- 相關(guān)推薦
吳文英《夜游宮·春語鶯迷翠柳》原文|譯文|鑒賞
《夜游宮·春語鶯迷翠柳》原文
宋代:吳文英
春語鶯迷翠柳。煙隔斷、晴波遠(yuǎn)岫。寒壓重簾幔拕繡。袖爐香,倩東風(fēng),與吹透。
花訊催時(shí)候。舊相思、偏供閑晝。春澹情濃半中酒。玉痕銷,似梅花,更清瘦。
注釋
春風(fēng)殆蕩,鶯語啁啾,翠柳如煙,水波瀲滟,遠(yuǎn)山如黛。室內(nèi)簾幔重重,擋住了窗外的春光,仍透著寒意,令人感到壓抑。袖中雖然籠著燃著香料的手爐,還是希望春風(fēng)能將手爐吹得旺些。
春花催發(fā),引起了舊日的相思情。如今孤身一人,閑極無聊得難捱這早春的清晝。唯有以酒銷愁,來沖淡那春的引誘,情的煎熬。將醉未醉,閨中人玉損香銷,有如梅花,甚或更加清瘦。
注釋
夜游宮:詞牌名,調(diào)見毛滂《東堂詞》,賀鑄詞有“可憐許彩云飄泊”句,故又名“念彩云”。又因有“江北江南新念別”句,亦名“新念別”。雙調(diào),五十七字,上下片各六句四仄韻。此詞上、下片末后三個(gè)三字句。
遠(yuǎn)岫(xiù):遠(yuǎn)山。岫,峰巒。謝胱《郡內(nèi)高齋閑望》詩:“窗中列遠(yuǎn)岫!
寒壓:寫閨中人對(duì)室內(nèi)重簾疊幔的壓抑的感受。拕(tuō):同“拖”!袄C”指室外春光。
袖爐香:即爐香拂袖,此代指閨中人。倩:同“請(qǐng)”。
花訊:二十四番花信風(fēng)。古人認(rèn)為花期有信,應(yīng)風(fēng)而開。由小寒到谷雨共八個(gè)節(jié)氣,一百二十日,每五日為一候,共二十四候,每候應(yīng)一種花信。
閑晝:指極至無聊的時(shí)光。
春澹(dàn):春之淡薄,這是閨中人思春的心里感受。情濃:指閨中人的內(nèi)心情感。中(zhòng)酒:因酒醉而身體不爽,猶病酒。
鑒賞
發(fā)端“春語鶯迷翠柳。“煙隔斷、晴波遠(yuǎn)岫”二句,以麗語勾出春暖花開的美景。“春語”句為近景,著“煙隔斷”三字,點(diǎn)明下面所寫“晴波遠(yuǎn)岫”是遠(yuǎn)景,開頭所繪之春景,有柳之翠,鶯之黃,山之青,水之綠,色彩鮮明清麗;有峰巒之靜謐,水波之動(dòng)蕩,翠柳之搖曳,黃鶯之歌唱,組成了一幅有聲有色、動(dòng)靜交織、遠(yuǎn)近交融的立體畫面。這畫面充滿蓬勃的生機(jī),為下文起著反襯的作用。
“袖爐香”三句,寫閨中人在薰香的室內(nèi),敬請(qǐng)春風(fēng)的吹拂,“吹透”二字,刻畫出閨中人要驅(qū)走重簾疊幔所造成的寒氣與重壓之情何等強(qiáng)烈。這里沒有春天來臨的歡愉與輕松,由此將“閨怨”正面作了暗示。
過片緊承“倩東風(fēng)”,“花訊催時(shí)候”寫閨中人盼望春天的迅速到來。“舊相思、偏供閑晝”一句,以直抒胸臆手法寫出“閨怨”之情。“舊相思”與上片的“寒壓”相呼應(yīng),可見“寒壓”之感絕非客觀的重簾疊幔所致,而是有內(nèi)在的原因。因此,就更感到永晝漫漫,百無聊賴了。“春澹情濃半中酒”一句,繼寫閨中人的所為所感。正因“春澹情濃”這種感情的反差,造成的內(nèi)心矛盾,也只好以酒消愁了。然而酩酊之后更引起身體不適。最后道“玉痕消,似梅花,更清瘦”,以閨中人玉損香銷,如清瘦的梅花作結(jié),從而將“閨怨”之情一筆托出。
此首小令在藝術(shù)頗具特色:一、含蓄委婉以景托情,反復(fù)渲染,揭示主旨。開章描繪春景之美,用以反襯閨怨之情,后以簾幔塞壓從正面襯托閨怨,進(jìn)而以“倩東風(fēng),與吹透”表達(dá)閨情之渴望;下闋又以閑晝相思,情濃病酒來揭示“閨怨”,最后以玉容消損如清瘦梅花的比喻將閨怨寫足。二、善于煉字。詞語聲調(diào)鏗鏘,色彩鮮明,景物描寫富有主體感。如“春語鶯迷翠柳”一句,寫翠柳飄拂,黃鶯婉轉(zhuǎn),不僅有聲有色,動(dòng)靜交織,而且加上一個(gè)“迷”字,將黃鶯擬人化了,有力地表達(dá)了人對(duì)春天的喜悅之情,它起了詩眼的作用。又如“晴波遠(yuǎn)岫”二個(gè)詞的修飾語為“晴”“遠(yuǎn)”二字,于是就將晴空如洗,水波蕩漾,峰巒起伏,山青如黛的美好境界勾出。
【吳文英《夜游宮·春語鶯迷翠柳》原文|譯文|鑒賞】相關(guān)文章:
《夜游宮·春語鶯迷翠柳》詩詞鑒賞05-30
吳文英《點(diǎn)絳唇·試燈夜初晴》鑒賞及原文譯文09-09
吳文英的詞作鑒賞10-28
吳文英《齊天樂》鑒賞05-05
吳文英《霜葉飛·重九》原文|譯文|解析07-19
夜游孤山記的原文譯文及鑒賞08-30
《夜合花·柳鎖鶯魂》譯文及鑒賞03-29