在外事交際中翻譯人員應(yīng)遵守的禮儀
1.工作前,做好充分的準(zhǔn)備。翻譯人員在工作前應(yīng)做好充足的準(zhǔn)備,明確翻譯任務(wù)要求,了解相關(guān)背景知識,如服務(wù)對象的語言、文化背景、興趣特點等,穿著恰當(dāng)?shù)腵服飾,提前到達(dá)現(xiàn)場,熟悉工作環(huán)境與調(diào)配有關(guān)設(shè)備。
2.工作態(tài)度認(rèn)真誠懇。翻譯人員只有態(tài)度認(rèn)真,才能確保翻譯的準(zhǔn)確性。在翻譯過程中,翻譯人員不擅自增減內(nèi)容,或在其中摻雜個人意見,對相關(guān)人員的談話、發(fā)言要點做好筆記。在遇到未聽清之處或有疑問時,請對方重復(fù),并致以歉意,切勿憑主觀臆斷翻譯。
3.堅持主次有序。必須尊重在場的負(fù)責(zé)人員,并嚴(yán)格服從其領(lǐng)導(dǎo)。在正式會談、談判中,除主談人及其指定發(fā)言者之外,對其他人員的插話、發(fā)言,只有征得主談人同意后,才可以進行翻譯。
4.待人禮讓有度。在同外方人士接觸時,把握禮儀分寸,如對方提出日程安排以外的要求,要及時報告上級,切忌擅自允諾或拒絕。若對方單獨向譯員發(fā)表了錯誤見解,在對方不了解具體情況和無惡意的前提下,實事求是地對其作出說明或及時報告上級。
【在外事交際中翻譯人員應(yīng)遵守的禮儀】相關(guān)文章:
淺談外事交際中的握手禮儀02-25
在外事交際中的握手禮儀02-25
應(yīng)如何遵守禮儀04-26
交談上應(yīng)遵守的禮儀06-13
在博物館應(yīng)遵守的禮儀06-13
參加集會應(yīng)遵守的禮儀是怎樣的06-13
表情在交際中的禮儀05-29