- 相關(guān)推薦
《四愁詩(shī)》原文及翻譯賞析
一、翻譯
我所的在。想追隨(我)所的人,但支脈(阻止我不得親近美人)。側(cè)身向東望眼淚沾濕了我的衣襟。美人送給我,(我)以什么來(lái)報(bào)答呢?(我有)瓊英美玉。但是道路悠遠(yuǎn)使我徘徊不安。為何(我)總是不能絕念,總是心意煩亂呢?
我所思念的美人在,想追隨(我)所思念的人,但湘水深不可測(cè)(阻止我到不了桂林)。側(cè)身向南望眼淚沾濕了我的衣襟。美人送給我琴瑯玕(我)以什么來(lái)報(bào)答呢?(我有)成雙的白玉盤。但是道路悠遠(yuǎn)使我因失意而,為何(我)總是不能絕念,總是煩憂不樂(lè)呢?
我所思念的美人在漢陽(yáng),想追隨(我)所思念的人,但隴阪迂回險(xiǎn)阻(阻我難至漢陽(yáng))。側(cè)身向西望眼淚沾濕了衣裳。美人送給我貂襜褕。(我)以什么來(lái)報(bào)答呢?(我有)明珠。但是道路遙遠(yuǎn)使我徘徊不進(jìn),猶豫不決,為何(我)總是不能絕念,總是愁悶郁結(jié)呢?
我所思念的美人在雁門,想追隨(我)所思念的人,但紛紛(礙我不達(dá)雁門)。側(cè)身向北望眼淚沾濕了衣巾。美人送給我錦繡段。(我)以什么來(lái)報(bào)答呢?(我有)青玉制就的幾案。但是道路悠遠(yuǎn)使我一再嘆息,為何(我)總是不能絕念,總是郁悶怨恨呢?
二、注釋
。1)梁父:泰下小山名。
(2)翰:衣襟。
。3)金錯(cuò)刀:王莽鑄幣“一刀平五千”,因“一刀”兩字用錯(cuò)金工藝,故稱之為“金錯(cuò)刀”。
(4)英:“瑛”的借字,瑛是美石似玉者。
。5)瓊瑤:兩種美玉。
。6)倚:通“猗”,語(yǔ)助詞,無(wú)意義。
。7)桂林:郡名,今廣西省地。
。8)湘水:源出廣西省興安縣陽(yáng)山,東北流入湖南省會(huì)合瀟水,入。
(9)琴瑯玕:琴上用瑯玕裝飾,槴\是一種似玉的美石。
。10)漢陽(yáng):郡名,前漢稱天水郡,后漢改為漢陽(yáng)郡,今甘肅省甘谷縣南。
。11)隴阪:山坡為“阪”。天水有大阪,名隴阪。
。12)襜褕:直襟的單衣。
。13)踟躕(chí chú):徘徊不前貌。
。14)雁門:郡名,今山西省部。
。15)雰雰:盛貌。
。16)段:同“緞”,履后跟。
(17)案:放食器的小幾(形如有腳的托盤)。
三、鑒賞
這共分四章,分別列舉東、西、南,北四個(gè)方位的—個(gè)遠(yuǎn)處地名,表達(dá)詩(shī)人四處尋找美人而不可得的惆悵的心情。
第一章說(shuō)思念之人在,我想去追尋她。但有泰山下的小山“梁父”阻隔,只能側(cè)身東望,眼淚沾濕衣襟。那美人贈(zèng)給我—把“金錯(cuò)刀”的佩刀,我用“英瓊瑤”這幾種美玉回報(bào)她,但路途太遠(yuǎn),無(wú)法送達(dá),心中煩憂,徘徊不安。
其余三章結(jié)構(gòu)相同,按“所思、欲往、涕淚、相贈(zèng)、傷情”的次序來(lái)寫,除了美人所贈(zèng)及詩(shī)人回報(bào)物品不同之外,每章方位地名亦不同。
這四章不同方位的地名抉不是隨便寫的。第一章地點(diǎn)是泰山,古人認(rèn)為“王者有德功成則東封泰山,故思之” 。漢武帝曾登封泰山,東漢安帝在公元124年(延光三年)亦登泰山祭告岱宗?梢(jiàn)詩(shī)人是寄希望于君王,希望他振作有為,詩(shī)人愿以道術(shù)報(bào)君,使天下大治。但外戚宦官這些的阻擋,詩(shī)人的政治理想無(wú)法實(shí)現(xiàn),只能徘徊憂傷。第二章地點(diǎn)是在桂林郡。據(jù)史載,東漢安帝、順帝時(shí),這一帶民族尖銳,順帝為此極為優(yōu)慮。第三章所思之處在 “漢陽(yáng)”,史載安帝、順帝時(shí)這一帶羌人時(shí)時(shí)入侵,大將不能守邊。第四章詩(shī)人所思之處在雁門,即今山西北部,為漢之北疆。據(jù)史載,安帝時(shí),鮮卑人常來(lái)攻略,擄掠人,詩(shī)人以此為憂。
收入此詩(shī)附有后人之序說(shuō)“依以美人為,以珍寶為仁義,以水深雰?yōu)樾∪耍家缘佬g(shù)相報(bào)貽于時(shí)君,而懼讒邪不得以通。”這種分析是可信的,因?yàn)橹袀鹘y(tǒng)的比興手法是常以美人比理想中的賢人,詩(shī)中四處遠(yuǎn)方地名,正是關(guān)系安危的處所,表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)國(guó)事的關(guān)懷和優(yōu)慮。這四方遙遠(yuǎn)的地名也體現(xiàn)了詩(shī)人為理想而上下四方不倦地探索追尋的精砷,但處處都有難以逾越的障礙,追尋思念而不可得,故而優(yōu)傷。這從側(cè)面曲折反映了現(xiàn)實(shí)社會(huì)的污濁黑暗,這些,就是詩(shī)人優(yōu)傷的社會(huì)內(nèi)容。
除了 “美人香草”的比興手法而外,這詩(shī)還運(yùn)用了回環(huán)重疊,反復(fù)詠嘆的藝術(shù)手法。這四章意思相同,結(jié)構(gòu)相同,句式相同,形式上非常整齊,但每章又換詞押韻,在整齊中顯出變化。
淸代在《古詩(shī)源》中評(píng)此詩(shī)說(shuō):“心煩紆郁、低徊情深,騷之變格也”又說(shuō):“五噫四愁,如何擬得?后人擬者,之貌耳!
《四愁詩(shī)》鐘情美人之意既明,則愛(ài)君之深亦自可推知。將詩(shī)分成“四思”,且看這“一思”。那無(wú)日不引人思慕的美人,身居?xùn)|方泰山之中,邈焉難求,而“我”之渴望,卻惟在能追從她的身邊、呼吸于她的芳馨之中,則“我”情的執(zhí)著癡迷,不已隱然可體味了嗎?及至那小小梁父頑丘,阻“我”不得親近美人,而“我”竟引領(lǐng)側(cè)望、至于淚下漣漣,衣襟為濕,則“我”情之真之切,不已豁然無(wú)所隱藏了嗎?詩(shī)至此三句,自與一段落,詩(shī)人有情之癡的面目,已宛然可見(jiàn)。以下四句,更成一段落,詩(shī)人言之益深,亦令人讀而感慨益深!巴段乙阅咎,報(bào)之以瓊瑤”,古人既如是說(shuō),“我”懷中有瓊英美玉,又如何能不思報(bào)贈(zèng)?如今,雖然明知梁父為阻、道路悠遠(yuǎn),這份禮物決能送達(dá),此生只能長(zhǎng)作徘徊瞻望、悵惘以終;然而,“我”卻為何總是不能絕念、總是心意煩亂、勞思無(wú)盡?
“一思”既已,“二思”“三思”“四思”源源不斷,連翩而至,“我”首次“求女”雖然告挫,但“我”卻絕不停止努力。當(dāng)那贈(zèng)他瑯玕美石的美人徜徉于之間時(shí),他便懷著成雙的白玉盤奔往南方;當(dāng)那贈(zèng)他貂裘短服的美人飄飄于漢陽(yáng)丘嶺之上時(shí),他便揣著寶珠趨向西方;當(dāng)那贈(zèng)他錦繡彩段的美人出沒(méi)于塞之時(shí),他又趕緊攜著青玉制就的幾案,馳走北方,雖然湘水深不可測(cè),限我莫及桂林;雖然隴阪悠長(zhǎng)無(wú)已,阻我難至漢陽(yáng);雖然塞上雪紛紛,礙我不達(dá)雁門;雖然每次都是受阻而止,每次都落得涕泗滂沱,沾染裳襟,每次都徒增惆悵,每次都憂思益加難釋-然而,“我”卻始終不倦,矢志不移!可以想見(jiàn),倘若天地之間不止東、南、西、北四個(gè)方位,此詩(shī)又將何止“四思”?詩(shī)人的奔走將至于千、至于萬(wàn),詩(shī)人的愁思且巍過(guò)五岳、廣過(guò)江河!切莫以“四愁”之間僅有并列而無(wú)遞進(jìn),而嫌其章法單調(diào)少變化;若《詩(shī)》止于“宛在水中央”,君不將謂其殊少文氣乎?若《陳·月出》止于“勞心悄兮”,君不將覺(jué)其“心”之“勞”猶不甚乎?惟有一之不足、至于再、至于三、四,始能見(jiàn)詩(shī)人之深情纏綿、寄意幽遠(yuǎn)。即如本詩(shī),“愁”雖止于“四”,但其愁緒究竟延伸于胡底,又有何人能量之測(cè)之?“一唱而三嘆,慷慨有余哀”,若要領(lǐng)會(huì)此種境界,不從《四愁詩(shī)》之類重章、疊句上索解,又將于何處求之?
《四愁詩(shī)》非但內(nèi)容足以使人動(dòng)容,其句式也極引人注目,它是中國(guó)古詩(shī)中產(chǎn)生年代較早的一首七言詩(shī)。七言詩(shī)由來(lái)尚矣,但全詩(shī)句子均為七言,而每句都采用上四字一節(jié)、下三字更為一節(jié)的形式,句中又幾乎不用“兮”字作語(yǔ)助的詩(shī),在現(xiàn)存的創(chuàng)作年代確切可信的古詩(shī)(而非載于后世著作中、真?zhèn)文娴摹痘识鸶琛、《柏梁?shī)》之類)范圍里,本詩(shī)是最早的一首,這就是《四愁詩(shī)》在中國(guó)詩(shī)史上的地位。在此以前,七言詩(shī)或是雜以八言、九言者,如漢武帝《瓠子歌》;或是每句前三字、后三字各為一節(jié)、而中間夾一“兮”字,如《別歌》:這些,都不能算作典范的七言詩(shī)。至于漢烏孫的《悲愁歌》,雖然已達(dá)到全篇上四下三,但每句兩節(jié)之間還存有“兮”字,成了一首八言詩(shī),句式上雖接近于典范的七言詩(shī),卻終不能歸入七言詩(shī)的范疇。唯本詩(shī)除了每章首句以外,其余句子與后世七言詩(shī)已全無(wú)二致,顯得整飭一新、燦然可觀。自是一首成熟的七言。而《四愁詩(shī)》作為七言詩(shī),雖然尚有不少痕跡如重章疊句、每章句子為奇數(shù),以及《楚辭》的痕跡如“兮”的使用;但是,它的上四下三的句式,卻早在大半個(gè)世紀(jì)以前已達(dá)到了《燕歌行》的水準(zhǔn),同時(shí)這種句式在上的優(yōu)勢(shì)-即節(jié)奏上的前長(zhǎng)后短(異于四言詩(shī)及《垓下歌》之類七言的并列,和五言的前短后長(zhǎng)),使聽覺(jué)上有先長(zhǎng)聲曼吟、而復(fù)悄然低語(yǔ)的感受,而節(jié)奏短的三字節(jié)落在句后,聽來(lái)又有漸趨深沉之感,如此一句循環(huán)往復(fù),全詩(shī)遂有思緒紛錯(cuò)起伏、情致纏綿跌宕之趣-《燕歌行》有之,《四愁詩(shī)》亦已有之。
四、創(chuàng)作背景
詩(shī)歌留傳下來(lái)的有3首,以這首《四愁詩(shī)》為最有名,《年譜》的作者認(rèn)為這詩(shī)作于公元137年(漢順帝永和二年)。漢安帝于公元107年即位,在位18年中,外戚專權(quán),宦宮亂政,徒有虛名。公元126年,順帝即位,不能刷新政治,種種弊端不但沒(méi)有革除,反而變本加厲。據(jù)《文選》所收此詩(shī)小序說(shuō),“時(shí)天下漸弊,張衡郁郁不得志,為《四愁詩(shī)》。”
【《四愁詩(shī)》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
四愁詩(shī)原文及賞析03-16
開愁歌_李賀的詩(shī)原文賞析及翻譯09-06
詠愁原文翻譯及賞析03-30
詩(shī)原文翻譯及賞析05-01
還詩(shī)原文賞析及翻譯12-19
青杏兒·風(fēng)雨替花愁原文、翻譯及全詩(shī)賞析04-24
雪詩(shī)的原文賞析及翻譯11-29
雪詩(shī)原文賞析及翻譯11-28
琴詩(shī)原文翻譯及賞析02-19