- 相關(guān)推薦
《尋陸鴻漸不遇》原文、譯文以及鑒賞
皎然〔唐代〕
移家雖帶郭,野徑入桑麻。
近種籬邊菊,秋來未著花。
扣門無犬吠,欲去問西家。
報(bào)道山中去,歸時(shí)每日斜。(歸時(shí)一作:歸來)
譯文
他把家遷徙到了城郭一帶,鄉(xiāng)間小路通向桑麻的地方。
近處籬笆邊都種上了菊花,但是到了秋天也沒有開花。
敲門后未曾聽到一聲犬吠,要去向西家鄰居打聽情況。
鄰人回答他是到山里去了,歸來時(shí)怕是要黃昏時(shí)分了。
注釋
陸鴻漸:名羽,終生不仕,隱居在苕溪(今浙江湖州境內(nèi)),以擅長(zhǎng)品茶著名,著有《茶經(jīng)》一書,被后人奉為“茶圣”、“茶神”。
雖:一作“唯”。帶:近。郭:外城,泛指城墻。
籬邊菊:語出陶淵明《飲酒》詩(shī):“采菊東籬下,悠然見南山。”
著花:開花。
扣門:敲門。
西家:西鄰。
賞析
這是詩(shī)人訪友不遇之作。全詩(shī)描寫了隱士閑適清靜的生活情趣。詩(shī)人選取一些平常而又典型的事物,如種養(yǎng)桑麻菊花,邀游山林等,刻畫了一位生活悠閑的隱士形象。全詩(shī)有乘興而來,興盡而返的情趣,語言樸實(shí)自然,不加雕飾,流暢瀟灑。
“移家雖帶郭,野徑入桑麻。”是說陸羽把家遷徙到了城郭一帶,鄉(xiāng)間的小路通向桑麻的地方。陸羽的新居離城不遠(yuǎn),但已很幽靜,沿著野外小徑,直走到桑麻叢中才能見到。開始兩句,頗有晉陶淵明“結(jié)廬在人境,而無車馬喧”的隱士風(fēng)格。
“近種籬邊菊,秋來未著花!秉c(diǎn)出詩(shī)人造訪的時(shí)間是在清爽的秋天,自然平淡。陸羽住宅外的菊花,大概是遷來以后剛剛才種上的,所以雖然到了秋天,還未曾開花。這兩句一為轉(zhuǎn)折,一為承接;用陶詩(shī)之典,一為正用,一為反用,卻都表現(xiàn)了環(huán)境的幽僻。至此,一個(gè)超塵絕俗的隱士形象已如在眼前,而詩(shī)人訪友的興致亦側(cè)面點(diǎn)出。
“扣門無犬吠,欲去問西家!闭f詩(shī)人又去敲陸羽的門,不但無人應(yīng)答,連狗吠的聲音都沒有。此時(shí)的詩(shī)人也許有些茫然,立刻就回轉(zhuǎn)去,似有些眷戀不舍,還是問一問西邊的鄰居吧。一般說來,寫到“扣門無犬吠”,“不遇”之意已見,再加生發(fā),易成蛇足。就像柳宗元的《漁翁》一詩(shī):“漁翁夜傍西巖宿,曉汲清湘燃楚竹。煙銷日出不見人,欸乃一聲山水綠。回看天際下中流,崖上無心云相逐!鼻叭嗣恐^末二句“著相”,情思刻露,如蘇軾、嚴(yán)羽、胡應(yīng)麟、王士禎、沈德潛等都持是說。但皎然之寫問訊于西家卻正得其所。一方面,見出對(duì)陸羽的思慕,表明相訪不遇之惆悵;另一方面,則借西家之口,襯托出陸羽高蹈塵外的形象,表明二人相契之根由。同時(shí)對(duì)詩(shī)中所描寫的對(duì)象即陸羽,并未給予任何直接的刻畫,但其品格卻呼之欲出,這也正符合禪宗“不著一字,盡得風(fēng)流”之旨。
“報(bào)道山中去,歸時(shí)每日斜!笔青徣说幕卮穑宏懹鹜街腥チ耍(jīng)常要到太陽西下的時(shí)候才回來。這兩句和賈島的《尋隱者不遇》的后兩句“只在此山中,云深不知處”恰為同趣。“每日斜”的“每”字,活脫脫地勾畫出西鄰說話時(shí),對(duì)陸羽整天流連山水而迷惑不解和怪異的神態(tài),這就從側(cè)面烘托出陸羽不以塵事為念的高人逸士的襟懷和風(fēng)度。
這首詩(shī)前半寫陸羽隱居之地的景;后半寫不遇的情況,似都不在陸羽身上著筆,而最終還是為了詠人。偏僻的住處,籬邊未開的菊花,無犬吠的門戶,西鄰對(duì)陸羽行蹤的敘述,都刻畫出陸羽生性疏放不俗。全詩(shī)四十字,語言清空如話,不加雕飾,吐屬自然,流暢瀟灑,別有雋味。
【《尋陸鴻漸不遇》原文、譯文以及鑒賞】相關(guān)文章:
尋陸鴻漸不遇原文及賞析09-27
尋陸鴻漸不遇原文翻譯及賞析06-22
尋陸鴻漸不遇原文翻譯及賞析09-27
尋陸鴻漸不遇原文翻譯及賞析11-14
《尋陸鴻漸不遇》原文翻譯及賞析09-22
尋陸鴻漸不遇原文翻譯及賞析12-17
尋陸鴻漸不遇全文03-02
《尋陸鴻漸不遇》原文翻譯及賞析4篇09-22
尋陸鴻漸不遇原文翻譯及賞析(3篇)09-25