1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《后宮詞》原文、譯文以及鑒賞

        時間:2024-04-18 09:59:14 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        《后宮詞》原文、譯文以及鑒賞

          后宮詞

          白居易〔唐代〕

          淚濕羅巾夢不成,夜深前殿按歌聲。

          紅顏未老恩先斷,斜倚薰籠坐到明。

          譯文

          淚水濕透了羅巾無法入睡好夢難成,深夜時分聽到前殿傳來按著節(jié)拍唱歌的聲音。

          紅顏尚未老去已經(jīng)失去了君王的恩寵,斜靠著熏籠一直坐到天明。

          注釋

          宮詞:此詩題又作《后宮詞》。

          按歌聲:依照歌聲的韻律打拍子。

          紅顏:此指宮女。

          恩:君恩。

          熏籠:覆罩香爐的竹籠。香爐用來熏衣被,為宮中用物。

          鑒賞

          這是代宮人所作的怨詞。首句寫夜來不寐,夢想君王臨幸;二句寫忽聞前殿歌聲,君王來幸無望;三句寫紅顏猶在,君恩已斷之苦;四句寫再幻想君王可能來幸,于是斜倚熏籠,坐待至天明,終成泡影。全詩語言明快自然,感情真摯而多層次,細膩地刻劃了失寵宮女千回百轉(zhuǎn)的心理狀態(tài)。

          詩的主人公是一位不幸的宮女。她一心盼望君王的臨幸而終未盼得,時已深夜,只好上床,已是一層怨悵。寵幸不可得,退而求之好夢;輾轉(zhuǎn)反側(cè),竟連夢也難成,見出兩層怨悵。夢既不成,索性攬衣推枕,掙扎坐起。正當她愁苦難忍,淚濕羅巾之時,前殿又傳來陣陣笙歌,原來君王正在那邊尋歡作樂,這就有了三層怨悵。倘使人老珠黃,猶可解說;偏偏她盛鬢堆鴉,紅顏未老,生出四層怨悵。要是君王一直沒有發(fā)現(xiàn)她,那也罷了;事實是她曾受過君王的恩寵,而現(xiàn)在這種恩寵卻無端斷絕,見出五層怨悵。夜已深沉,瀕于絕望,但一轉(zhuǎn)念,猶翼君王在聽歌賞舞之后,會記起她來。于是,斜倚熏籠,濃熏翠袖,以待召幸。不料,一直坐到天明,幻想終歸破滅,見出六層怨悵。

          一種情思,六層寫來,盡纏綿往復(fù)之能事。而全詩卻一氣渾成,如筍破土,苞節(jié)雖在而不露;如繭抽絲,幽怨似縷而不絕。短短四句,細膩地表現(xiàn)了一個失寵宮女復(fù)雜矛盾的內(nèi)心世界。夜來不寐,等候君王臨幸,寫其希望;聽到前殿歌聲,君王正在尋歡作樂,寫其失望;君恩已斷,仍斜倚熏籠坐等,寫其苦望;天色大明,君王未來,寫其絕望。淚濕羅巾,寫宮女的現(xiàn)實;求寵于夢境,寫其幻想;恩斷而仍坐等,寫其癡想;坐到天明仍不見君王,再寫其可悲的現(xiàn)實。

          全詩由希望轉(zhuǎn)到失望,由失望轉(zhuǎn)到苦望,由苦望轉(zhuǎn)到最后絕望;由現(xiàn)實進入幻想,由幻想進入癡想,由癡想再跌入現(xiàn)實,千回百轉(zhuǎn),傾注了詩人對不幸者的深摯同情。

        【《后宮詞》原文、譯文以及鑒賞】相關(guān)文章:

        《雜詩》原文、譯文以及鑒賞04-17

        《春怨》的原文、譯文以及鑒賞04-18

        《寄令狐郎中》原文、譯文以及鑒賞02-21

        《游山西村》原文譯文以及鑒賞04-15

        《答陸澧》原文譯文以及鑒賞04-15

        《竹里館》原文、譯文以及鑒賞04-17

        《八陣圖》原文、譯文以及鑒賞04-18

        《贈孟浩然》原文、譯文以及鑒賞04-14

        后宮詞鑒賞09-09

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>