李白《越中覽古》全詩翻譯與賞析
在學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家都收藏過令自己印象深刻的古詩吧,古詩言簡意豐,具有凝煉和跳躍的特點(diǎn)。究竟什么樣的古詩才是好的古詩呢?以下是小編幫大家整理的李白《越中覽古》全古詩翻譯與賞析,希望能夠幫助到大家。
原文:
李白
越王勾踐破吳歸, 戰(zhàn)士還家盡錦衣。
宮女如花滿春殿, 只今惟有鷓鴣飛。
注釋:
、俟篡`破吳:春秋時期吳、越兩國爭霸。公元前494年,越王勾踐為吳王夫差所敗,此后他臥薪嘗膽20年,于公元前473年滅吳。
、阱\衣:華麗的衣服!妒酚洝ろ(xiàng)羽本紀(jì)》:“富貴不歸故鄉(xiāng),如衣繡夜行,誰知之者?”后來演化成“衣錦還鄉(xiāng)”一語。
、僭酵蹙洌骸妒酚洝ぴ酵豕篡`世家》載:春秋時勾踐做越王,曾為吳國所敗,勾踐做了吳王的俘虜,后來臥薪嘗膽,發(fā)憤圖強(qiáng),終于滅了吳國。
、诹x士:指為越王破吳的臣下。
③錦衣:做官穿的錦繡衣服。
、茭p鴣:鳥名。
、菰街校褐笗ぶ(今浙江紹興),古代越國的首都。
翻譯:
越王勾踐把吳國滅了之后,戰(zhàn)士們都衣錦還鄉(xiāng)。
如花的宮女站滿了宮殿,可惜如今卻只有幾只鷓鴣在王城故址上飛了。
簡析:
這首七絕是一首懷古詩,撫今追昔,感嘆人世的興亡盛衰——當(dāng)年越王勾踐破吳歸來的時候,義士因破吳有功,回來時都得到官爵賞賜;宮殿里如花般的美女到處都是,如今只剩下鷓鴣鳥兒在那兒飛來飛去。將昔盛今衰的景象作了鮮明對比,感受深切。七絕多以第三句轉(zhuǎn),第四句結(jié),這首詩前三句一氣直下,竭力渲染昔日之興盛,末句突作轉(zhuǎn)折,跌入今日之荒涼冷落,構(gòu)成反襯,其格獨(dú)創(chuàng),語冷節(jié)促,盛衰之感倍烈。
賞析:
這是唐代詩人李白的懷古之作,是他游覽越中(唐越州,治所在今浙江紹興),有感于該地在古代歷史上所發(fā)生過的著名事件而寫下的。在春秋時期,吳越兩國爭霸南方,成為世仇。越王勾踐在公元前494年被吳王夫差打敗,回到國內(nèi),臥薪嘗膽,誓報(bào)此仇。公元前473年,他果然把吳國滅了!对街杏[古》寫的就是這件事。
這是一首懷古之作,亦即詩人游覽越中(唐越州,治所在今浙江紹興),有感于其地在古代歷史上所發(fā)生過的著名事件而寫下的。在春秋時代,吳越兩國爭霸南方,成為世仇。越王勾踐于公元前四九四年,被吳王夫差打敗,回到國內(nèi),臥薪嘗膽,誓報(bào)此仇。公元前四七三年,他果然把吳國滅了。詩寫的就是這件事。
詩歌不是歷史小說,絕句又不同于長篇古詩,所以詩人只能選取這一歷史事件中他感受得最深的某一部分來寫。他選取的不是這場斗爭的漫長過程中的某一片斷,而是在吳敗越勝,越王班師回國以后的兩個鏡頭。首句點(diǎn)明題意,說明所懷古跡的具體內(nèi)容。二、三兩句分寫戰(zhàn)士還家、勾踐還宮的情況。消滅了敵人,雪了恥,戰(zhàn)士都凱旋了;由于戰(zhàn)事已經(jīng)結(jié)束,大家都受到了賞賜,所以不穿鐵甲,而穿錦衣。只“盡錦衣”三字,就將越王及其戰(zhàn)士得意歸來,充滿了勝利者的喜悅和驕傲的神情烘托了出來。越王回國以后,躊躇滿志,不但耀武揚(yáng)威,而且荒淫逸樂起來,于是,花朵兒一般的美人,就占滿了宮殿,擁簇著他,侍候著他!按旱睢钡摹按骸弊,應(yīng)上“如花”,并描摹美好的時光和景象,不一定是指春天。只寫這一點(diǎn),就把越王將過去的臥薪嘗膽的往事丟得干干凈凈表達(dá)得非常充分了。都城中到處是錦衣戰(zhàn)士,宮殿上站滿了如花宮女。這是多么繁盛、美好、熱鬧、歡樂,然而結(jié)句突然一轉(zhuǎn),將上面所寫的一切一筆勾消。過去曾經(jīng)存在過的勝利、威武、富貴、榮華,現(xiàn)在還有什么呢?人們所能看到的,只是幾只鷓鴣在王城故址上飛來飛去罷了。這一句寫人事的變化,盛衰的無常,以慨嘆出之。過去的統(tǒng)治者莫不希望他們的富貴榮華是子孫萬世之業(yè),而詩篇卻如實(shí)地指出了這種希望的破滅,這就是它的積極意義。
詩篇將昔時的繁盛和今日的凄涼,通過具體的景物,作了鮮明的對比,使讀者感受特別深切。一般地說,直接描寫某種環(huán)境,是比較難于突出的,而通過對比,則獲致的效果往往能夠大大地加強(qiáng)。所以,通過熱鬧的場面來描寫凄涼,就更覺凄涼之可嘆。如此詩前面所寫過去的繁華與后面所寫現(xiàn)在的冷落,對照極為強(qiáng)烈,前面寫得愈著力,后面轉(zhuǎn)得也就愈有力。為了充分地表達(dá)主題思想,詩人對這篇詩的藝術(shù)結(jié)構(gòu)也作出了不同于一般七絕的.安排。一般的七絕,轉(zhuǎn)折點(diǎn)都安排在第三句里,而它的前三句卻一氣直下,直到第四句才突然轉(zhuǎn)到反面,就顯得格外有力量,有神采。這種寫法,不是筆力雄健的詩人,是難以揮灑自如的。
李白另有一首懷古詩《蘇臺覽古》可資比較:“舊苑荒臺楊柳新,菱歌清唱不勝春。只今惟有西江月,曾照吳王宮里人!碧K臺即姑蘇臺,是春秋時代吳王夫差游樂的地方,故址在今江蘇省蘇州市。此詩一上來就寫吳苑的殘破,蘇臺的荒涼,而人事的變化,興廢的無常,自在其中。后面緊接以楊柳在春天又發(fā)新芽,柳色青青,年年如舊,歲歲常新,以“新”與“舊”,不變的景物與變化的人事,作鮮明的對照,更加深了憑吊古跡的感慨。一句之中,以兩種不同的事物來對比,寫出古今盛衰之感,用意遣詞,精煉而又自然。次句接寫當(dāng)前景色。青青新柳之外,還有一些女子在唱著菱歌,無限的春光之中,回蕩著歌聲的旋律。楊柳又換新葉,船娘閑唱菱歌,舊苑荒臺,依然彌漫著無邊春色,而昔日的帝王宮殿,美女笙歌,卻一切都已化為烏有。所以后兩句便點(diǎn)出,只有懸掛在從西方流來的大江上的那輪明月,是亙古不變的;只有她,才照見過吳宮的繁華,看見過象夫差、西施這樣的當(dāng)時人物,可以作歷史的見證人罷了。
此兩詩都是覽古之作,主題相同,題材近似,但越中一首,著重在明寫昔日之繁華,以四分之三的篇幅竭力渲染,而以結(jié)句寫今日之荒涼抹殺之,轉(zhuǎn)出主意。蘇臺一首則著重寫今日之荒涼,以暗示昔日之繁華,以今古常新的自然景物來襯托變幻無常的人事,見出今昔盛衰之感,所以其表現(xiàn)手段又各自不同。從這里也可以看出詩人變化多端的藝術(shù)技巧。
歷史評價:
《優(yōu)古堂詩話》:唐竇鞏有《南游感興》詩:“傷心欲問當(dāng)時事,惟見江流去不回。日暮東風(fēng)春草綠,鷓鴣飛上越王臺!鄙w用李太白《覽古》詩意也。
《唐詩絕句類選》:吊古諸作,大得風(fēng)人之體!对街杏[古》詩,前三句賦昔日之豪華,末一句詠今之凄涼。大抵唐人吊古之作,多以今昔盛衰構(gòu)意,而縱橫變化,存乎體裁。
《唐詩廣選》:今世反成懷古等題一套子矣(末句下)。
《唐詩訓(xùn)解》:敖子發(fā)曰:此與韓退之《游曲江寄白舍人》、元微之《劉阮天臺》三詩,皆以落句轉(zhuǎn)合,有抑揚(yáng),有開合。此格,唐詩中亦不多得。
《唐音審體》:三句直下,句轉(zhuǎn)出,此格奇甚。
《古唐詩合解》:此“只今惟有”四字用在合句,各盡其妙。
《唐詩別裁》:三句說盛,一句說衰,其格獨(dú)創(chuàng)。
《唐宋詩醇》:前《蘇臺覽古》,通首言其蕭索,而末一語兜轉(zhuǎn)其盛;此首從盛時說起,而末句轉(zhuǎn)人荒涼,此立格之異也。
《唐詩箋注》:《蘇臺覽古》……是由今溯古也。此首從越王破吳說起。雄圖伯業(yè),奕奕聲光,追出“鷓鴣”一句結(jié)局,是吊古傷今也。體局各異。古人煉局之法,于此可見。
《詩法易簡錄》:前三句極寫其盛,末一句始用轉(zhuǎn)筆以寫其衰,格法奇矯。
《唐人萬首絕句選評》:極力振宕一句,感嘆懷古,轉(zhuǎn)有余味。
《詩式》:首句冒,二句承,三句轉(zhuǎn),均言越王之豪王。而三句美女如花,且滿春殿。后則寂無所見,惟有鷓鴣飛而已,所謂開與合相關(guān)也。而此首“只今惟有”四字,與前首用法大異。前用之于開,而此用之干合也。(品)悲壯。
《論文雜言》:杜公“蓬萊宮闕對南山”,六句開,兩句合;太白“越王句踐破吳歸”,三句開,一句合,皆律絕中創(chuàng)調(diào)。
《詩境淺說續(xù)編》:詠句踐平吳事,振筆疾書,其異于平鋪直敘者,以真有古茂之致;且末句以“惟有”二字,力綰全篇,詩格尤高。前三句言平吳歸后,越王固粉黛三千,宮花春滿;戰(zhàn)士亦功成解甲,晝錦榮歸。曾幾何時,而霸業(yè)煙消,所余者惟三兩鷓鴣,飛鳴原野,與夕陽相映耳。
《李太白詩醇》:潘稼堂曰:上三句何等喧熱,下一句何等悲感,但用“只今”二字一轉(zhuǎn),真有繪云漢而暖、繪北風(fēng)而寒之事。
《唐人絕句精華》:兩詩(指《越中覽古》與《蘇臺覽占》)皆吊古之作。前首從今月說到古宮人,后首從古宮人說到今鷓鴣,皆以見今昔盛衰不同,令人覽之而生感慨、而榮華無常之戒即寓其中。
作者簡介:
李白(701~762),字太白,號青蓮居士。是屈原之后最具個性特色、最偉大的浪漫主義詩人。有“詩仙”之美譽(yù),與杜甫并稱“李杜”。其詩以抒情為主,表現(xiàn)出蔑視權(quán)貴的傲岸精神,對人民疾苦表示同情,又善于描繪自然景色,表達(dá)對祖國山河的熱愛。詩風(fēng)雄奇豪放,想像豐富,語言流轉(zhuǎn)自然,音律和諧多變,善于從民間文藝和神話傳說中吸取營養(yǎng)和素材,構(gòu)成其特有的瑰瑋絢爛的色彩,達(dá)到盛唐詩歌藝術(shù)的巔峰。存世詩文千余篇,有《李太白集》30卷。
【李白《越中覽古》全詩翻譯與賞析】相關(guān)文章:
李白《蘇臺覽古》全詩翻譯賞析11-27
李白唐詩《越中覽古》原文翻譯賞析09-17
《越中覽古》李白全詩意思11-09
《越中覽古》李白11-09
李白《越中覽古》11-12
李白《越中覽古》課文12-17
李白詩詞《越中覽古》的詩意賞析09-14
李白《越中覽古》解析及欣賞12-07
李白《古朗月行》全詩賞析與翻譯07-21