- 春晚書山家原文翻譯及賞析 推薦度:
- 《山家》原文及翻譯賞析 推薦度:
- 春晚書山家原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《山家》原文及翻譯賞析集錦【7篇】
《山家》原文及翻譯賞析1
柴門寂寂黍飯馨,山家煙火春雨晴。
庭花蒙蒙水泠泠,小兒啼索樹上鶯。
譯文
柴門一片寂靜屋里米飯香噴噴,農(nóng)家炊煙裊裊春雨過(guò)后天放晴。
院內(nèi)鮮花迷蒙山間流水清泠泠,小兒又哭又鬧索要樹上的黃鶯。
注釋
黍飯:黃米飯,唐人常以之待客。馨:香。
蒙蒙:形容雨點(diǎn)細(xì)小。泠泠:形容流水清脆的聲音。
賞析
這首詩(shī)首頭兩句寫柴門內(nèi)外靜悄悄的,縷縷炊煙,冉冉上升;一陣陣黃米飯的香味,撲鼻而來(lái);一場(chǎng)春雨過(guò)后,不違農(nóng)時(shí)的農(nóng)夫自然要搶墑春耕,所以“柴門”也就顯得“寂寂”了。由此亦可見,“春雨”下得及時(shí),天晴得及時(shí),農(nóng)夫搶墑也及時(shí),不言喜雨,而喜雨之情自見。
后兩句寫庭院中,水氣迷蒙,宛若給庭花披上了輕紗,看不分明;山野間,“泠泠”的流水,是那么清脆悅耳;躲進(jìn)巢避雨的鳥兒,又飛上枝頭,吱吱喳喳,快活地唱起歌來(lái);一個(gè)小孩走出柴門啼哭著要捕捉鳥兒玩耍。這一切正都是寫春雨晴后的景色和喜雨之情。且不說(shuō)蒙蒙的景色與泠泠的水聲,單說(shuō)樹上鶯。樹上鶯尚且如此歡騰聒噪,逗得小兒啼索不休,更可想見大田里農(nóng)夫搶耕的.情景了。
晚春是山家大忙的季節(jié),然而詩(shī)人卻只字不言農(nóng)忙而著墨于寫寧?kù)o,由寧?kù)o中見農(nóng)忙。晚春又是多雨的季節(jié),春雨過(guò)后喜悅的心情是農(nóng)民普遍的心情,詩(shī)人妙在不寫人,不寫情,單寫景,由景及人,由景及情。這樣寫,既緊扣了晚春的特色,又稱得上短而精。方東樹謂“小詩(shī)精深,短章醞藉”,方是好詩(shī)。這詩(shī)在藝術(shù)上的一個(gè)特色,就是它寫得短而精,淺而深,景中有情,景外有人,于“澹中藏美麗”(薛雪《一瓢詩(shī)話》),于靜處露生機(jī)。
貫休的詩(shī)在語(yǔ)言上善用疊字,如“一瓶一缽垂垂老,萬(wàn)水千山得得來(lái)”(《陳情獻(xiàn)蜀皇帝》),人因之稱他為“得得來(lái)和尚”。又如,“茫茫復(fù)茫茫,莖莖是愁筋”(《茫茫曲》),“馬蹄蹋蹋,木落蕭蕭”(《輕薄篇》),等等。這詩(shī)也具有這一藝術(shù)特色。在四句詩(shī)中,疊字凡三見:“寂寂”,寫出春雨晴后山家春耕大忙,家家無(wú)閑人的特點(diǎn):“蒙蒙”,壯雨后庭花宛若披上輕紗、看不分明的情態(tài):“泠泠”,描摹春水流動(dòng)的聲韻。這些疊字的運(yùn)用,不僅在造境、繪形、模聲、傳情上各盡其宜,而且聲韻悠揚(yáng),具有民歌的音樂美。在晚唐綺麗纖弱的詩(shī)風(fēng)中,這詩(shī)給人以清新健美之感。
創(chuàng)作背景
貫休是晚唐詩(shī)僧,《春晚書山家屋壁二首》這組詩(shī)是他在農(nóng)村為客時(shí)的題壁之作,創(chuàng)作時(shí)間是晚春時(shí)節(jié),具體年份不詳。
貫休
貫休(832~912),俗姓姜,字德隱,婺州蘭溪(今浙江蘭溪市游埠鎮(zhèn)仰天田)人。唐末五代前蜀畫僧、詩(shī)僧。七歲出家和安寺,日讀經(jīng)書千字,過(guò)目不忘。唐天復(fù)間入蜀,被前蜀主王建封為“禪月大師”,賜以紫衣。貫休能詩(shī),詩(shī)名高節(jié),宇內(nèi)咸知。嘗有句云:“一瓶一缽垂垂老,萬(wàn)水千山得得來(lái),”時(shí)稱“得得和尚”。有《禪月集》存世。亦擅繪畫,尤其所畫羅漢,更是狀貌古野,絕俗超群,筆法堅(jiān)勁,人物粗眉大眼,豐頰高鼻,形象夸張,所謂“梵相”。在中國(guó)繪畫史上,有著很高的聲譽(yù)。存世《十六羅漢圖》,為其代表作。
《山家》原文及翻譯賞析2
山家
板橋人渡泉聲,茅檐日午雞鳴。
莫嗔焙茶煙暗,卻喜曬谷天晴。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《過(guò)山農(nóng)家》是唐代詩(shī)人顧況(一說(shuō)張繼)創(chuàng)作的一首訪問(wèn)山農(nóng)的六言絕句。全詩(shī)二十四字,作者按照走訪的順序,依次攝取了山行途中、到達(dá)農(nóng)舍、參觀焙茶和曬谷的四個(gè)鏡頭,層次清晰地再現(xiàn)了饒有興味的訪問(wèn)經(jīng)歷。作者繪聲繪色,由物及人,傳神入微地表現(xiàn)了江南山鄉(xiāng)焙茶曬谷的勞動(dòng)場(chǎng)景,以及山農(nóng)爽直的性格和淳樸的感情。格調(diào)明朗,節(jié)奏輕快,具有獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格。
翻譯/譯文
走上板橋,只聽橋下泉水叮咚。日過(guò)正午,茅草房前公雞啼鳴,不要責(zé)怪烘茶冒出青煙,應(yīng)當(dāng)慶幸曬谷正逢晴天。
注釋
、胚^(guò)山農(nóng)家:一本題為“山家”,說(shuō)為張繼所作。過(guò):拜訪,訪問(wèn)。
、凄粒合釉。焙茶:用微火烘烤茶葉,使返潮的茶葉去掉水分。焙:用微火烘。
賞析/鑒賞
這是一首訪問(wèn)山農(nóng)的紀(jì)行六言絕句。六言絕句一體,整個(gè)唐代作者寥寥,作品很少。顧況的這首六言絕句質(zhì)樸清淡、蕭散自然,寫出了地道的農(nóng)家本色。
首句“板橋人渡泉聲”,截取了行途中的一景。當(dāng)作者走過(guò)橫跨山溪的木板橋時(shí),有淙淙的泉聲伴隨著他。句中并沒有出現(xiàn)“山”字,只寫了與山景相關(guān)的“板橋”與“泉聲”,便頗有氣氛地烘托出了山行的環(huán)境!叭硕扇暋,看似無(wú)理,卻真切地表達(dá)了人渡板橋時(shí)滿耳泉聲淙淙的獨(dú)特感受!叭暋钡摹奥暋弊,寫活了泉水,反襯出山間的幽靜。這一句寫出農(nóng)家附近的環(huán)境,暗點(diǎn)“過(guò)”字!叭硕伞钡摹叭恕保瑢(shí)即詩(shī)人自己,寫來(lái)卻似畫外觀己,抒情的主體好像融入客體,成為景物的一部分了。短短一句,使人如臨其境,如聞其聲,仿佛分享到作者步入幽境時(shí)那種心曠神怡之情。
從首句到次句,有一個(gè)時(shí)間和空間的跳躍!懊╅苋瘴珉u鳴”,是作者穿山跨坡來(lái)到農(nóng)家門前的情景。雞鳴并不新奇,但安排在這句詩(shī)中,卻使深山中的農(nóng)舍頓時(shí)充滿喧鬧的世間情味和濃郁的生活氣息。茅檐陋舍,乃“山農(nóng)家”本色;日午雞鳴,仿佛是打破山村沉靜的.,卻更透出了山村農(nóng)家特有的悠然寧?kù)o。這句中的六個(gè)字,依次構(gòu)成三組情事,與首句中按同樣方式構(gòu)成的三組情事相對(duì),表現(xiàn)出六言詩(shī)體的特點(diǎn)。在音節(jié)上,又正好構(gòu)成兩字一頓的三個(gè)“音步”。由于采用這種句子結(jié)構(gòu)和下平聲八庚韻的韻腳,讀起來(lái)特別富于節(jié)奏感,而且音節(jié)響亮。
前兩句可以說(shuō)是各自獨(dú)立又緊相承接的兩幅圖畫。前一幅“板橋人渡泉聲”,畫的是山農(nóng)家近旁的一座板橋,橋下有潺湲的山泉流過(guò),人行橋上,目之所接,耳之所聞,都是清澈叮咚的泉色水聲。詩(shī)中有畫,這畫便是仿佛能聽到泉聲的有聲畫。后一幅“茅檐日午雞鳴”,正寫“到山農(nóng)家”。在溫煦的陽(yáng)光下,茅檐靜寂無(wú)聲,只傳出幾聲悠長(zhǎng)的雞鳴。這就把一個(gè)遠(yuǎn)離塵囂、全家都在勞作中的山農(nóng)家特有的氣氛傳達(dá)出來(lái)了!稗r(nóng)月無(wú)閑人,傾家事南畝”(王維《新晴野望》)。這里寫日午雞鳴的閑靜,正是為了反托閑靜后面的忙碌。從表現(xiàn)手法說(shuō),這句是以動(dòng)襯靜;從內(nèi)容的暗示性說(shuō),則是以表面的閑靜暗寫繁忙。故而到了三四兩句,筆觸便自然接到山農(nóng)家的勞作上來(lái)。
“莫嗔焙茶煙暗,卻喜曬谷天晴!边@兩句是詩(shī)人到了山農(nóng)家后,正忙于勞作的主人對(duì)他講的表示歉意的話。詩(shī)人到山農(nóng)家的前幾天,這里連日陰雨,茶葉有些返潮,割下的谷子也無(wú)法曝曬;來(lái)的這天,雨后初晴,全家正忙著趁晴焙茶、曬谷。屋子里因?yàn)楸翰锜癯錆M煙霧,屋外曬場(chǎng)上的谷子又時(shí)時(shí)需要翻曬。因此好客的主人由衷地感到歉意。山農(nóng)的話不僅神情口吻畢肖,而且生動(dòng)地表現(xiàn)了山農(nóng)的樸實(shí)、好客和雨后初晴之際農(nóng)家的繁忙與喜悅。如此本色的語(yǔ)言,質(zhì)樸的人物,與前面所描繪的清幽環(huán)境和諧統(tǒng)一,呈現(xiàn)出一種樸素、真淳的生活美。而首句“泉聲”暗示雨后,次句“雞鳴”逗引天晴,更使前后幅貫通密合,渾然一體。通過(guò)“板橋”、“泉聲”表現(xiàn)了“山”:既有板橋,下必有溪;溪流有聲,其為山溪無(wú)疑。
前兩句從環(huán)境著筆,點(diǎn)出人物,而第三句是從人物著筆,帶出環(huán)境。筆法的改變是為了突出山農(nóng)的形象,作者在“焙茶煙暗”之前,加上“莫嗔”二字,便在展現(xiàn)勞動(dòng)場(chǎng)景的同時(shí),寫出了山農(nóng)的感情。從山農(nóng)請(qǐng)客人不要責(zé)怪被煙熏的口吻中,反映了他的爽直性格和勞動(dòng)者的本色!澳痢倍,入情入理而又富有情韻。繼“莫嗔”之后,第四句又用“卻喜”二字再一次表現(xiàn)了山農(nóng)感情的淳樸和性格的爽朗,深化了對(duì)山農(nóng)形象的刻畫,也為全詩(shī)的明朗色調(diào)增添了鮮明的一筆。
六言絕句,由于每句字?jǐn)?shù)都是偶數(shù),六字明顯分為三頓,因此天然趨于對(duì)偶駢儷,趨于工致整飭,絕大多數(shù)對(duì)起對(duì)結(jié),語(yǔ)言較為工麗。顧況的這首六言絕雖也采取對(duì)起對(duì)結(jié)格式,但由于純用樸素自然的語(yǔ)言進(jìn)行白描,前后幅句式又有變化,讀來(lái)絲毫不感單調(diào)、板滯,而是顯得相當(dāng)輕快自然、清新樸素,詩(shī)的風(fēng)格和內(nèi)容呈現(xiàn)出一種高度的和諧美。如果按司空?qǐng)D的《詩(shī)品》歸類,這首詩(shī)似屬于“俯拾即是,不取諸鄰,俱道適往,著手成春”的“自然”一品。作者像是不經(jīng)心地道出一件生活小事,卻給人以一種美的藝術(shù)享受。
《山家》原文及翻譯賞析3
原文:
馬蹄踏水亂明霞,醉袖迎風(fēng)受落花。
怪見溪童出門望,雀聲先我到山家。
譯文
策馬踏溪,攪亂了映在水中的霞影,我揮灑著衣袖,迎面吹來(lái)的微風(fēng)還夾雜著飄落的花瓣。
看到已經(jīng)站在溪旁的孩童,甚使人驚奇,原來(lái)是他聽到鵲聲而早早出門迎接了。
注釋
山家:居住在山區(qū)的隱士之家。
醉袖:醉人的衣袖。
怪見:很奇怪地看到。
溪童:站在溪旁的孩童。
鵲聲:喜鵲的鳴叫聲。
賞析:
詩(shī)歌前兩句寫景情景相生,動(dòng)靜相宜,有聲有色,畫面感強(qiáng)。
詩(shī)中馬蹄踏水,水波激蕩,明霞散亂,天光水色,閃爍迷離,天上地下的`空間距離遙遠(yuǎn)的兩種景物被聚攏于馬蹄之下,有了化靜為動(dòng)的意趣。
醉袖乘馬迎風(fēng)飄舉,林花因風(fēng)而落,落而沾袖,動(dòng)靜結(jié)合,寫出了花樹蔥蘢,人醉美景的意蘊(yùn)。
溪水的潺湲、馬的蹄踏和天上的明霞、山中的林花交相輝映,有聲有色。透露出詩(shī)人恬適的心境。
《山家》原文及翻譯賞析4
過(guò)湖北山家
路回臨石岸,樹老出墻根。
野水合諸澗,桃花成一村。
呼雞過(guò)籬柵,行酒盡兒孫。
老矣吾將隱,前峰恰對(duì)門。
賞析
此詩(shī)之堍,恰與《泊樵舍》一詩(shī)成鮮明對(duì)照。
從時(shí)令看,陰郁的秋、冬早已過(guò)去,正好是群舊識(shí)春風(fēng)好,殷勤拂面來(lái)"的春日了。施閏章大約也巳返回故鄉(xiāng),正帶著—主恩閑日月,吾道合江湖”的喜悅,或在家中誦讀“舊書”,或泛“東溪”就友暢飲,享受著“高柳不藏閣,流鶯解就人”式的賦閑之樂。家鄉(xiāng)附近有南漪湖,這首《過(guò)湖北山家》是作者泛舟出游中的即興之作。
詩(shī)之起筆頗為悠然。那當(dāng)是在隨水而行的小舟之上,“路回”水轉(zhuǎn)之同,便見有一帶“石岸”。詩(shī)人舍舟登岸,行走在誰(shuí)家墻院之外。心境既不憂急,意興自更盎然,就連那拔出“墻根護(hù)的蒼蒼“老”樹,竟也引得他流連興嘆了。
這開篇兩句吐語(yǔ)平平,似乎并無(wú)驚人之處。再信步走去,漫步可聽到一陣琮琮、潺潺的水聲。尋聲麗前。才發(fā)現(xiàn)原來(lái)有一泓“野水”,正沿著曲曲的山腳暢流。倘要推究這水的源頭,只要抬頭望一眼便明白了:那是由許多條山澗細(xì)流匯聚而成的。它究竟有多清純,而且伴和著怎樣一種幽幽的草苔清香,就恐怕只有詩(shī)人才能領(lǐng)略到了。如果“野水合諸澗”之境,還未免過(guò)于幽清,則“桃花成一村”句的跳出,便剎那間改變了一切:幽幽的'流水之音尚在耳邊嗚響,一派紅麗的“桃花”,已如火如霞般照亮了詩(shī)人的眼目。那是春日溫馨的微笑,更是山民熱情的問(wèn)侯?丛谒摹奥溆⒗_紛”之中,正掩映著一個(gè)“桃花源”般的世界。那茅舍,那籬柵,那鳴雞吠狗、語(yǔ)聲人影,全隨著“桃花”的耀現(xiàn)而顯露在了詩(shī)人眼前。
全詩(shī)至此平中出奇,將讀者引入了料想不到的新奇之境。不過(guò),這里畢竟不是“桃花源”,詩(shī)人也無(wú)意像武陵人那樣進(jìn)入其間,以一享“山家一父老的待客熱情,他只是在村頭興致勃勃地眺望幾眼,便被那寧和、怡悅的生活景象迷住了:“呼雞過(guò)籬柵”句所描摹的,該是一位慈祥的老婦,正披著午聞的清蔭,或是落日的斜暉,手托食盆、穿過(guò)籬柵,吆?jiǎn)局⒃谒奶幍碾u群,至于她飄散的白發(fā),怎樣拂過(guò)皺紋環(huán)布的眼眉;爽朗的語(yǔ)聲,怎樣回應(yīng)著欣喜奔返的雞嗚之音,詩(shī)中芷留有許多“空白”,全憑讀者想像去補(bǔ)充了!靶芯票M兒孫”句,則由籬柵外景轉(zhuǎn)向了場(chǎng)院,那里的石臺(tái)邊,正擺開一場(chǎng)老少團(tuán)聚的宴飲。主人公無(wú)疑是位鶴發(fā)童顏的老爹,“兒孫”們則團(tuán)團(tuán)圍坐,帶著歡聲笑語(yǔ),給老爹酌酒助興,至于老爹怎樣因滔酣而酡顏乜眼,兒孫怎樣笑得燦若春花,包括空氣中怎樣飄浮著山禽野味的香味,也全可在字行間仿佛一二。
這樣的生活景象,這樣的淳樸和溫馨,對(duì)于久在仕途中奔波的詩(shī)人采說(shuō),恐怕只有在孩提時(shí)代才領(lǐng)略過(guò),并且早已被官場(chǎng)的煩囂和塵俗,攪擾得恍若隔世了。而今,經(jīng)了路過(guò)“湖北山家”的欣悅一瞥,便又從淡淡的記憶深處溶溶涌出,令詩(shī)人那樣向往和依戀l這才是人生無(wú)限親切的起點(diǎn)和歸宿。與這樣的生活相比,那官場(chǎng)的鉆營(yíng)、傾軋、爭(zhēng)斗生涯,便顯得何其紛擾和令人憎氏一股深切的歸隱之情,由此濃濃地籠蓋了詩(shī)人。好在他終于可以抽身“隱”退的可能,何不就此定下決心,在家鄉(xiāng)領(lǐng)略這晚年的親情和怡樂。“相看兩不厭”的敬亭山,正就在家門的對(duì)面。
全詩(shī)收結(jié)之處,正是詩(shī)人在“湖北山家”生活景象的觸動(dòng)下,轉(zhuǎn)入對(duì)隱居生涯的動(dòng)情展望之時(shí)。這其問(wèn)該有幾分酸澀、幾分欣喜,也全留在結(jié)句之外,一任讀者自已去固味了。
譯文及注釋
譯文
在回家的路上經(jīng)過(guò)靠近石頭的岸邊,老樹的枝頭伸出墻外面。
很多小小的流水匯合流淌在兩山間,山村里面的桃花全部開了。
小雞們嬉鬧著搶著過(guò)籬笆,兒孫們積極給爺爺添酒盡孝心。
當(dāng)我老了時(shí)候,我也要這樣的歸隱,恰好我加門前就有一座山峰。
注釋
回:盤環(huán),轉(zhuǎn)折。
合:匯合。諸澗:多處的澗水。澗,夾在兩山間的流水。
籬柵(zhà):柵欄,以竹木編成的籬笆。
行酒:給人斟酒。
創(chuàng)作背景
這首具體創(chuàng)作年代不詳。詩(shī)人經(jīng)過(guò)江蘇高淳的高淳湖,被美麗的自然景色深深吸引。同時(shí)也向往山里人家簡(jiǎn)樸、恬和的生活,更加觸動(dòng)作者歸隱之心,于是詩(shī)人寫詩(shī)將這種景況和情緒淡淡記錄。
《山家》原文及翻譯賞析5
馬蹄踏水亂明霞,醉袖迎風(fēng)受落花。
怪見溪童出門望,雀聲先我到山家。
翻譯/譯文
騎馬過(guò)溪,踏亂了映在水中的霞影,迎風(fēng)向前,落花墮于衣袖之上。
溪童早已出門探望,甚使詩(shī)人驚奇,因?yàn)閮和匇o聲而早已出門迎接了。
注釋
⑴山家:居住在山區(qū)的隱士之家。
、啤榜R蹄”句:明亮的云霞倒映在水中,詩(shī)人策馬踏溪,攪亂了水中的霞影。
、亲硇洌鹤砣说'衣袖。
⑷怪見:很奇怪地看到。溪童:站在溪旁的孩童。
、声o聲:喜鵲的鳴叫聲。
創(chuàng)作背景
暮春時(shí)節(jié),作者騎馬走訪隱居山中的友人,沿途景色明麗,心情歡快。此詩(shī)即為描寫山行情景而作。
賞析/鑒賞
一二句寫途中所見!榜R蹄踏水亂明霞,醉袖迎風(fēng)受落花!彬T馬過(guò)溪,踏亂了映在水中的霞影,點(diǎn)明了溪水的明澈,霞影的明麗。迎風(fēng)向前,落花墮于衣袖之上,可見春花滿山。“落花”亦點(diǎn)明季節(jié)!白硇洹敝兄白怼,有為春光所陶醉之意。馬匹、溪水、明霞、落花,構(gòu)成一幅美妙的“暮春山行圖”。詩(shī)人來(lái)此并非為賞風(fēng)景,而是訪問(wèn)山家。然而筆觸所至,風(fēng)景自現(xiàn)。
“怪見溪童出門望,鵲聲先我到山家!痹(shī)人來(lái)到山居人家門口,見兒童早已出門探望,甚使詩(shī)人驚奇。“怪”字為末句伏筆。原來(lái)是因?yàn)椤谤o聲先我到山家”。這兩句先“果”后“因”,巧作安排,末句點(diǎn)明溪童出望的原因,則見“怪”不怪了。重點(diǎn)突出了末句的鵲聲!跋铲o叫,客人到”。故而山家的兒童聞鵲聲而早已出門迎接了。山鵲報(bào)喜,幼童迎望,具有濃郁的生活氣息。
這首小詩(shī)純用白描,靈動(dòng)有致,清新雋永;詩(shī)意清新,寫景如畫。
《山家》原文及翻譯賞析6
春晚書山家屋壁二首
柴門寂寂黍飯馨,山家煙火春雨晴。
庭花蒙蒙水泠泠,小兒啼索樹上鶯。
水香塘黑蒲森森,鴛鴦鸂鶒如家禽。
前村后壟桑柘深,東鄰西舍無(wú)相侵。
蠶娘洗繭前溪淥,牧童吹笛和衣浴。
山翁留我宿又宿,笑指西坡瓜豆熟。
翻譯
柴門一片寂靜屋里米飯香噴噴,農(nóng)家炊煙裊裊春雨過(guò)后天放晴。
院內(nèi)鮮花迷蒙山間流水清泠泠,小兒又哭又鬧索要樹上的黃鶯。
池塘黑水飄香蒲草長(zhǎng)得密森森,鴛鴦鸂鶒在水中嬉戲好像家禽。
村前村后田間地頭桑柘多茂盛,東鄰西舍界限分明彼此不相侵。
養(yǎng)蠶女在前面清澈的溪中洗繭,牧童吹著短笛穿衣在水中洗浴。
山翁好客熱情挽留我一住在住,笑著指點(diǎn)西坡說(shuō)瓜豆就要成熟。
注釋
黍飯:黃米飯,唐人常以之待客。
馨:香。
蒙蒙:形容雨點(diǎn)細(xì)小。
泠泠:形容流水清脆的聲音。
鸂鶒:一種水鳥,形大于鴛鴦,而多紫色,好并游。俗稱紫鴛鴦。
桑柘:桑木與柘木。
深:茂盛。
蠶:農(nóng)家養(yǎng)蠶女。
淥:水清而深的樣子。
創(chuàng)作背景
貫休是晚唐詩(shī)僧,《春晚書山家屋壁二首》這組詩(shī)是他在農(nóng)村為客時(shí)的題壁之作,創(chuàng)作時(shí)間是晚春時(shí)節(jié),具體年份不詳。
鑒賞
第一首頭兩句寫柴門內(nèi)外靜悄悄的,縷縷炊煙,冉冉上升;一陣陣黃米飯的香味,撲鼻而來(lái);一場(chǎng)春雨過(guò)后,不違農(nóng)時(shí)的農(nóng)夫自然要搶墑春耕,所以“柴門”也就顯得“寂寂”了。由此亦可見,“春雨”下得及時(shí),天晴得及時(shí),農(nóng)夫搶墑也及時(shí),不言喜雨,而喜雨之情自見。
后兩句寫庭院中,水氣迷蒙,宛若給庭花披上了輕紗,看不分明;山野間,“泠泠”的流水,是那么清脆悅耳;躲進(jìn)巢避雨的鳥兒,又飛上枝頭,吱吱喳喳,快活地唱起歌來(lái);一個(gè)小孩走出柴門啼哭著要捕捉鳥兒玩耍。這一切正都是寫春雨晴后的景色和喜雨之情。且不說(shuō)蒙蒙的景色與泠泠的水聲,單說(shuō)樹上鶯。樹上鶯尚且如此歡騰聒噪,逗得小兒啼索不休,更可想見大田里農(nóng)夫搶耕的情景了。
晚春是山家大忙的季節(jié),然而詩(shī)人卻只字不言農(nóng)忙而著墨于寫寧?kù)o,由寧?kù)o中見農(nóng)忙。晚春又是多雨的季節(jié),春雨過(guò)后喜悅的心情是農(nóng)民普遍的心情,詩(shī)人妙在不寫人,不寫情,單寫景,由景及人,由景及情。這樣寫,既緊扣了晚春的特色,又稱得上短而精。方東樹謂“小詩(shī)精深,短章醞藉”,方是好詩(shī)。這詩(shī)在藝術(shù)上的一個(gè)特色,就是它寫得短而精,淺而深,景中有情,景外有人,于“澹中藏美麗”(薛雪《一瓢詩(shī)話》),于靜處露生機(jī)。
貫休的詩(shī)在語(yǔ)言上善用疊字,如“一瓶一缽垂垂老,萬(wàn)水千山得得來(lái)”(《陳情獻(xiàn)蜀皇帝》),人因之稱他為“得得來(lái)和尚”。又如,“茫茫復(fù)茫茫,莖莖是愁筋”(《茫茫曲》),“馬蹄蹋蹋,木落蕭蕭”(《輕薄篇》),等等。這詩(shī)也具有這一藝術(shù)特色。在四句詩(shī)中,疊字凡三見:“寂寂”,寫出春雨晴后山家春耕大忙,家家無(wú)閑人的特點(diǎn):“蒙蒙”,壯雨后庭花宛若披上輕紗、看不分明的情態(tài):“泠泠”,描摹春水流動(dòng)的聲韻。這些疊字的運(yùn)用,不僅在造境、繪形、模聲、傳情上各盡其宜,而且聲韻悠揚(yáng),具有民歌的音樂美。在晚唐綺麗纖弱的詩(shī)風(fēng)中,這詩(shī)給人以清新健美之感。
第二首從“山家”一家一戶的小環(huán)境擴(kuò)大到周圍的'大環(huán)境。前三句寫自然景色。“前村后壟”猶言“到處”。這三句中雖無(wú)一字贊美之詞,然而田園的秀色,豐產(chǎn)的景象,靜穆的生活氣息已是觸目可見,具體可辨,值得留戀。且不說(shuō)桑柘的經(jīng)濟(jì)價(jià)值,單說(shuō)蒲,蒲嫩時(shí)可食,成熟后可織席制草具,大有利于人。再說(shuō)鴛鴦鸂鶒尚且寧?kù)o地生活著,何況乎人。這就又為第四句“東鄰西舍無(wú)相侵”作了鋪墊與烘托。而且植物的蓬勃生長(zhǎng),總離不開人的辛勤培植。詩(shī)句不言村民勤勞智慧,而頌揚(yáng)之意俱在言外。
在上述景色秀麗、物產(chǎn)豐盛、生活寧?kù)o、村民勤勞的環(huán)境里,“東鄰西舍”自然相安無(wú)事,過(guò)著“無(wú)相侵”的睦鄰生活。沒有強(qiáng)凌弱、眾暴寡、爾虞我詐、互相爭(zhēng)奪等社會(huì)現(xiàn)象。很明顯,通過(guò)農(nóng)家寧?kù)o生活的描寫,詩(shī)人作為佛門人士,也不免寄托了詩(shī)人自己的理想和情趣,這自不待言。
詩(shī)的后四句,一口氣寫了包括作者在內(nèi)的四個(gè)人物,在同類唐詩(shī)中,這還是不多見的。這四句從生活在這一環(huán)境中人物內(nèi)心的恬靜,進(jìn)一步展示出山家的可愛。寥寥幾筆,把繭白、水碧、瓜香、豆熟以及笛聲悅耳的客觀景致,寫得逼真如畫;蠶娘、牧童、山翁的形象,勾勒得栩栩如生,宛然在目,呼之欲出。令人不難想見,蠶娘喜獲豐收,其內(nèi)心之甜美;牧童和衣而浴,其性格之頑皮:“山翁留我宿又宿”,其情誼之深厚。加上“笑指”等詞語(yǔ)的渲染,更把山翁的動(dòng)作、情態(tài)、聲音、笑貌及其淳樸善良、殷勤好客的性格進(jìn)一步顯現(xiàn)出來(lái);而詩(shī)人“我”,處在這樣的環(huán)境里,不待言,其流連忘返的心情可想而知。更妙的是,詩(shī)在末尾用一“熟”字狀“西坡瓜豆”,繪出一片豐收在望的景象,回應(yīng)上文滿塘黑壓壓的蒲與到處都是的桑柘,真叫人見了喜煞。全詩(shī)至此戛然而止,卻留下耐人回味的余地。
比起晚唐那些典雅、雕飾、綺麗、纖弱的詩(shī)來(lái),貫休以其作品明快、清新、樸素、康健之美,獨(dú)樹一幟。明代楊慎指出:“貫休詩(shī)中多新句,超出晚唐”(《升庵詩(shī)話》),真可謂獨(dú)具只眼。
《山家》原文及翻譯賞析7
山家 元朝
劉因
馬蹄踏水亂明霞,醉袖迎風(fēng)受落花。
怪見溪童出門望,鵲聲先我到山家。
《山家》譯文
策馬踏溪,攪亂了映在水中的霞影,我揮灑著衣袖,迎面吹來(lái)的微風(fēng)還夾雜著飄落的花瓣。
看到已經(jīng)站在溪旁的孩童,甚使人驚奇,原來(lái)是他聽到鵲聲而早早出門迎接了。
《山家》注釋
山家:居住在山區(qū)的隱士之家。
醉袖:醉人的衣袖。
怪見:很奇怪地看到。
溪童:站在溪旁的孩童。
鵲聲:喜鵲的鳴叫聲。
《山家》賞析
這首詩(shī)前兩句描寫趕路情形,反映了山間的.優(yōu)美景致和詩(shī)人的瀟灑神態(tài);后兩句表現(xiàn)了詩(shī)人的心理活動(dòng),渲染出到達(dá)“山家”時(shí)的歡樂氣氛。這首小詩(shī)純用白描,靈動(dòng)有致,清新雋永。
“馬蹄踏水亂明霞,醉袖迎風(fēng)受落花!笔菍懲局兴。騎馬過(guò)溪,踏亂了映在水中的霞影,點(diǎn)明了溪水的明澈,霞影的明麗。迎風(fēng)向前,落花墮于衣袖之上,可見春花滿山!奥浠ā币帱c(diǎn)明季節(jié)!白硇洹敝兄白怼保袨榇汗馑兆碇。馬匹、溪水、明霞、落花,構(gòu)成一幅美妙的“暮春山行圖”。詩(shī)人來(lái)此并非為賞風(fēng)景,而是訪問(wèn)山家。然而筆觸所至,風(fēng)景自現(xiàn)。
“怪見溪童出門望,鵲聲先我到山家!痹(shī)人來(lái)到山居人家門口,見兒童早已出門探望,甚使詩(shī)人驚奇。“怪”字為末句伏筆。原來(lái)是因?yàn)椤谤o聲先我到山家”。這兩句先“果”后“因”,巧作安排,末句點(diǎn)明溪童出望的原因,則見“怪”不怪了。重點(diǎn)突出了末句的鵲聲!跋铲o叫,客人到”。故而山家的兒童聞鵲聲而早已出門迎接了。山鵲報(bào)喜,幼童迎望,具有濃郁的生活氣息。
【《山家》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
《山家》原文及翻譯賞析08-06
《山家》原文及翻譯賞析01-29
山家原文翻譯及賞析03-31
《山家》原文及翻譯賞析(5篇)10-24
春晚書山家原文翻譯及賞析11-15
山家原文翻譯及賞析(5篇)03-31
春晚書山家原文翻譯及賞析03-23
《山家》原文及翻譯賞析5篇10-24
山家原文翻譯及賞析5篇03-31