- 相關(guān)推薦
《送秘書晁監(jiān)還日本國》的原文是什么?該如何理解呢?
積水不可極,安知滄海東。
九州何處遠(yuǎn),萬里若乘空。
向國唯看日,歸帆但信風(fēng)。
鰲身映天黑,魚眼射波紅。
鄉(xiāng)樹扶桑外,主人孤島中。
別離方異域,音信若為通。
譯文
遼闊的大海不能達(dá)到它的盡頭,怎么才能知道大海以東的地方是什么樣?
中華九州離哪里最遠(yuǎn)?相隔萬里之遙好像在天空一樣。
面對著你的國家只要看太陽升起,回國的帆船只有等待定期的信風(fēng)。
海中的大鱉身影把天都遮黑了,魚的眼睛把大海的波浪都照紅了。
故鄉(xiāng)的樹木在扶桑國的大地上,而你家住在那孤島之中。
我們分別之后就要天各一方,怎么才能夠互通音信呢!
賞析
古代贈別詩通常以交代送別的時間、地點(diǎn)、環(huán)境發(fā)端,借景物描寫來烘染離情別意。這首詩不同,開頭便是一聲深沉的慨嘆:茫茫滄海簡直不可能達(dá)到盡頭,又怎么能知道那滄海以東是怎樣一番景象呢!突如其來,噴薄而出,令人心神為之一震。三四兩句一問一答,寄寓詩人深情:九州以外,哪里最為遙遠(yuǎn)?恐怕就要算迢迢萬里之外的日本了。友人要去那里,真象登天一樣難。頭四句極寫大海的遼闊無垠和日本的渺遠(yuǎn)難即,造成一種令人惆悵、迷惘、惴惴不安的濃重氛圍。
接下來四句,是寫想象中友人渡海的情景。在當(dāng)時的科學(xué)水平和技術(shù)條件下,橫渡大海到日本去是一種極為冒險、生死未卜的事情。通常是正面實寫海上的景象,諸如氣候的無常、風(fēng)濤的險惡等等,借以表達(dá)對航海者的憂慮和懸念。
第三聯(lián)寫得驚耳怵目,扣人心弦,富有精警之意。無論語言是怎樣的鋪張揚(yáng)厲,情感是怎樣的激宕淋漓,要在一首短詩中把海上航行中將要遇到的無數(shù)艱難險阻說完道盡,畢竟是辦不到的。所以,王維采用了另外一種別開生面的手法:避實就虛,從有限中求無限。
“向國惟看日,歸帆但信風(fēng)”,要說的意思只開了一個頭便立即帶住,讓讀者自己去思索,聯(lián)想,補(bǔ)充,豐富!缎绿茣|夷傳》云:“日本使自言國近日所出,以為名!边@里“日”字雙關(guān),兼指太陽和日本國。航海者就憑幾片風(fēng)帆、數(shù)支櫓槳,隨風(fēng)飄流,可見艱險已極。詩人不作正面描繪,只提供聯(lián)想線索;不言艱險而艱險之狀自明,不說憂慮而憂慮之情自見,正是這兩句詩高明的地方。
最有特色的,還是“鰲身映天黑,魚眼射波紅”兩句。在這里,詩人不只是沒有實寫海上景象,而且虛構(gòu)了兩種怪異的景物:能把天空映黑的巨鰲,眼里紅光迸射的大魚,同時展現(xiàn)出四種色彩:黑,紅,藍(lán)(天),碧(波),構(gòu)成了一幅光怪陸離、恢宏闊大的動的圖畫。波濤在不停地奔涌,巨鰲與大魚在不停地出沒,四種色彩在不斷地交織和變幻,表達(dá)了詩人對友人海上航行艱險、安危的憂慮。
歷代的詩論家們公認(rèn)王維“詩中有畫”,但往往沒有注意到,他的“詩中畫”大多是“繪畫所描繪不出的畫境”。這首詩即是如此。人們公認(rèn)王維是著色的高手。但往往沒有注意到,他筆下的色彩不是客觀對象的一種消極的附屬物,而是創(chuàng)造環(huán)境氛圍、表現(xiàn)主觀情感的積極手段。這兩句詩利用色彩本身的審美特性來表情達(dá)意,很富創(chuàng)造性,有很高的借鑒價值。
最后兩句,詩人設(shè)想晁衡戰(zhàn)勝艱難險阻,平安回到祖國,但又感嘆無法互通音訊。這就進(jìn)一步突出了依依難舍的深情。
此詩表現(xiàn)了詩人與留居九州三十七年的日本人晁衡的深厚情誼。詩人以情景交融的手法,描繪出一幅路程遙遠(yuǎn)、歸途風(fēng)光、回國后的情景,使全詩神彩煥發(fā),也表現(xiàn)了作者對友人晁衡歸舟安全的憂慮。最后預(yù)祝友人一路順風(fēng),卻又感嘆別離后音信難通,流露了詩人依依不舍的深摯情誼。
【《送秘書晁監(jiān)還日本國》的原文是什么?該如何理解呢?】相關(guān)文章:
送秘書晁監(jiān)還日本國原文及賞析04-20
《傷仲永》的原文是什么?該如何理解呢?04-17
《鐘山即事》的原文是什么?該如何理解呢?04-17
《岳陽樓》的原文是什么?該如何理解呢?04-24
《送蔡山人》原文是什么?該如何翻譯呢?04-24
《歲暮》原文是什么?該如何翻譯呢?04-25