文化語(yǔ)用預(yù)設(shè)下《黑氏》鄉(xiāng)土文化的翻譯探究論文
城市化的浪潮從最初的顯露頭角、大步躍進(jìn)衍變到如今日趨普及,與此同時(shí),遠(yuǎn)離農(nóng)村生活、淡忘鄉(xiāng)土文化帶來(lái)的失落卻在心靈的一角生根發(fā)芽。中國(guó)起源于農(nóng)耕文明,隱現(xiàn)在鄉(xiāng)土文學(xué)中的鄉(xiāng)土文化不僅是中國(guó)傳統(tǒng)文化的根,且凝聚了地方特色與民族的共同情感。賈平凹便是這鄉(xiāng)土文化的守望者,“鄉(xiāng)間的生死,泥土的氣息,移在紙上”,懷著對(duì)鄉(xiāng)村自然、單純、樸素的眷戀之情,用他的生花妙筆展示商州地區(qū)的鄉(xiāng)土文化,使得鄉(xiāng)土文化如魂脈一般引領(lǐng)他的精神世界及創(chuàng)作過(guò)程。
在全球化背景下,如何既守住鄉(xiāng)土文化又與時(shí)俱進(jìn)需借助跨文化交際。借助文化語(yǔ)用預(yù)設(shè)的翻譯視角,探索鄉(xiāng)土文化的翻譯,促進(jìn)跨文化交際的成功進(jìn)行。
一、理論背景
(一)文化語(yǔ)用預(yù)設(shè)
預(yù)設(shè)起源于哲學(xué)研究,由德國(guó)哲學(xué)家弗雷格提出。隨著語(yǔ)義學(xué)的發(fā)展,逐漸引入語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域作為語(yǔ)義關(guān)系來(lái)研究。其意義可以理解為“前提、前設(shè)或先設(shè)”,一般用來(lái)指說(shuō)話(huà)人在話(huà)語(yǔ)生成過(guò)程中所做的假設(shè),具有“合適性”和“共知性”:或說(shuō)話(huà)人產(chǎn)出話(huà)語(yǔ)時(shí),必須滿(mǎn)足一定的前提,產(chǎn)出合適的話(huà)語(yǔ);或說(shuō)話(huà)人認(rèn)為某信息對(duì)于聽(tīng)話(huà)人不言自明,不必輸出全部信息只需挑重點(diǎn)或抓典型。
語(yǔ)言學(xué)下,預(yù)設(shè)分為“語(yǔ)義預(yù)設(shè)”和“語(yǔ)用預(yù)設(shè)”。語(yǔ)義預(yù)設(shè),通過(guò)靜態(tài)的、邏輯抽象的方式對(duì)預(yù)設(shè)進(jìn)行語(yǔ)義研究,認(rèn)為“一個(gè)語(yǔ)句預(yù)設(shè)另一個(gè)語(yǔ)句當(dāng)且僅當(dāng)后者必須為真,以保證前者在任何時(shí)候都有真值”。團(tuán)語(yǔ)用預(yù)設(shè),通過(guò)動(dòng)態(tài)的、具體的方式來(lái)研究人的言語(yǔ)活動(dòng),從對(duì)語(yǔ)言的使用角度來(lái)研究預(yù)設(shè)。由于語(yǔ)言及其命題的意義依賴(lài)于言語(yǔ)使用過(guò)程中的不同語(yǔ)境,純靜態(tài)的語(yǔ)義預(yù)設(shè)具有“可取消性”,而語(yǔ)用預(yù)設(shè)更具有實(shí)際意義。
語(yǔ)用預(yù)設(shè)在話(huà)語(yǔ)交際中起著至關(guān)重要的作用,是一種語(yǔ)用推理的過(guò)程,“在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,通過(guò)邏輯概念、語(yǔ)義、語(yǔ)境等因素推理出話(huà)語(yǔ)意義的先決條件”。包括:“(1)語(yǔ)用預(yù)設(shè)是指說(shuō)話(huà)人對(duì)言語(yǔ)語(yǔ)境所作的設(shè)想;(2)語(yǔ)用預(yù)設(shè)是指實(shí)施一個(gè)言語(yǔ)行為所需要滿(mǎn)足的恰當(dāng)條件;(3)語(yǔ)用預(yù)設(shè)是交際雙方的共有知識(shí)或背景知識(shí)!苯芯唧w來(lái)說(shuō),預(yù)設(shè)的信息,在聽(tīng)話(huà)人未付出努力時(shí)只相對(duì)于說(shuō)話(huà)人而存在,且與語(yǔ)境密切相關(guān),某些信息只存在于言語(yǔ)交際雙方認(rèn)知中,不在語(yǔ)言層而明說(shuō)而是隱含為言外之意。
語(yǔ)用預(yù)設(shè)分為:“事實(shí)預(yù)設(shè)、行為預(yù)設(shè)、文化預(yù)設(shè)等”,文化語(yǔ)用預(yù)設(shè)是語(yǔ)用預(yù)設(shè)的一個(gè)重要分支。在奈達(dá)看來(lái),這一預(yù)設(shè):“指一定社會(huì)中被人們所接受,但以潛在假設(shè)形式而存在的信條和理念”。叫信條和理念是客觀現(xiàn)實(shí)在人們頭腦中的反應(yīng),在言語(yǔ)交際過(guò)程中,轉(zhuǎn)換為語(yǔ)言符號(hào),存在于文化成員的認(rèn)知中,經(jīng)過(guò)歷史的長(zhǎng)河,逐漸衍變與傳承。文化語(yǔ)用預(yù)設(shè),指固定在人們認(rèn)知頭腦中的信條和理念,在言語(yǔ)交際過(guò)程中,由說(shuō)話(huà)人運(yùn)用生成話(huà)語(yǔ)。而隱藏在話(huà)語(yǔ)中的文化內(nèi)涵意義與語(yǔ)境密切相關(guān),或隱藏于上下文中,或暗含在言語(yǔ)交際雙方的認(rèn)知范圍內(nèi)。
(二)文化語(yǔ)用預(yù)設(shè)與鄉(xiāng)土文化翻譯
翻譯,作為跨文化交流的橋梁和紐帶,是一種語(yǔ)言活動(dòng)也是思維活動(dòng),其成功進(jìn)行不僅能夠促進(jìn)文化的交流與傳播,更能繁榮文化的融合與日趨和諧。文化在語(yǔ)言的發(fā)展中得以傳承并過(guò)濾,而語(yǔ)言在文化的交流中得以繁榮。文化語(yǔ)用預(yù)設(shè),將文化置于語(yǔ)言的使用中,包含了“跨文化交際雙方所共享的文化背景知識(shí)如哲學(xué)思想、宗教信仰、神話(huà)傳說(shuō)、歷史地理、社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣等”,勢(shì)必對(duì)翻譯造成深遠(yuǎn)的影響。
譯者,站在跨文化交際的中心,正如奈達(dá)所言,必須掌握“雙文化能力”,在熟悉原語(yǔ)及目的語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)篇句法等語(yǔ)言方而的同時(shí),更要熟悉兩種語(yǔ)言的使用規(guī)律以及所承載的文化特征。
每個(gè)民族都有著不同于他民族的“思維方式、生活方式以及表達(dá)方式”,故而形成獨(dú)特的歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣等社會(huì)文化規(guī)范,并顯現(xiàn)或隱含在本民族的語(yǔ)言和文學(xué)作品中。翻譯中的“文化差異就是兩種不同文化背景下的文化預(yù)設(shè)或語(yǔ)用前提的差異”。叫在同一文化背景下,所有與之相關(guān)的潛在假設(shè),信念和觀點(diǎn),說(shuō)話(huà)人不需解釋?zhuān)Z(yǔ)言簡(jiǎn)潔生動(dòng)。在跨文化交際過(guò)程中,不同的文化背景使得文化預(yù)設(shè)喪失了共知性,阻礙交際的成功進(jìn)行。
原作者,在共享的文化語(yǔ)用預(yù)設(shè)的基礎(chǔ)上創(chuàng)作文學(xué)作品,并未直接指向文化語(yǔ)用預(yù)設(shè)不同的`讀者,進(jìn)而“省略了那些不言自明或不言而喻的信息,運(yùn)用自己的語(yǔ)言和文化背景為傳達(dá)信息生成特定的語(yǔ)言表達(dá)方式”。困對(duì)于同質(zhì)文化的原語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),通過(guò)詞匯、句法、語(yǔ)篇信息并結(jié)合語(yǔ)言語(yǔ)境、社交語(yǔ)境充分理解原作及原作者的信息意圖和交際意圖,即使遇到相對(duì)陌生的信息時(shí),也可以通過(guò)共享的文化語(yǔ)用預(yù)設(shè)信息推理隱含的信息。而對(duì)于有著不同文化預(yù)設(shè)信息的目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),往往根據(jù)自身認(rèn)知中的社會(huì)文化規(guī)范、語(yǔ)言習(xí)慣等理解原作,原作中與目的語(yǔ)文化功能不對(duì)等的信息勢(shì)必成為理解與交流的障礙,致使目的語(yǔ)讀者不理解甚至曲解這些信息。這就需要譯者發(fā)揮作用。
譯者,在充分熟悉并理解原作及原語(yǔ)的文化背景的基礎(chǔ)上,必須掌握原作中文化語(yǔ)用預(yù)設(shè)所反映出的信息意圖及交際意圖,理清目的語(yǔ)讀者是否存在相同的文化語(yǔ)用預(yù)設(shè)以及目的語(yǔ)中有無(wú)對(duì)等的文化圖式來(lái)傳達(dá)該預(yù)設(shè)信息。采用目的語(yǔ)中相應(yīng)的語(yǔ)言表達(dá)方式,既盡可能傳達(dá)原作者及原作的信息意圖及交際意圖,又減少目的語(yǔ)讀者理解原作的文化時(shí)付出的努力。在中西方的跨文化交際中,鄉(xiāng)土文化跨越了流行的普通話(huà)直接與譯語(yǔ)交際,其翻譯更需要譯者在翻譯中采用合適的翻譯策略,對(duì)原作的文化語(yǔ)用預(yù)設(shè)信息進(jìn)行重構(gòu)。
二、《黑氏》中鄉(xiāng)土文化的翻譯
《黑氏》由我國(guó)著名作家賈平凹于1985年創(chuàng)作,經(jīng)胡宗峰教授翻譯成英文刊登在美國(guó)老牌文學(xué)刊物《新文學(xué)》(NEW LETTER),是賈氏鄉(xiāng)土題材小說(shuō)中的“尋根文學(xué)”代表作。
20世紀(jì),鄉(xiāng)土小說(shuō)流派不同于傳統(tǒng)上著重現(xiàn)實(shí)與故事的表現(xiàn)手法,而是“醉心于鄉(xiāng)土的田園風(fēng)光,構(gòu)成一種風(fēng)格獨(dú)特的審美境界”!逗谑稀穭(chuàng)作同期,賈平凹一直圍繞文化這一核心來(lái)探索,所有作品都離不開(kāi)文化基因,發(fā)生的地點(diǎn)都在“現(xiàn)代的鄉(xiāng)間”,仁月他用現(xiàn)代的審美素養(yǎng)去觀照和守望中國(guó)的傳統(tǒng)文化,用細(xì)膩的筆觸將傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文明立體交叉地體現(xiàn)在作品中。
《黑氏》發(fā)生地在“商州”。商州,是賈平凹文學(xué)作品的背景,是他獨(dú)特的語(yǔ)言表達(dá)方式的來(lái)源,也是其作品基本素材的出處。王一燕曾評(píng)論說(shuō),賈所執(zhí)著追求的是“用商州的文化和語(yǔ)言來(lái)獲得獨(dú)特的中國(guó)敘述”!逗谑稀凡粌H有秦漢一帶的高山流水,還有這一片土地的鄉(xiāng)土風(fēng)韻。文中通過(guò)黑氏這一女性“做人的信念、善良的品質(zhì)、以及不可控制的情欲”叫所構(gòu)成的極具悲劇意蘊(yùn)的人生命運(yùn),展示城市發(fā)展與農(nóng)村文明矛盾時(shí)期的人生百態(tài)。作品中的鄉(xiāng)土文化相關(guān)的語(yǔ)言表述,不僅充滿(mǎn)商州地方文化特色,更隨處顯露著漢族文化意象的影子,造成了翻譯的障礙。在翻譯這些鄉(xiāng)土文化表達(dá)時(shí),需理清文化預(yù)設(shè)信息,采取適宜的翻譯策略。
1 . "噼里啪啦撥算盤(pán)。公公是鎮(zhèn)上有名的信貸員,算盤(pán)上的功夫深,雙手打得‘獅子滾繡球’。Then there was the sound of the abacus.Her father-irrlaw was the credit agent of thetown. His abacus skill was well-known through-out the nearby villages. "
“獅子滾繡球”在漢語(yǔ)里,就其名稱(chēng)而言,或是一種美味佳肴,或是一種民間舞蹈。此處,其文化語(yǔ)用預(yù)設(shè)信息為中國(guó)北方特有的民間舞蹈,指“兩個(gè)人扮作獅子,另一個(gè)人拿著繡球,隨著繡球的舞動(dòng),獅子滾動(dòng)并叼回繡球”,生靈活現(xiàn)表演技藝要求之高。作者用該習(xí)語(yǔ)來(lái)形容黑氏公公打算盤(pán)技藝嫻熟。西方?jīng)]有此類(lèi)舞蹈,因此該預(yù)設(shè)信息并不為目的語(yǔ)讀者所共知。譯文中,譯者省略了用習(xí)語(yǔ)來(lái)表達(dá)內(nèi)涵之意,而是直接明了地譯出其言外之意,雖減少了理解時(shí)付出的努力,卻有損審美期待,不妨采用替代法換做"till all's blue',來(lái)適當(dāng)彌補(bǔ)這一缺憾,有效傳達(dá)文化預(yù)設(shè)的交際意圖。
2.“眼睛閉著,心卻睡不著,一股黑血在肚里翻騰。恨娘家人窮,不能門(mén)當(dāng)戶(hù)對(duì),又恨小男人家有了錢(qián),口大氣粗。Her eyes had closedbut her heart couldn't. A stream of black bloodwas boiling inside. She hated the poverty of herhome life and her failure to make herself a goodmatch for her husband. She hated her husbandfor having money and therefore thinking himselfas being above her. "
1)漢語(yǔ)里,黑色為莊重、神秘的色調(diào),一方而象征著正義,另一方而卻因其黑暗無(wú)光給人以陰險(xiǎn)恐怖之感,常常與邪惡、非法聯(lián)系在一起,如“黑道”、“黑市”、“黑錢(qián)”等。“黑血”所預(yù)設(shè)的信息便是黑氏的憤怒與‘}曾恨。英語(yǔ)中,語(yǔ)言學(xué)家Ali Mazuri通過(guò)英語(yǔ)文學(xué)作品發(fā)現(xiàn)黑色往往與“罪惡、虛無(wú)、死亡’聯(lián)系在一起,如“black Tuesday" "black sheep',等,因此對(duì)于“黑”原語(yǔ)與目的語(yǔ)文化語(yǔ)用預(yù)設(shè)具有共享,因此直譯不僅可以沿用原作者的文化預(yù)設(shè),又可以確保認(rèn)知和諧。
2)“門(mén)當(dāng)戶(hù)對(duì)”預(yù)設(shè)的是一種婚姻觀念,出自王實(shí)甫的《西廂記》第二本第一折:“雖然不是門(mén)當(dāng)戶(hù)對(duì),也強(qiáng)如陷于賊中!砹(xí)用來(lái)指男女雙方的社會(huì)地位和經(jīng)濟(jì)情況相當(dāng),適合結(jié)親,是一種普世的理想婚姻,存在于交際雙方的認(rèn)知頭腦中,具有共知性。而“match”在英語(yǔ)中意思是“person or thing combining well with anoth-er"(相匹配的人或物)。因此“a good match" ,符合原作者的文化語(yǔ)用預(yù)設(shè),有助于成功的交際。
3.“來(lái)順越發(fā)尷尬,口里含糊不知所云。黑氏就說(shuō):‘常言道:人只可皮相,不可骨相。你也是這般角色!’Lai Shun looked even more em-barrassed,his tone twisted idiotically. So Darkysaid:'As the saying goes,you can see only skinbut bone. I didn't expect that you were such aguy,too!,
“人只可皮相,不可骨相”為陜西方言,充滿(mǎn)地方特色,是“畫(huà)虎畫(huà)皮難畫(huà)骨,知人知而不知心”的另一種表達(dá)。文中,黑氏向來(lái)順詢(xún)問(wèn)小男人在學(xué)校是否有貓膩,來(lái)順自然不敢以實(shí)相告,因而黑氏覺(jué)得來(lái)順表而老實(shí),其實(shí)不然。因此,此處預(yù)設(shè)的是用習(xí)語(yǔ)來(lái)說(shuō)明來(lái)順的人格,且該預(yù)設(shè)在目的語(yǔ)中沒(méi)有直接的語(yǔ)用效果。譯者采取直譯的方法,保留了原文的文化語(yǔ)用預(yù)設(shè),便于目的語(yǔ)讀者領(lǐng)略異域文化,但也增加了理解時(shí)付出的努力。若用采用替代法,選取目的語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)“cats hide their claws",既能與原作達(dá)到對(duì)等的語(yǔ)境效果,也能減少理解時(shí)付出的努力。
4.“木犢說(shuō):‘那起什么作用,信貸員的兒子是那路坯子,狗忘不了吃糞便,你讓黑知道了,只能讓她人不人鬼不鬼!’Mu Du asked: 'Doesthat work? The credit agent's son was born a badguy. How could a leopard change its spots?Youlet Darky know everything and made her liveneither a human being nor a devil
“狗忘不了吃糞便”通過(guò)狗的習(xí)性來(lái)預(yù)設(shè)江山易改本性難移,頗具貶義。然后這一文化語(yǔ)用預(yù)設(shè)在東西方的認(rèn)知中不具有共享性。
中國(guó)起源于農(nóng)耕文明,對(duì)狗的依賴(lài)性不強(qiáng),在北方以及邊遠(yuǎn)的地方,為了辟邪保平安,人們常給自己的孩子取帶狗的乳名,因此,狗大多具有貶義,如“狗仗人勢(shì)”、“狗嘴吐不出象牙”等。而西方起源于游牧文明,“大部分狗經(jīng)馴化不僅能幫人們狩獵,還能對(duì)主人忠于職守”,y:37,甚至成為他們的好朋友,因此,狗在西方文化中大多帶有褒義,如“Love me, love my dog"}"lucky do擴(kuò)等。譯者為了保證交際雙方認(rèn)知和諧的同時(shí)達(dá)到對(duì)等的語(yǔ)境效果,采用替代法,將狗換做“l(fā)eopard",依舊通過(guò)動(dòng)物習(xí)性再現(xiàn)人物性格。
5.“家里時(shí)常來(lái)人,黑氏己經(jīng)習(xí)慣了,她不解的是客人常要半夜里來(lái),有時(shí)扛來(lái)好多東西,用木箱和麻袋裝著,公公不讓任何人動(dòng),她也就裝個(gè)貓兒狗兒不言語(yǔ)。Darky became used tovisitors like this. She could not understand whythese visitors arrived at the middle of night.They came with a lot of things either in woodenbox or in sacks. Her father-irrlaw never allowedanyone to touch them. She would play dogs andcats and say nothing.
在如黑氏生活的農(nóng)村,貓、狗、雞為農(nóng)家三寶。人們的言語(yǔ)中也時(shí)常離不開(kāi)這些動(dòng)物。文中,對(duì)于公公不義之財(cái)?shù)膩?lái)源等,黑氏不允許也不想過(guò)問(wèn)。此處,“裝個(gè)貓兒狗兒”所預(yù)設(shè)的信息通過(guò)貓狗的物理特征所傳達(dá),指代不過(guò)問(wèn)、不嚼舌頭。譯者采用了直譯,雖保留了原文的文化圖式,但就目的語(yǔ)語(yǔ)用習(xí)慣而言,有失偏頗,該文化預(yù)設(shè)對(duì)譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)沒(méi)有共知性,將“ply,改為“pretend",或用譯語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)“bitethe tongue”來(lái)替代更為合適,既傳達(dá)了原作者的寫(xiě)作風(fēng)格又滿(mǎn)足了目的語(yǔ)讀者的審美期待和接受能力。
6.“模樣嗎,除了忠誠(chéng)沒(méi)別的出色處,但人樣光堂了,心里野,吃了五谷想六味…}}} As forhis appearance,it is not outstanding,except forthe fact that he is sincere and kindly. If a man ishandsome,he may have a wild heart and wantmore life.
五谷指“粟、豆、麻、麥、稻”;六味指“酸、甜、苦、辣、咸、淡”,均與漢式農(nóng)家生活息息相關(guān),二者的結(jié)合可謂唯美的農(nóng)家生活畫(huà)卷。文中,黑氏一家富裕后搬到鎮(zhèn)上居住,小男人正所謂飽暖思淫欲,與鄉(xiāng)長(zhǎng)之女暖昧。此處,通過(guò)該鄉(xiāng)土文化預(yù)設(shè)的是人的貪婪與野心。若直譯,則需要加大量的注釋?zhuān)唛L(zhǎng)且破壞文章的審美,因而作者采用意譯法,略譯為“want morelife",避免了冗長(zhǎng)卻有損語(yǔ)境效果。也許,換做譯語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)“have eyes bigger than the belly" ,更符合文化預(yù)設(shè)所要傳達(dá)的信息意圖與交際意圖。
7.“小男人黑暗里眼里放光,說(shuō):‘你以為你嫁給我平凡嗎,我爹雖不是什么領(lǐng)導(dǎo),我爹卻是和什么打交道的?你丑人倒有丑福!’Hersmall husband's eyes shone,'You think you'vemarried an ordinary guy like me?Although mydad is not an official,do you know what he dealwith? You may be ugly,but you have an uglyduckling's fortune
黑氏的抱怨遭來(lái)了她丈夫的質(zhì)問(wèn)。娘家窮,在其丈夫眼里黑氏便是高攀,此處由上下文的語(yǔ)境得知,“丑人倒有丑福”這一民間俗話(huà)預(yù)設(shè)的信息為小男人用蔑視的口吻告知黑氏需知足。譯者采用替代法,用丑小鴨變天鵝這一世人所熟悉的童話(huà)故事。該預(yù)設(shè)雖具有共享性,但是人所傳頌的經(jīng)典勵(lì)志故事的代表,不同于原文輕蔑的語(yǔ)氣,有損原作中該預(yù)設(shè)的交際意圖。
三、結(jié)論
賈平凹用一桿生花妙筆,將商州的文化氣息書(shū)寫(xiě)在《黑氏》的字里行間,使得融合了地方特色與民族共同情感的鄉(xiāng)土文化更為地道,別具韻味。胡宗峰的翻譯,部分科學(xué)部分需改進(jìn)。在文化語(yǔ)用預(yù)設(shè)視角下,鄉(xiāng)土文化的翻譯需要譯者理清文化預(yù)設(shè)是否共享或共知并視其不同特性重構(gòu)不同的翻譯策略。
若原作中的文化預(yù)設(shè)具有共享性且存在于目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知中,則可以采取直譯的策略,不僅保留了原作者通過(guò)該預(yù)設(shè)所要傳達(dá)的信息意圖及交際意圖,也確保了認(rèn)知和諧與跨文化交際的成功進(jìn)行;若該文化預(yù)設(shè)在目的語(yǔ)中不具有共知}h}但存在類(lèi)似的語(yǔ)用預(yù)設(shè)技巧,則可以采取替代法,獲得功能對(duì)等的語(yǔ)境效果的同時(shí)滿(mǎn)足目的語(yǔ)讀者的審美期待和接受能力;若以上都不成立時(shí),則采用意譯法,盡可能傳達(dá)原作者的交際意圖,避免誤譯的同時(shí)減少目的語(yǔ)讀者理解時(shí)付出的努力。
文化語(yǔ)用預(yù)設(shè)視角下,《黑氏》中鄉(xiāng)土文化的翻譯策略更為清晰、更加科學(xué),有助于譯本的不斷完善,促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播與對(duì)現(xiàn)代文明的審視。
【文化語(yǔ)用預(yù)設(shè)下《黑氏》鄉(xiāng)土文化的翻譯探究論文】相關(guān)文章:
探究邏輯與文化論文09-30
探究文化傳承視域下的藝術(shù)文獻(xiàn)翻譯論文10-03
校園文化建設(shè)下的高職院校的論文09-30
文化強(qiáng)國(guó)建設(shè)下體育文化進(jìn)展路徑分析論文10-02
檔案文化建設(shè)探究論文10-05