理工大學(xué)課程論文
理工大學(xué)相關(guān)課程的論文是學(xué)生們在課程結(jié)束以后應(yīng)該要進(jìn)行的工作,下面理工大學(xué)課程論文是小編想跟大家分享的,歡迎大家瀏覽。
[摘要]
在進(jìn)行國際商務(wù)交流時,文化沖突的事例是屢見不鮮的。為了避免這種現(xiàn)象的出現(xiàn),我們就必須了解掌握本國與異國民族文化的差異。本文試圖談?wù)勗斐晌幕瘺_突現(xiàn)象的原因。
[關(guān)鍵詞]
國際商務(wù)交流文化差異
在人類文化中有著許許多多共性的東西,但不可否認(rèn),不同的民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng)。因此,在從事國際商務(wù)交流時就必須了解掌握本國與異國民族文化的差異,設(shè)法使這些差異在傳譯過程中消失,同時在譯入語中找到準(zhǔn)確的詞語,使異國文化在譯入語中得以再現(xiàn)。這就是“功能對等(Functional Equivalence)”或“動態(tài)對等(Dynamic Equialence)”。語言(Language)作為文化的一個組成部分,不僅僅是人類思想感情表達(dá)與交流的工具,而且是文化的載體。對同一客觀現(xiàn)象,不同的民族語言會給它“刷上不同的顏色”。由于缺乏了解語言文化背景知識所導(dǎo)致的交際障礙、沖突和誤解,被稱之為“語用失誤(Pragmatic Failure)”。本文所談的文化差異不是指語法結(jié)構(gòu)出錯而導(dǎo)致的詞不達(dá)意,是指說話人未能按照西方人的社會風(fēng)俗、習(xí)慣來交談所造成的失誤。本文就國際商務(wù)交流中的文化差異這一現(xiàn)象,談一談自己的認(rèn)識。
一、生活習(xí)慣的差異
1.稱呼與打招呼
在西方國家,人們相互間稱呼和招呼與我們的習(xí)慣差異極大。比如:小孩對長輩可以直呼其名、年輕人稱老年人可在其姓氏前加Mr、Mrs或Miss。在漢語里,我們常用“老師、經(jīng)理”等這些表示職業(yè)的名詞與姓氏連用作稱呼語,而在英語中正確的說法是Mr、Mrs、Miss與姓(名)連用,以示尊敬或禮貌。我們彼此較為熟悉的人見面時,一般用語“吃過了嗎?”、“上哪去?”等,而英美人的問候時常用 “Good morning”、“How do you do?”、 “How are you doing?”, 在關(guān)系親密者之間還可用 “Hello!”或 “Hi!”。
2.寒暄與道別
中國人見面寒暄通常是“你多大年紀(jì)?”、“結(jié)婚了嗎?”、“你每月能掙多少錢?”,為了表示對對方的關(guān)心,常會說“你又長胖了”、“你又瘦了”。在西方文化中“It’s fine, isn’t it?”、“Your dress is so nice!”是寒暄最頻繁的用語,如果英美人聽到“You are fat.”、“You are so thin.”這樣的話,會感到尷尬的,因為這是不禮貌的。接電話時,我們常問“你是誰?”,而英美人通常是先報自己的電話號碼或單位名稱。我們寒暄之后的道別,主客人常說“請留步”、“走好”、“慢走”, 而西方人這時常會微微一笑,并做一個表示再見的手勢或說“Good-bye.”、“See you later.”。
3.贊揚(yáng)、祝賀和其他社會禮節(jié)
中國人視“謙虛”是一種美德,所以當(dāng)別人向我們說“You look beautiful today.”、“Your English is very good.”我們習(xí)慣答道“Where、Where.”、“No, no. My English is not good enough.”。 而西方人習(xí)慣以“Thank you!”、“Thank you for saying so.”的方式來接受。又如:我們通常在別人提供幫助時才說“謝謝!”。 而“Thank you!”在英語中是無處不有。再如:英語中的“Please”也不完全相當(dāng)于漢語中的“請”。如讓別人先行或上下車時,常說“After you.”,在餐桌上常用“Help yourself.”。
二、對事物認(rèn)識的文化差異
1.數(shù)字的文化差異
由于受東西方文化傳統(tǒng)、宗教信仰、語言崇拜、地理環(huán)境等方面的影響,數(shù)字的神化存在著東西方的差異。如我國有 “666”、“999”、“三元”、“十三香”等這些數(shù)字用作商標(biāo)的商品, 在歐美同樣可以看到以 “7-Up”、“Mild Seven”、“7-Eleven”等商標(biāo)的商品。但把“666”、“十三香”這樣的商品出口到英美就會遇到麻煩。因為“Six”象征魔鬼;“Thirteen”是不吉利的數(shù)字。而“Three”在貝寧等地含有“巫術(shù)”之意。
2.顏色的文化差異
在人類語言中,顏色詞語可表現(xiàn)出的獨特魅力,令人刮目相看。漢英語言中,表示各種不同顏色或色彩的詞非常豐富。我們即要注意觀察其本身的基本詞義,也要留心它們的象征意義。如:紅色在我國文化中象征著吉祥、喜慶、漂亮,而西方文化中常說red revenge(血腥復(fù)仇)、a red battle(血戰(zhàn))、red alert(空襲報警)、a red waste of his youth(他那因放蕩而浪費(fèi)的青春);白色在中國文化中是一個基本禁忌詞, 西方人常說a white soul(純潔的心靈)、white wedding(新娘)、white men(有教養(yǎng)的人)、white day(吉日)、white market合法市場、a white lie 無害的謊言等;黑色在中國文化里象征嚴(yán)肅、正義,又象征著邪惡、反動, 西方文化中black是基本的禁忌色,如black words(不吉利的話)、black deed(極其惡劣的行為)、black mail(敲榨)、black dog(沮喪情緒)、give me a black look(怒氣沖沖地看著我);黃色在中國文化中代表權(quán)勢、威嚴(yán),而西方文化中的yellow帶有不好的象征。如yellow dog(卑鄙的人)、yellow streak(膽怯)、yellow-livered(膽小的);綠色在中國文化中除了表示狹義外,還表示野惡,西方文化中的green表示新鮮、幼稚、沒有經(jīng)驗、妒忌。如in the green wood(在青春旺盛的時代)、as green as grass(幼稚)、a green hand(生手)、green with envy(充滿妒嫉);藍(lán)色在中國文化中幾乎沒有什么象征意義,但在西方文化中常說blue blood (名門望族)、blue laws(嚴(yán)格的法規(guī))、blue Monday(不開心的星期一)、blue talk(下流言論)、out of the blue(突爆冷門); 粉紅色在中國文化中可代表女性,西方文化中常用the pink of perfection(十全十美的東西)、the pink of politeness(十分彬彬有禮)、 apink-collar worker(高層次女秘書)。
3.習(xí)俗和信仰的差異
東西方習(xí)俗和信仰的差異是多方面的,最典型的莫過于在對動物的態(tài)度上。喻體構(gòu)成的比喻,它們形象、生動、直觀、容易使人產(chǎn)生直接的意象效果,進(jìn)而聯(lián)想到它們所承載的內(nèi)在喻義。以as … as 為例:as poor as a church mouse(貧窮)、as lucky as dog(幸運(yùn))、as mad as a March hare(匆忙)、as proud as a peacock(傲慢)、as busy as a bee(忙碌)等。我們只有通過同中有異、異種有同的對比,才能克服母語的干擾,將兩種語言轉(zhuǎn)換自如。
三、造成文化沖突現(xiàn)象的原因
造成中西文化沖突現(xiàn)象的.原因是多種多樣。究其根本,就是因為中西雙方有著不同的文化、不同的歷史背景,這必然使人們在意識、行為等多方面形成差異。下面我們就來具體分析一下其主要原因。
1.價值觀念存在差異
人們的交際能力是在社會化的過程中產(chǎn)生的,是不能脫離具體的文化而獨立存在,它與價值觀念的聯(lián)系密切的,有其特有的價值體系,幫助人們區(qū)分美與丑、善與惡,這就是人們的處世哲學(xué)、道德標(biāo)準(zhǔn)和行為規(guī)范。因而,每一種文化對事物判斷的標(biāo)準(zhǔn)是不同的。如在中國文化中“龍”是吉祥的象征,而dragon在西方神話傳說中表示“邪惡的怪物”。
2.邏輯思維模式存在差異
既然文化會影響人們對外界事物的看法和認(rèn)識,那么邏輯思維模式就必然存在差異。思維定勢往往忽視個體事物的差別,而夸大與另外某一社會群體相關(guān)的認(rèn)知態(tài)度,它常常帶有濃厚的感情色彩和固定的信條。東方人的思維模式則表現(xiàn)出直覺整體性,西方人的思維模式則注重邏輯和分析。如伸出食指和中指,中國人表示“二”,可西方人表示V(勝利);我們用大拇指和食指表示“八”,可在西方人的眼里卻是“two”。
3.行為規(guī)范存在差異
在跨文化交際時,經(jīng)常出現(xiàn)的一個現(xiàn)象就是使用自身所在社會的行為規(guī)范來判斷對方行為的合理性。正確地識別和運(yùn)用行為規(guī)范是保證跨文化交際順利進(jìn)行的重要因素。要保障跨文化交際的順利進(jìn)行,就必須了解對方的行為規(guī)范,最好的方法就是“入鄉(xiāng)隨俗”的原則。比如說中國人輕拍小孩子的頭部而表示一種友好,西方人認(rèn)為這是一種極不尊重小孩子的做法。
4.語用的遷移造成的影響
人們對客觀事物的評價和解釋通常是建立在自身的文化基礎(chǔ)之上的, 這種文化的標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范只能在自身中按其特的定條件加以解釋,如以此為規(guī)范來描述另一種文化,就會導(dǎo)致跨文化交際的失敗。由于缺乏對文化差異的了解,常會無意識地進(jìn)行語用遷移,其后果有時會非常嚴(yán)重,甚至?xí)䦷砭薮蟮慕?jīng)濟(jì)損失。如某廠曾出口一種“雙羊”牌高檔羊絨被,商標(biāo)被譯成Goats,結(jié)果銷路特別不好。原因就在于goat這個詞除了本意外,還有“色鬼”之意。有了這樣的商標(biāo),無論其產(chǎn)品的質(zhì)量有多好,有誰會去使用呢?又如:要將我國電影的“金雞獎”譯成Golden Cock Prize,就會產(chǎn)生奇異,cock除“公雞”外,還有“雄性器官”之意,在英語里屬于禁忌語。再如,將“白象”牌電池翻譯成White Elephant,其語義信息雖對等,而從文化信息對等來看卻是糟糕的翻譯。因為white的意思是“沒有用反而累贅的東西”, 有哪個消費(fèi)者愿去購買“White Elephant”的電池呢?
綜上所述,我們可以看出,造成這種文化的差異的原因是多方面的。也正是由于這些文化差異的存在,使得文化翻譯的可譯性受到了限制。我們研究其現(xiàn)象,是為了澄清“信”與“美”、“同”與“異”的關(guān)系問題,也是我們在進(jìn)行國際商務(wù)英語交流時必須注意的問題。
【理工大學(xué)課程論文】相關(guān)文章:
課程論文致謝詞范文05-11
成高課程論文寫作要求07-29
美術(shù)鑒賞課程論文3000字01-23
語文新課程師生溝通論文02-23
貫徹課程理念,培養(yǎng)語文素養(yǎng)(教學(xué)論文)12-06
課程設(shè)計論文致謝(通用5篇)04-20
課程論文致謝詞范文(通用32篇)04-28
大學(xué)美術(shù)鑒賞課程論文3000字01-23
網(wǎng)絡(luò)教育課程論文致謝(通用6篇)04-20
課程論文致謝詞范文500字(通用6篇)05-11