1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《望秦川》翻譯及賞析

        時(shí)間:2024-10-17 16:10:08 古籍 我要投稿

        《望秦川》翻譯及賞析

        《望秦川》翻譯及賞析1

          望秦川

          秦川朝望迥,日出正東峰。

          遠(yuǎn)近山河凈,逶迤城闕重。

          秋聲萬(wàn)戶竹,寒色五陵松。

          客有歸歟嘆,凄其霜露濃。

          翻譯

          我清晨從長(zhǎng)安出發(fā),回頭東望,離秦川已經(jīng)很遠(yuǎn)了,太陽(yáng)從東峰上冉冉升起。

          天氣晴朗,遠(yuǎn)處的山水明潔清凈,可清清楚楚地看見(jiàn);長(zhǎng)安城蜿蜒曲折,重重疊疊宏偉壯麗。

          秋風(fēng)吹起,家家戶戶的竹林颯颯作響,五陵一帶的松林蒙上一層寒冷的色彩。

          我有歸去的感嘆,這里霜寒露冷,還是回去吧。

          注釋

          秦川:泛指今秦嶺以北平原地帶。按此詩(shī)中意思指長(zhǎng)安一帶。

          炯:遙遠(yuǎn)。

          凈:明潔。

          重:重疊。

          五陵:長(zhǎng)安城外漢代的五個(gè)皇帝的陵墓。

          歸歟:歸去。

          凄其:寒冷的樣子。

          鑒賞

          這首詩(shī),是李頎晚年辭官歸隱故鄉(xiāng)之前寫的。詩(shī)由“望”字入手,描述了長(zhǎng)安附近,渭河平原一帶,秋風(fēng)蕭瑟、凄涼寥落的景象。詩(shī)的上四句寫景。旭日東升,登高一望,號(hào)稱八百里秦川盡呈眼底,正東方的山峰起伏嵯峨,在初日的映照下,山形尤顯清晰。四周環(huán)顧,遠(yuǎn)近層巒疊嶂,涇渭縱橫,山河互映,都顯得明亮潔凈,而長(zhǎng)安都城則隨山勢(shì)而逶迤曲折,尤顯氣勢(shì)雄偉。這四句既寫出秦川的廣闊視野,又襯托出長(zhǎng)安城的巍峨雄姿,而眼界廣闊,山河明凈,正是秋高氣爽時(shí)節(jié)觀景的特點(diǎn),不言秋而秋色已自見(jiàn)。下四句即轉(zhuǎn)而著重寫秋。無(wú)數(shù)竹叢在寒風(fēng)中搖曳,瑟瑟作響,一派秋聲,五陵蒼松翠柏,雖然不像其它樹木那樣黃葉凋零,但其森然凜冽,透露著濃重的寒意。寫秋亦全然由具體的景物來(lái)作渲染和襯托。詩(shī)中對(duì)秋景的描寫既有側(cè)重,又互相交融,筆墨簡(jiǎn)淡,線條清晰,猶如一幅蕭疏散淡的山水畫卷。

          “秦川朝望迥,日出正東峰”,清晨,遙望遼闊的秦川大地,太陽(yáng)剛剛從東面蒼涼的峰巒間隙中顯露出來(lái),照得長(zhǎng)安、渭水一片蒼翠。一個(gè)“迥”字,將渭河平原的遼遠(yuǎn)開(kāi)闊,準(zhǔn)確地表現(xiàn)了出來(lái)。紅日東升,本是極其絢麗多彩的景色,但是由于詩(shī)人的心境不佳,這美景也隨著蕭瑟的秋風(fēng)顯得肅穆蒼涼。

          太陽(yáng)升起來(lái)了,將大地照得十分清潔、明凈,一切都能看得清清楚楚、明明白白。遠(yuǎn)處山蔥草翠,近處渭水泛波。那蜿蜒起伏、逶迤連綿的城闕正是帝都長(zhǎng)安。這“遠(yuǎn)近山河凈,逶迤城闕重”句中的“凈”字和“重”字,將長(zhǎng)安城周圍的莊重肅穆,秋色的蒼勁凄清,傳神地點(diǎn)染出來(lái)。

          接著,詩(shī)人進(jìn)一步渲染秋的悲涼氣氛,“秋聲萬(wàn)戶竹,寒色五陵松!薄拔辶辍保 指長(zhǎng)安城北、東北、西北漢代五個(gè)皇帝的陵墓:長(zhǎng)陵(高祖劉邦)、安陵(惠帝劉盈)、陽(yáng)陵(景帝劉啟)、茂陵(武帝劉徹)、平陵(昭帝劉弗陵)。漢代豪門貴族曾聚居于此。這兩句是說(shuō),帝都附近,家家有竹,秋風(fēng)襲來(lái),竹搖葉動(dòng),蕭蕭颯颯,五陵松柏,蓊郁蒼翠,微風(fēng)吹動(dòng),松濤聲響,更給長(zhǎng)安增添了幾分寒意。

          前面的詩(shī)句在著意渲染氣氛,結(jié)尾兩句則是要說(shuō)明寫此詩(shī)的原意。詩(shī)人“望秦川”是因?yàn)椤翱陀袣w歟嘆,凄其霜露濃”。詩(shī)人才華出眾,為時(shí)人所推重,四十五歲中進(jìn)士后,只任過(guò)新鄉(xiāng)縣尉那樣的小官,而且長(zhǎng)期不得升遷,而現(xiàn)在就要返鄉(xiāng),詩(shī)人郁郁不得志而有“歸歟”之嘆。“客”是作者自指,因?yàn)楫?dāng)時(shí)在外作官是作客他鄉(xiāng),辭官回鄉(xiāng)叫“歸”!捌嗥洹本褪瞧嗳,心情悲涼的樣子!八稘狻笔潜扔鞴賵(chǎng)上不得志,就像是遭受風(fēng)霜雨露那樣,萎靡不振失去生機(jī)。尾聯(lián)是全詩(shī)的主旨,表明了作者辭官歸隱的'決心。

          這首抒情詩(shī),對(duì)秋景的描述極為生動(dòng)細(xì)致的,它不但用悲涼的氣氛烘托了詩(shī)人的心境,而且將秦川大地的秋色呈獻(xiàn)在讀者面前,是一首不可多得的情景交融的詩(shī)篇。

          創(chuàng)作背景

          李頎雖出身于唐朝士族趙郡李氏,但中進(jìn)士?jī)H任新鄉(xiāng)縣尉之類的小官,經(jīng)五次考績(jī),未得遷調(diào)。晚年辭官歸隱故鄉(xiāng)。這首《望秦川》是他晚年官場(chǎng)失意,離別長(zhǎng)安途中寫的詩(shī)。

        《望秦川》翻譯及賞析2

          望秦川

          [唐]李頎

          秦川朝望迥,日出正東峰。

          遠(yuǎn)近山河凈,逶迤城闕重。

          秋聲萬(wàn)戶竹,寒色五陵松。

          客有歸歟嘆,凄其霜露濃。

          [注釋]

          (1)秦川:泛指今秦嶺以北平原地帶,按此詩(shī)中意思指長(zhǎng)安一帶。

         。2)炯:遙遠(yuǎn)。

          (3)凈:明潔。

         。4)重:重疊。

         。5)五陵:長(zhǎng)安城外漢代的五個(gè)皇帝的陵墓。

         。6)歸歟:歸去。

         。7)凄其:寒冷的樣子。

          [譯文]

          我清晨從長(zhǎng)安出發(fā),回頭東望,離秦川已經(jīng)很遠(yuǎn)了,太陽(yáng)從東峰上冉冉升起。天氣晴朗,遠(yuǎn)處的山水明潔清凈,可清清楚楚地看見(jiàn);長(zhǎng)安城蜿蜒曲折,重重疊疊宏偉壯麗。秋風(fēng)吹起,家家戶戶的竹林颯颯作響,五陵一帶的松林蒙上一層寒冷的色彩。我有歸去的感嘆,這里霜寒露冷,還是回去吧。

          [賞析]

          在這首詩(shī)里,詩(shī)人以明凈的色調(diào),簡(jiǎn)淡的筆墨,線條清晰地描繪出了在秋高氣爽的季節(jié)里,長(zhǎng)安都城逶迤綿延,山川明凈而廣闊的秋天景色。前四句描寫的景象明凈、壯麗,后四句描寫的景物蕭索、凄涼。創(chuàng)造出散淡、凄清的意境,表達(dá)了作者去官歸家途中的悵惘心情。

          前四句寫層巒疊嶂,明亮潔凈的秦川及長(zhǎng)安城的巍峨雄姿:“秦川朝望迥,日出正東峰!蔽伊璩繌拈L(zhǎng)安城出發(fā),回首東望,離秦川已經(jīng)很遠(yuǎn)了,太陽(yáng)正從東方山頂上冉冉升起!斑h(yuǎn)近山河凈,逶迤城闕重!鼻锔邭馑,遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近的山河大地明潔清凈,歷歷在目;重重疊疊,逶迤曲折的長(zhǎng)安城,顯得氣勢(shì)十分雄偉。

          后四句寫秋聲秋色及游子的`感受。青竹在秋風(fēng)中搖曳,瑟瑟作響,五陵的蒼松翠柏,也透露著濃重的寒意,出門在外的游子自然產(chǎn)生了歸鄉(xiāng)的思緒:“秋聲萬(wàn)戶竹,寒色五陵松!鼻镲L(fēng)蕭蕭,家家戶戶的青竹颯颯作響,五陵一帶的松林,蒙上了一層寒冷的色彩!翱陀袣w歟嘆,凄其霜露濃。”在外為官的人也發(fā)出了歸去的感嘆,這里霜寒露冷,還是回到家鄉(xiāng)去吧。

        《望秦川》翻譯及賞析3

          翻譯/譯文

          譯文

          我清晨從出發(fā),回頭東望,離秦川已經(jīng)很遠(yuǎn)了,從東峰上冉冉升起。天氣晴朗,遠(yuǎn)處的明潔清凈,可清清楚楚地看見(jiàn);城蜿蜒曲折,重重疊疊宏偉壯麗。秋吹起,家家戶戶的林颯颯作響,五陵一帶的林蒙上一層寒冷的色彩。我有歸去的感嘆,這里霜冷,還是回去吧。

          注釋

          ⑴秦川:泛指今以北平原地帶。按此中意思指長(zhǎng)安一帶。

          ⑵炯:遙遠(yuǎn)。

         、莾簦好鳚。

          ⑷重:重疊。

         、晌辶辏洪L(zhǎng)安城外漢代的五個(gè)的陵墓。

         、蕷w歟:歸去。

         、似嗥洌汉涞臉幼印

          賞析/鑒賞

          這首詩(shī),是晚年辭官歸隱之前寫的。詩(shī)由“望”字入手,描述了長(zhǎng)安附近,渭河平原一帶,秋蕭瑟、凄涼寥落的景象。詩(shī)的上四句。旭日東升,一望,號(hào)稱八百里秦川盡呈眼底,正東方的峰起伏嵯峨,在初日的映照下,山形尤顯清晰。四周環(huán)顧,遠(yuǎn)近層巒疊嶂,涇渭縱橫,互映,都顯得明亮潔凈,而長(zhǎng)安都城則隨山勢(shì)而逶迤曲折,尤顯氣勢(shì)雄偉。這四句既寫出秦川的廣闊視野,又襯托出長(zhǎng)安城的.巍峨雄姿,而眼界廣闊,山河明凈,正是秋高氣爽時(shí)節(jié)觀景的特點(diǎn),不言秋而秋色已自見(jiàn)。下四句即轉(zhuǎn)而著重寫秋。無(wú)數(shù)竹叢在寒風(fēng)中搖曳,瑟瑟作響,一派秋聲,五陵翠柏,雖然不像其它樹木那樣凋零,但其森然凜冽,透露著濃重的寒意。

          寫秋亦全然由具體的景物來(lái)作渲染和襯托。詩(shī)中對(duì)的描寫既有側(cè)重,又互相交融,筆墨簡(jiǎn)淡,線條清晰,猶如一幅蕭疏散淡的山水卷。

          “秦川朝望迥,正東峰”,清晨,遙望遼闊的秦川大地,剛剛從東面蒼涼的峰巒間隙中顯露出來(lái),照得長(zhǎng)安、渭水一片蒼翠。一個(gè)“迥”字,將渭河平原的遼遠(yuǎn)開(kāi)闊,準(zhǔn)確地表現(xiàn)了出來(lái)。紅日東升,本是極其絢麗多彩的景色,但是由于詩(shī)人的心境不佳,這也隨著蕭瑟的顯得肅穆蒼涼。

          太陽(yáng)升起來(lái)了,將大地照得十分清潔、明凈,一切都能看得清清楚楚、明明白白。遠(yuǎn)處山蔥草翠,近處渭水泛波。那蜿蜒起伏、逶迤連綿的城闕正是帝都長(zhǎng)安。這“遠(yuǎn)近山河凈,逶迤城闕重”句中的“凈”字和“重”字,將長(zhǎng)安城周圍的莊重肅穆,秋色的蒼勁凄清,傳神地點(diǎn)染出來(lái)。

          接著,詩(shī)人進(jìn)一步渲染秋的氣氛,“秋聲萬(wàn)戶竹,寒色五陵松!薄拔辶辍,指長(zhǎng)安城北、東北、漢代五個(gè)皇帝的陵墓:長(zhǎng)陵(高祖)、安陵(惠帝劉盈)、陽(yáng)陵(景帝)、茂陵(武帝)、平陵(昭帝劉弗陵)。漢代豪門貴族曾聚居于此。這兩句是說(shuō),帝都附近,家家有竹,秋風(fēng)襲來(lái),竹搖葉動(dòng),蕭蕭颯颯,五陵,蓊郁蒼翠,微風(fēng)吹動(dòng),松濤聲響,更給長(zhǎng)安增添了幾分寒意。

          前面的詩(shī)句在著意渲染氣氛,結(jié)尾兩句則是要說(shuō)明寫此詩(shī)的原意。詩(shī)人“”是因?yàn)椤翱陀袣w歟嘆,凄其霜露濃”。詩(shī)人才華出眾,為時(shí)人所推重,四十五歲中進(jìn)士后,只任過(guò)新鄉(xiāng)縣尉那樣的小官,而且長(zhǎng)期不得升遷,而現(xiàn)在就要返鄉(xiāng),詩(shī)人郁郁不得志而有“歸歟”之嘆。“客”是作者自指,因?yàn)楫?dāng)時(shí)在外作官是作客他鄉(xiāng),辭官回鄉(xiāng)叫“歸”。“凄其”就是凄然,心情悲涼的樣子!八稘狻笔潜扔鞴賵(chǎng)上不得志,就像是遭受風(fēng)霜露那樣,萎靡不振失去生機(jī)。尾聯(lián)是全詩(shī)的主旨,表明了作者辭官歸隱的決心。

          這首,對(duì)秋景的描述極為生動(dòng)細(xì)致的,它不但用悲涼的氣氛烘托了詩(shī)人的心境,而且將秦川大地的秋色呈獻(xiàn)在讀者面前,是一首不可多得的情景交融的詩(shī)篇。

          雖出身于唐朝士族趙郡李氏,但中進(jìn)士?jī)H任新鄉(xiāng)縣尉之類的小官,經(jīng)五次考績(jī),未得遷調(diào)。晚年辭官歸隱故鄉(xiāng)。這首《望秦川》是他晚年官場(chǎng)失意,長(zhǎng)安途中寫的詩(shī)。

        【《望秦川》翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        李頎望秦川全文、注釋、翻譯和賞析_唐代05-09

        望洞庭原文翻譯及賞析12-13

        《杭州春望》翻譯賞析05-27

        《望岳》原文及翻譯賞析07-21

        《望洞庭》原文及翻譯賞析11-04

        春望原文翻譯及賞析02-02

        《秋望》原文及翻譯賞析10-13

        望岳古詩(shī)翻譯及賞析08-15

        春望原文翻譯及賞析08-19

        春望的原文翻譯及賞析09-27

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>