1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 高適《送楊山人歸嵩陽(yáng)》賞析及譯文

        時(shí)間:2024-04-10 08:14:17 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        高適《送楊山人歸嵩陽(yáng)》賞析及譯文

          《送楊山人歸嵩陽(yáng)》

          唐代:高適

          不到嵩陽(yáng)動(dòng)十年,舊時(shí)心事已徒然。

          一二故人不復(fù)見,三十六峰猶眼前。

          夷門二月柳條色,流鶯數(shù)聲淚沾臆。

          鑿井耕田不我招,知君以此忘帝力。

          山人好去嵩陽(yáng)路,惟余眷眷長(zhǎng)相憶。

          《送楊山人歸嵩陽(yáng)》譯文

          不到嵩陽(yáng)轉(zhuǎn)眼過去十年,從前隱居的心事已經(jīng)徒然。

          一二位老朋友不能相見,少室山的三十六峰還在眼前。

          夷門的初春二月柳條泛綠,流鶯數(shù)聲令人熱淚沾衣。

          鑿井而飲耕田而食不招我,知道你以此來忘掉帝力。

          山人一心前往嵩陽(yáng)路,只留下無窮眷念長(zhǎng)久回憶。

          《送楊山人歸嵩陽(yáng)》注釋

          楊山人:具體事跡不詳,李白亦有《送楊山人歸嵩山》詩(shī),寫的應(yīng)是同一人。嵩陽(yáng):隋唐時(shí)縣名,在嵩山之南;唐武后時(shí)期改稱登封(今屬河南)。

          動(dòng):近。

          心事:指欲隱居嵩陽(yáng)之事。徒然:枉然,空然,意謂不能實(shí)現(xiàn)。

          三十六峰:嵩山有三十六峰。猶眼前:依然還在眼前。

          夷門:戰(zhàn)國(guó)大梁的城門。在今河南開封縣城內(nèi)。戰(zhàn)國(guó)時(shí)魏國(guó)的賢士侯贏為夷門監(jiān)者。

          流鶯:鶯鳥。流,謂其鳴聲圓轉(zhuǎn)。

          不我招:即不招我之意。

          帝力:帝王的作用,指皇權(quán)統(tǒng)治。

          眷眷:同睠睠,反顧的樣子,表示心里顧念很深。

          《送楊山人歸嵩陽(yáng)》創(chuàng)作背景

          從詩(shī)中“夷門二月柳條色”一句,可以推斷出這首詩(shī)寫于大梁,因?yàn)橐拈T是戰(zhàn)國(guó)時(shí)代魏國(guó)都城大梁的東門。至于這首詩(shī)的寫作時(shí)間,有不同說法。有人認(rèn)為作于天寶三載(744);有人認(rèn)為李白與高適兩首同題詩(shī),都是天寶四載(745)五月后所作。茲從天寶四載之說,但從詩(shī)中的“二月柳條色”推斷,此詩(shī)應(yīng)是在該年春二月左右所寫。

          《送楊山人歸嵩陽(yáng)》賞析

          詩(shī)的前兩句詩(shī)人感嘆十年的時(shí)間,人事屢經(jīng)變遷,心境發(fā)生很大變化,過去曾經(jīng)有過的種種夢(mèng)想和想法都被時(shí)間慢慢地消磨直至淡忘,隱居的心事也已經(jīng)徒然。三、四句中寫詩(shī)人來到嵩山之后的情形,本想會(huì)會(huì)舊友敘敘舊情,可是遺憾的是僅有的幾個(gè)摯友可能都遭遇變故,沒有再見到?粗α⒀矍暗尼陨饺,詩(shī)人不由發(fā)出慨嘆:青山依舊,故人難求。唯其如此,他才格外珍惜與楊山人的友情。

          五、六兩句點(diǎn)明了送別的具體時(shí)節(jié)、地點(diǎn)。開封二月,草長(zhǎng)鶯飛,陣陣春意令人流連忘返。春色使人欣喜,卻也使人生出感傷,因?yàn)樵?shī)人就要在此時(shí)此地告別朋友。本來報(bào)春的流鶯,現(xiàn)在卻叫人感傷不已。這時(shí)的春色越迷人,越惹動(dòng)離情,所謂“以樂景寫哀”,更覺悲哀。詩(shī)人面對(duì)將要?dú)w嵩陽(yáng)的故人,面對(duì)讓人傷情的景致,離別之情難耐,不禁潸然淚下。

          七、八句用了《擊壤歌》的傳說典故。這個(gè)傳說原本是對(duì)堯安民之政的歌頌和贊揚(yáng),本詩(shī)則以“鑿井耕田”、“忘帝力”等表示隱居生活。詩(shī)中說的“不我招”,體現(xiàn)出詩(shī)人欣羨楊山人過著超然世外的恬淡隱居生活。

          最后兩句描寫別離。摯友別離,前路漫漫,離愁別緒總會(huì)涌上心頭。詩(shī)人祝愿友人這一去前路順利,申說別后必然相憶之情。

          這首詩(shī)描寫了作者與友人的敘舊分別,詩(shī)人觸景生情,以景寫情,通過此詩(shī)抒發(fā)內(nèi)心的依依惜別。詩(shī)寫得婉轉(zhuǎn)流暢,情深意切。

          《送楊山人歸嵩陽(yáng)》作者介紹

          高適(704—765年),字達(dá)夫,一字仲武,渤海蓨(今河北景縣)人,后遷居宋州宋城(今河南商丘睢陽(yáng))。安東都護(hù)高侃之孫,唐代大臣、詩(shī)人。曾任刑部侍郎、散騎常侍,封渤?h侯,世稱高常侍。于永泰元年正月病逝,卒贈(zèng)禮部尚書,謚號(hào)忠。作為著名邊塞詩(shī)人,高適與岑參并稱“高岑”,與岑參、王昌齡、王之渙合稱“邊塞四詩(shī)人”。其詩(shī)筆力雄健,氣勢(shì)奔放,洋溢著盛唐時(shí)期所特有的奮發(fā)進(jìn)取、蓬勃向上的時(shí)代精神。有文集二十卷。

        【高適《送楊山人歸嵩陽(yáng)》賞析及譯文】相關(guān)文章:

        送楊山人歸嵩山原文翻譯及賞析04-16

        送楊山人歸嵩山原文翻譯及賞析3篇04-16

        送楊山人歸嵩山原文翻譯及賞析(3篇)06-13

        送楊山人歸嵩山原文翻譯及賞析匯編3篇06-13

        《送楊山人歸嵩山》唐詩(shī)原文及注釋11-21

        舊唐書·高適傳原文及譯文賞析12-27

        高適《別董大》譯文及賞析11-26

        水調(diào)歌頭·送楊民瞻譯文及賞析10-29

        高適《送渾將軍出塞》原文譯文鑒賞03-25

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>