- 江城子·斗轉(zhuǎn)星移玉漏頻注釋鑒賞及譯文 推薦度:
- 相關(guān)推薦
江城子·斗轉(zhuǎn)星移玉漏頻注釋鑒賞及譯文
古詩(shī)原文
斗轉(zhuǎn)星移玉漏頻。已三更,對(duì)棲鶯。歷歷花間,似有馬啼聲。含笑整衣開(kāi)繡戶(hù),斜斂手,下階迎。
譯文翻譯
時(shí)間一點(diǎn)一點(diǎn)過(guò)去,已經(jīng)到了三更時(shí)間,面對(duì)對(duì)面樹(shù)上棲息著的黃鶯,獨(dú)自憂(yōu)傷。在花的遠(yuǎn)處,傳來(lái)一陣清晰的馬蹄聲。女孩不由得笑了,整理好衣襟配飾,面向男孩前來(lái)的方向拱拱手,走下臺(tái)階走出庭院迎接男孩的到來(lái)。
注釋解釋
玉漏頻:指計(jì)時(shí)的漏聲頻頻傳來(lái)。均指時(shí)間的推移。
歷歷:分明可數(shù),形容馬蹄聲非常清晰。
繡戶(hù):繡花的門(mén)簾。斂手:拱手,表示恭敬。
創(chuàng)作背景
后梁末帝乾化四年(914),明經(jīng)及第。二年后,再登進(jìn)士第。后梁鄆州節(jié)度使賀瑰了解到和凝與自己是同鄉(xiāng)時(shí),便聘他為府中從事。一夜,作者看到妙齡的少女私下和自己心目中愛(ài)戀的人約會(huì),那個(gè)人遲到了,可是少女依舊在苦苦等待,終于盼到了自己心愛(ài)的人,遂做此此詞。
詩(shī)文賞析
首三句從時(shí)間的推移下筆,起句寫(xiě)斗轉(zhuǎn)星移、玉漏頻催,已由“月上門(mén)”到“三更天”了,女主人把視線由室內(nèi)的云母屏風(fēng)移到室外棲息的黃鶯身上,不僅表示時(shí)間的推移,而且是感情的升華。她等待的情人,未到約定的蘭更而不來(lái),她雖然急不可待,但還能自解。這一句用“轉(zhuǎn)“、“移”、“頻”連續(xù)三個(gè)動(dòng)詞表達(dá)少女對(duì)時(shí)光流逝的焦慮,以異于常人的感覺(jué)來(lái)表現(xiàn)她的熾熱感情,給讀者留下強(qiáng)烈而深刻的印象。獨(dú)坐三更,面對(duì)棲鶯,女主人公的情思是可以推知的。她會(huì)由夜鶯都已棲息聯(lián)想到自己還不能與所期待的潘郎相會(huì),而有感于人不如鳥(niǎo),由愁而怒。女主人公的遐想幽思可以是無(wú)邊無(wú)際的,她的憂(yōu)愁怒情也看似無(wú)窮無(wú)盡。
但下兩句卻一下子打破了靜夜的沉悶空氣,掃去了她心頭的重重愁云和臉上的怒容,成為全詞的起伏、轉(zhuǎn)折之點(diǎn)!耙讶睍r(shí)她仍然還在傾聽(tīng)著馬嘶聲。不過(guò),此刻從花間小路上傳來(lái)的不是老遠(yuǎn)就可聽(tīng)到的馬嘶聲,而是近處才可聽(tīng)到的馬蹄聲。這分明是她一直盼望聽(tīng)到的聲音。末尾三句則急轉(zhuǎn)直下:盼望已久的潘郎終于騎馬疾馳歸來(lái),女主人公欣地的整理好衣服頭飾,打開(kāi)門(mén)戶(hù),輕快地走出房門(mén),走下臺(tái)階到庭院相迎,從而結(jié)束了大半夜的期望與等待。
這首詞與前一首都采用了直陳其事的手法,通過(guò)自然景物和人物一系列動(dòng)作的描繪,展示了青年男女密約幽會(huì)的動(dòng)人意境。在細(xì)節(jié)和心理描寫(xiě)上,細(xì)膩、生動(dòng)、逼真,因而人物形象非常鮮明,真有呼之欲出之感。
【江城子·斗轉(zhuǎn)星移玉漏頻注釋鑒賞及譯文】相關(guān)文章:
江城子·斗轉(zhuǎn)星移玉漏頻注釋鑒賞及譯文08-01
宋詞《江城子·密州出獵》譯文及注釋鑒賞08-01
小星注釋鑒賞及譯文01-27
《佳人》譯文及注釋鑒賞08-03
端居注釋鑒賞及譯文08-01
日暮注釋鑒賞及譯文08-01
小星注釋鑒賞及譯文08-01
江城子秦觀原文、譯文及注釋06-20
《訪落》注釋譯文鑒賞09-24