- 相關(guān)推薦
《子夜吳歌·秋歌》原文是什么?應(yīng)該如何理解?
子夜吳歌·秋歌
李白 〔唐代〕
長(zhǎng)安一片月,萬(wàn)戶搗衣聲。
秋風(fēng)吹不盡,總是玉關(guān)情。
何日平胡虜,良人罷遠(yuǎn)征。
譯文
秋月皎潔長(zhǎng)安城一片光明,家家戶戶傳來(lái)?yè)v衣聲。
砧聲任憑秋風(fēng)吹也吹不盡,聲聲總是牽系玉關(guān)的親人。
何時(shí)才能平息邊境戰(zhàn)爭(zhēng),夫君就可以結(jié)束漫長(zhǎng)征途。
注釋
一片月:一片皎潔的月光。
萬(wàn)戶:千家萬(wàn)戶。搗衣:把衣料放在石砧上用棒槌捶擊,使衣料綿軟以便裁縫;將洗過(guò)頭次的臟衣放在石板上捶擊,去渾水,再清洗。
吹不盡:吹不散。
玉關(guān):玉門(mén)關(guān),故址在今甘肅省敦煌縣西北,此處代指良人戍邊之地。
平胡虜:平定侵?jǐn)_邊境的敵人。
良人:古時(shí)婦女對(duì)丈夫的稱(chēng)呼!对(shī)·唐風(fēng)·綢繆》:“今夕何夕,見(jiàn)此良人!绷T:結(jié)束。
賞析
全詩(shī)寫(xiě)征夫之妻秋夜懷思遠(yuǎn)征邊陲的良人,希望早日結(jié)束戰(zhàn)爭(zhēng),丈夫免于離家去遠(yuǎn)征。雖未直寫(xiě)愛(ài)情,卻字字滲透著真摯情意;雖沒(méi)有高談時(shí)局,卻又不離時(shí)局。情調(diào)用意,都沒(méi)有脫離邊塞詩(shī)的風(fēng)韻。
月色如銀的京城,表面上一片平靜,但搗衣聲中卻蘊(yùn)含著千家萬(wàn)戶的痛苦;秋風(fēng)不息,也寄托著對(duì)邊關(guān)思念的深情。讀來(lái)讓人怦然心動(dòng)。結(jié)句是閨婦的期待,也是征人的心聲。
開(kāi)篇四句情景交融,渾成自然,被王夫之譽(yù)為“天壤間生成好句”(《唐詩(shī)評(píng)選》)。秋涼之夜,月華輝灑,砧聲陣陣,寒風(fēng)習(xí)習(xí),真是一幅充滿秋意的絕妙圖景。然而,“一切景語(yǔ)皆情語(yǔ)也”(《人間詞話》),前三句分寫(xiě)秋月、秋聲和秋風(fēng),從視覺(jué)到聽(tīng)覺(jué),再到觸覺(jué),都在為第四句的“情”作鋪墊:月光是引發(fā)相思之情的媒介;搗衣聲說(shuō)明婦女們正在為戍邊親人作趕制征衣的準(zhǔn)備(古時(shí)裁衣前必先將布帛搗平搗軟),其本身就包含著深厚的關(guān)切、思念之情;而秋風(fēng)則最易逗起人的情思和愁緒。
對(duì)飽經(jīng)離別之苦的人來(lái)說(shuō),這三者有一于此,便難以忍受了,何況它們?nèi)季奂谝黄?更何況在月白風(fēng)清的夜晚,整個(gè)長(zhǎng)安城都響徹那令人心碎的“萬(wàn)戶”搗衣之聲!這種時(shí)刻,有誰(shuí)能不為這凄涼而又熱烈的氣氛所感染呢?“總是玉關(guān)情”,一語(yǔ)作結(jié),力抵千鈞。
情而冠以“玉關(guān)”,令人聯(lián)想到遙遠(yuǎn)的邊塞,益覺(jué)此情之深長(zhǎng);句首著一“總是”,將前三句目中所見(jiàn)、耳中所聞和肌膚所感囊括凈盡,極力突出此情充塞于天地之間,無(wú)所不在。詩(shī)寫(xiě)到這里,整個(gè)氣氛渲染已足,作者大筆一揮:“何日平胡虜,良人罷遠(yuǎn)征?”盼望戰(zhàn)事的早日結(jié)束,向往和平安定的生活,這既是詩(shī)人的愿望,也是征婦的心聲。有此一筆,不僅使全詩(shī)主旨更加深刻,而且使“玉關(guān)情”愈發(fā)濃厚
創(chuàng)作背景
本詩(shī)是《子夜四時(shí)歌》中第三首,李白是沿用樂(lè)府舊題創(chuàng)作的新詞,具體創(chuàng)作時(shí)間不詳。
【《子夜吳歌·秋歌》原文是什么?應(yīng)該如何理解?】相關(guān)文章:
子夜吳歌·秋歌原文及賞析11-27
《子夜吳歌·秋歌》原文及翻譯02-28
《子夜吳歌·秋歌》原文、翻譯及賞析05-30
《子夜吳歌·秋歌》原文翻譯及賞析11-27
子夜吳歌·秋歌原文翻譯及賞析10-29
子夜吳歌·秋歌原文翻譯及賞析12-17
《子夜吳歌·秋歌》原文賞析及翻譯12-18
最新子夜吳歌·秋歌原文翻譯及賞析02-05
子夜吳歌·秋歌原文翻譯及賞析(2篇)07-07
子夜吳歌·夏歌原文及賞析11-16