錦衣。

          宮女如花滿春殿,只今惟有鷓鴣飛。

          譯文/注釋

         譯文

          越王勾踐把吳國滅了之后,戰(zhàn)士們都衣錦還鄉(xiāng)。

          如花的宮女站滿了宮殿,可惜如今卻只有幾只鷓鴣在王城故址上飛了。

          注釋

         、俟篡`破吳:春秋時期吳、越兩國爭霸。公元前494年,越王勾踐為吳王夫差所敗,此后他臥薪嘗膽20年,于公元前473年滅吳。

         、阱\衣:華麗的衣服!妒酚洝ろ(xiàng)羽本紀(jì)》:“富貴不歸故鄉(xiāng),如衣繡夜行,誰知之者?”后來演化成“衣錦還鄉(xiāng)”一語。

          全文賞析

          詩歌不是歷史小說,絕句又不同于長篇古詩,所以詩人只能選取這一歷史事件中他感受得最深的某一部分來寫。他選取的不是這場斗爭的漫長過程中的某一片斷,而是在吳敗越勝,越王班師回國以后的兩個鏡頭。首句點(diǎn)明題意,說明所懷古跡的具體內(nèi)容。二、三兩句分寫戰(zhàn)士還家、勾踐還宮的情況。消滅了敵人,雪了恥,戰(zhàn)士都凱旋了;由于戰(zhàn)事已經(jīng)結(jié)束,大家都受到了賞賜,所以不穿鐵甲,而穿錦衣。只“盡錦衣”三字,就將越王及其戰(zhàn)士得意歸來,充滿了勝利者的喜悅和驕傲的神情烘托了出來。越王回國以后,躊躇滿志,不但耀武揚(yáng)威,而且荒淫逸樂起來,于是,花朵兒一般的美人,就站滿了宮殿,擁簇著他,侍候著他。“春殿”的“春”字,應(yīng)上“如花”,并描摹美好的時光和景象,不一定是指春天。只寫這一點(diǎn),就把越王將臥薪嘗膽的往事丟得干干凈凈的情形表現(xiàn)得非常充分了。都城中到處是錦衣戰(zhàn)士,宮殿上站滿了如花宮女。這種場景十分繁盛、美好、熱鬧、歡樂,然而結(jié)句突然一轉(zhuǎn),將上面所寫的一切一筆勾銷。過去曾經(jīng)存在過的勝利、威武、富貴、榮華,現(xiàn)在所剩下的,只是幾只鷓鴣在王城故址上飛來飛去罷了。這一句寫人事的變化,盛衰的無常,以慨嘆來表達(dá)。過去的統(tǒng)治者莫不希望他們的富貴榮華是子孫萬世之業(yè),而詩篇卻如實(shí)地指出了這種希望的破滅,這就是它的積極意義。

          詩人將昔時的繁盛和眼前的'凄涼,通過具體的景物,作了鮮明的對比,使讀者感受特別深切。一般地說,直接描寫某種環(huán)境,是比較難于突出的,而通過對比,則效果往往能夠大大地加強(qiáng)。所以,通過熱鬧的場面來描寫凄涼,就使讀者更覺得凄涼的可嘆。如此詩前面所寫過去的繁華與后面所寫后來的冷落,對照極為強(qiáng)烈,前面寫得愈著力,后面轉(zhuǎn)得也就愈有力。為了充分地表達(dá)主題思想,詩人對這篇詩的藝術(shù)結(jié)構(gòu)也作出了不同于一般七絕的安排。一般的七絕,轉(zhuǎn)折點(diǎn)都安排在第三句里,而它的前三句卻一氣直下,直到第四句才突然轉(zhuǎn)到反面,就顯得格外有力量,有神采。這種寫法,不是筆力雄健的詩人,是難以揮灑自如的。

          這首詩的重點(diǎn)在于明寫昔日的繁華,以四分之三的篇幅竭力渲染,而以結(jié)句寫后來的荒涼,由此加以抹殺,轉(zhuǎn)而引出主旨,充分體現(xiàn)了詩人變化多端的藝術(shù)技巧。

        《越中覽古》原文、翻譯及賞析2

          越中覽古

          李白

          越王勾踐破吳歸,義士還家盡錦衣。

          宮女如花滿春殿,只今惟有鷓鴣飛。

          古詩簡介

          《越中覽古》是唐代偉大詩人李白的懷古之作。此詩首句點(diǎn)明題意,說明所懷古跡的具體內(nèi)容;二、三兩句分寫戰(zhàn)士還家、越王勾踐還宮的情況;結(jié)句突然一轉(zhuǎn),說過去曾經(jīng)存在過的一切如今所剩下的只是幾只鷓鴣在飛。全詩通過昔時的繁盛和眼前的凄涼的對比,表現(xiàn)人事變化和盛衰無常的主題。

          翻譯/譯文

          越王勾踐滅掉吳國凱旋,六千義士都衣錦封官。當(dāng)初滿殿的宮女如花似玉,而今這里只有鷓鴣飛落在這敗壁殘?jiān)稀?/p>

          注釋

         、旁街校褐脯F(xiàn)在的浙江紹興一帶,此為春秋時代越國的首都。

          ⑵勾踐破吳:春秋時期吳、越兩國爭霸。

         、清\衣:華麗的衣服!妒酚洝ろ(xiàng)羽本紀(jì)》:“富貴不歸故鄉(xiāng),如衣繡夜行,誰知之者?”后來演化成“衣錦還鄉(xiāng)”一語。

          ⑷春殿:宮殿。

          ⑸鷓鴣:鳥名。形似母雞,頭如鶉,胸有白圓點(diǎn)如珍珠,背毛有紫赤浪紋。叫聲凄厲,音如“行不得也哥哥”。

          賞析/鑒賞

          這是一首懷古之作,所寫的歷史事件是春秋時期吳越爭霸。

          詩歌不是歷史小說,絕句又不同于長篇古詩,所以詩人只能選取這一歷史事件中他感受得最深的某一部分來寫。他選取的不是這場斗爭的漫長過程中的某一片斷,而是在吳敗越勝,越王班師回國以后的兩個鏡頭。首句點(diǎn)明題意,說明所懷古跡的具體內(nèi)容。二、三兩句分寫戰(zhàn)士還家、勾踐還宮的情況。消滅了敵人,雪了恥,戰(zhàn)士都凱旋了;由于戰(zhàn)事已經(jīng)結(jié)束,大家都受到了賞賜,所以不穿鐵甲,而穿錦衣。只“盡錦衣”三字,就將越王及其戰(zhàn)士得意歸來,充滿了勝利者的喜悅和驕傲的神情烘托了出來。越王回國以后,躊躇滿志,不但耀武揚(yáng)威,而且荒淫逸樂起來,于是,花朵兒一般的美人,就占滿了宮殿,擁簇著他,侍候著他。“春殿”的“春”字,應(yīng)上“如花”,并描摹美好的時光和景象,不一定是指春天。只寫這一點(diǎn),就把越王將過去的臥薪嘗膽的往事丟得干干凈凈表達(dá)得非常充分了。都城中到處是錦衣戰(zhàn)士,宮殿上站滿了如花宮女。這是多么繁盛、美好、熱鬧、歡樂,然而結(jié)句突然一轉(zhuǎn),將上面所寫的一切一筆勾消。過去曾經(jīng)存在過的勝利、威武、富貴、榮華,現(xiàn)在都沒有了,人們所能看到的,只是幾只鷓鴣在王城故址上飛來飛去罷了。這一句寫人事的變化,盛衰的無常,以慨嘆出之。過去的統(tǒng)治者莫不希望他們的富貴榮華是子孫萬世之業(yè),而詩篇卻如實(shí)地指出了這種希望的'破滅,這就是它的積極意義。

          詩篇將昔時的繁盛和今日的凄涼,通過具體的景物,作了鮮明的對比,使讀者感受特別深切。一般地說,直接描寫某種環(huán)境,是比較難于突出的,而通過對比,則獲致的效果往往能夠大大地加強(qiáng)。所以,通過熱鬧的場面來描寫凄涼,就更覺凄涼之可嘆。如此詩前面所寫過去的繁華與后面所寫現(xiàn)在的冷落,對照極為強(qiáng)烈,前面寫得愈著力,后面轉(zhuǎn)得也就愈有力。為了充分地表達(dá)主題思想,詩人對這篇詩的藝術(shù)結(jié)構(gòu)也作出了不同于一般七絕的安排。一般的七絕,轉(zhuǎn)折點(diǎn)都安排在第三句里,而它的前三句卻一氣直下,直到第四句才突然轉(zhuǎn)到反面,就顯得格外有力量,有神采。這種寫法,不是筆力雄健的詩人,是難以揮灑自如的。

          李白另有一首懷古詩《蘇臺覽古》可資比較:“舊苑荒臺楊柳新,菱歌清唱不勝春。只今惟有西江月,曾照吳王宮里人!碧K臺即姑蘇臺,是春秋時代吳王夫差游樂地地方,故址在今江蘇省蘇州市。此詩一上來就寫吳苑地殘破,蘇臺地荒涼,而人事地變化,興廢地?zé)o常,自在其中。后面緊接以楊柳在春天又發(fā)新芽,柳色青青,年年如舊,歲歲常新,以“新”與“舊”,不變地景物與變化地人事,作鮮明地對照,更加深了憑吊古跡地感慨。一句之中,以兩種不同地事物來對比,寫出古今盛衰之感,用意遣詞,精煉而又自然。次句接寫當(dāng)前景色。青青新柳之外,還有一些女子在唱著菱歌,無限地春光之中,回蕩著歌聲地旋律。楊柳又換新葉,船娘閑唱菱歌,舊苑荒臺,依然彌漫著無邊春色,而昔日地帝王宮殿,美女笙歌,卻一切都已化為烏有。所以后兩句便點(diǎn)出,只有懸掛在從西方流來地大江上地那輪明月,是亙古不變地;只有她,才照見過吳宮地繁華,看見過象夫差、西施這樣地當(dāng)時人物,可以作歷史地見證人罷了。

          此兩詩都是覽古之作,主題相同,題材近似,但越中一首,著重在明寫昔日之繁華,以四分之三地篇幅竭力渲染,而以結(jié)句寫今日之荒涼抹殺之,轉(zhuǎn)出主意。蘇臺一首則著重寫今日之荒涼,以暗示昔日之繁華,以今古常新地自然景物來襯托變幻無常地人事,見出今昔盛衰之感,所以其表現(xiàn)手段又各自不同。從這里也可以看出詩人變化多端地藝術(shù)技巧。

        【《越中覽古》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        越中覽古原文翻譯及賞析09-18

        《越中覽古》原文、翻譯及賞析03-03

        越中覽古古詩詞原文、翻譯及賞析12-25

        李白《越中覽古》全詩翻譯與賞析07-26

        蘇臺覽古原文翻譯及賞析04-03

        蘇臺覽古原文翻譯及賞析04-30

        蘇臺覽古原文翻譯及賞析12-18

        李白《越中覽古》原文和譯文11-18

        越中覽古說課稿12-27

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>