文化旅游標(biāo)示英譯現(xiàn)狀對(duì)策分析論文
[摘要]本文針對(duì)“一帶一路”背景下甘肅文化旅游標(biāo)示英譯現(xiàn)狀,對(duì)其在英譯現(xiàn)狀、英譯原則、英譯研究策略和有待創(chuàng)新之處四方面進(jìn)行了對(duì)策分析,旨在分析解決問題,提升文化旅游的英譯質(zhì)量,以規(guī)范的語言、融入的文化體現(xiàn)“一帶一路”沿線城市的語言魅力、展現(xiàn)城市標(biāo)示語的體系規(guī)范。
[關(guān)鍵詞]“一帶一路”;旅游標(biāo)示;對(duì)策分析;英譯原則
甘肅旅游資源豐富,借國(guó)家“一帶一路”的重大決策需要,甘肅省古絲綢之路沿線的城市引領(lǐng)自己的特色旅游資源“走出去”。作為絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶上重要的一站,甘肅省充分發(fā)揮著歷史文化底蘊(yùn)深厚,旅游資源豐富的優(yōu)勢(shì),借著華夏文明傳承創(chuàng)新區(qū)來推動(dòng)絲路文化產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展。文化旅游標(biāo)識(shí)語是向外國(guó)旅行者以書面語的形式進(jìn)行提示、解釋、告之、或警示的一種特殊的應(yīng)用文體,一般出現(xiàn)在旅游場(chǎng)所景區(qū)景點(diǎn)的中文標(biāo)識(shí)之后,甘肅境內(nèi)的文化旅游標(biāo)示沿“一帶一路”突出絲路文化,主要以英美游客為主要傳播對(duì)象的英語標(biāo)示作為漢語標(biāo)示的輔助。英語標(biāo)示語起到向英美游客傳播中華文化和人文精神的作用,同時(shí)減少文化差異所帶來的語言障礙,幫助外國(guó)游客在有限的旅游時(shí)間里獲取所需的景區(qū)信息。
一、甘肅旅游標(biāo)示語的分布和分類
甘肅文化旅游標(biāo)示語涉及省內(nèi)“一帶一路”沿線五大主要城市:蘭州、天水、武威、張掖、敦煌。甘肅是絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶上的黃金段,根據(jù)原省委常委、原省委宣傳部部長(zhǎng)連輯的講話:蘭州作為省會(huì)城市體量大、集成性強(qiáng)、吸附力強(qiáng),是華夏文明傳承創(chuàng)新區(qū)最核心的區(qū)域,是重頭;天水是源頭,是華夏文明發(fā)祥地;河西走廊是龍頭;敦煌是高度國(guó)際化的一個(gè)歷史文化符號(hào)。甘肅旅游標(biāo)示語涉及六大板塊:景區(qū)、賓館、機(jī)場(chǎng)、車站、街道、商場(chǎng),對(duì)這六大板塊進(jìn)行標(biāo)示語英譯及對(duì)照語料庫建設(shè),并根據(jù)英美文化差異產(chǎn)出英式、美式兩種平行標(biāo)示語譯本是十分必要的。
二、甘肅文化旅游標(biāo)示沿“一帶一路”英譯現(xiàn)狀
(一)外宣窗口標(biāo)示不規(guī)范省內(nèi)作為“窗口”的雙語公共標(biāo)識(shí)語存在語言錯(cuò)誤、語用失誤、文化翻譯類型錯(cuò)誤和文本翻譯類型錯(cuò)誤四大方面的問題,其中語言翻譯錯(cuò)誤又體現(xiàn)在拼寫錯(cuò)誤、濫用中文拼音和語法錯(cuò)誤。2014年蘭州作為電影節(jié)的主辦方,對(duì)標(biāo)語進(jìn)行英漢雙語標(biāo)示公示,本身是以正面宣傳的目的,然而,不僅在城市公示語中、甚至在主流報(bào)紙上出現(xiàn)了很多錯(cuò)誤的表達(dá),也在某種程度上降低了城市的形象和信譽(yù)度、阻礙了對(duì)外交流。(二)從跨文化研究的角度入手進(jìn)行真正意義上的翻譯研究者甚少,從而讓甘肅文化旅游魅力打“折扣”文化差異是翻譯的最難攻克的關(guān)卡。語言是思維的媒介,中西方思維方式的差異決定了語言產(chǎn)出的差異。戴宗顯教授(2005)認(rèn)為缺乏專業(yè)人士進(jìn)行相關(guān)的翻譯工作是出錯(cuò)的主要原因,尤其是標(biāo)示語有其特殊的結(jié)構(gòu)和表達(dá)用語,在國(guó)外是由專門的機(jī)構(gòu)和專人來做此項(xiàng)工作的。甘肅為古絲綢之路的重鎮(zhèn),長(zhǎng)期積淀了多彩的文化資源和深厚的文化底蘊(yùn),但是相對(duì)落后的文化開發(fā)、文化傳播與文化建設(shè)深深地制約了甘肅旅游文化的發(fā)展,尤其是旅游文化標(biāo)示和相應(yīng)的旅游文化產(chǎn)品翻譯質(zhì)量不高、標(biāo)準(zhǔn)不一,影響了文化旅游的對(duì)外推廣和交流。甘肅的文化“走出去”離不開產(chǎn)出專業(yè)的譯員解決旅游文化傳播所面臨的窘境。(三)甘肅“走出去”的文化產(chǎn)品開發(fā)譯介力度不夠,相關(guān)翻譯機(jī)構(gòu)的成立,為推進(jìn)甘肅省文化走出去戰(zhàn)略奠定了基礎(chǔ),但更需要輔助項(xiàng)目的支持2014年7月由甘肅省委宣傳部批復(fù)后成立的對(duì)外文化翻譯傳播機(jī)構(gòu)———甘肅文化翻譯中心在蘭州城市學(xué)院掛牌。甘肅政府牽頭,但需要他家之力,共同開展相關(guān)子項(xiàng)目的研究,也需要聯(lián)合其他高校和英美本族語專家一起產(chǎn)出外國(guó)游客看得懂、懂的透的優(yōu)質(zhì)翻譯文本。(四)借國(guó)家“一帶一路”的重大決策需要甘肅省古絲綢之路沿線的城市引領(lǐng)自己的特色旅游資源“走出去”作為絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶上重要的一站,甘肅省充分發(fā)揮著歷史文化底蘊(yùn)深厚,旅游資源豐富的優(yōu)勢(shì),借著華夏文明傳承創(chuàng)新區(qū)來推動(dòng)絲路文化產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展。
三、文化旅游標(biāo)示語的英譯原則
(一)譯文以目的語英美人士為中心在英譯標(biāo)示語的過程中,譯者想要譯出符合目的語習(xí)慣與期待的譯文來,就要時(shí)刻謹(jǐn)記作為英美人士的目的語所處的文化社會(huì)背景知識(shí)。賀學(xué)耘(2006)在探討公示語文本類型的基礎(chǔ)上,提出要將讀者的文化習(xí)慣擺在首位。因此,標(biāo)示語譯文的產(chǎn)出應(yīng)符合英語的表達(dá)習(xí)慣和文化內(nèi)涵。(二)譯文力求準(zhǔn)確、規(guī)范化旅游文本的英譯人員應(yīng)必須透徹理解原文,這是基礎(chǔ),而英譯的準(zhǔn)確性是翻譯工作的最基本要求,也是最難實(shí)現(xiàn)的。譯者對(duì)原文的.理解、漢英兩種語言的掌握、對(duì)翻譯技巧的把握和掌控都會(huì)影響著譯文的準(zhǔn)確性,所以標(biāo)示語的譯者也應(yīng)不斷提高翻譯水平,產(chǎn)出優(yōu)質(zhì)的譯文,必要時(shí)邀請(qǐng)英美本族語專家進(jìn)行檢查、共通商討出準(zhǔn)確、規(guī)范的譯文,從而增強(qiáng)旅游文本的外宣效果。(三)譯文力求簡(jiǎn)潔,明了化中文的旅游標(biāo)示語偏愛使用修辭手法如比喻、擬人、排比來增強(qiáng)文字的感染力,但外國(guó)游客的思維習(xí)慣是希望在有限的旅游時(shí)間中最大的了解景點(diǎn)所傳遞的信息,由于目的不同,就需要譯文旅游景點(diǎn)標(biāo)示語簡(jiǎn)潔易懂。另外一個(gè)原因是由于漢語是方塊字,所占的標(biāo)示語空間不大,而英文屬于拼音文字,同樣的內(nèi)容譯為英文會(huì)占據(jù)相對(duì)多的空間,從而失去漢英雙語標(biāo)識(shí)語的平衡感,所以譯文簡(jiǎn)潔、明了可以使標(biāo)示語顯得更加美觀。(四)譯文在有文化解讀需要時(shí)應(yīng)加注釋絲路文化體現(xiàn)在甘肅沿線旅游景點(diǎn)的方方面面,中國(guó)游客很容易理解背景,而對(duì)于不了解中華文化內(nèi)涵的英美人士來說,標(biāo)示語譯文可以通過加注釋的方式,讓外國(guó)游客加深對(duì)甘肅旅游文化的理解,特別是歷史人物、重大歷史事件發(fā)生的年代和社會(huì)影響。(五)譯文應(yīng)遵循禮貌原則文化旅游標(biāo)示的英譯應(yīng)該注意遵循禮貌原則,體現(xiàn)了對(duì)標(biāo)示語受眾的尊重和平等,還包含了跨文化交際的內(nèi)容。中文的標(biāo)示多指令性,而如果英譯中不注重禮貌很可能會(huì)有損受眾的尊嚴(yán),從而降低了英文標(biāo)示語的交際功能。因而,針對(duì)外國(guó)人進(jìn)行公示語的英譯時(shí),應(yīng)該遵循禮貌原則,使標(biāo)示語所發(fā)出的禁止、限制、指示等內(nèi)容更容易被受眾所接受,展現(xiàn)中華禮儀之邦的精神面貌。
四、研究的主要觀點(diǎn)
第一,旅游文化標(biāo)示翻譯的標(biāo)準(zhǔn)體系需確立,篩選總結(jié)出能夠真正適用于省情和文化特征的標(biāo)準(zhǔn),開展對(duì)外譯介工作。第二,旅游文化標(biāo)示翻譯語料庫的分類建設(shè)。甘肅省內(nèi)“一帶一路”沿線五大主要城市:蘭州、天水、武威、張掖、敦煌,標(biāo)示語翻譯涉及的六大板塊:景區(qū)、賓館、機(jī)場(chǎng)、車站、街道和商場(chǎng)進(jìn)行英漢對(duì)照英式、美式對(duì)照的平行語料庫建設(shè)。第三,提出合理可行的方法建議必須在結(jié)合英譯實(shí)例的基礎(chǔ)上對(duì)文化旅游資料進(jìn)行分析探討,產(chǎn)出規(guī)范的語言和符合英語表達(dá)的標(biāo)示語譯文!耙粠б宦贰毖鼐下甘肅文化旅游資源的傳播還只是停留在表面的冰山一角,隱藏在下的是絲路重鎮(zhèn)的文明瑰寶,而譯者的作用就是在文化旅游英譯的過程中,運(yùn)用各種有效策略和翻譯原則,努力提升英譯標(biāo)示語在中英兩種語言的有效傳播,從而到達(dá)兩種文化之間的理解和共通。
五、研究有待創(chuàng)新之處
首先,甘肅文化旅游標(biāo)示語料庫建設(shè)對(duì)標(biāo)示語進(jìn)行“跨語言、跨社會(huì)、跨時(shí)空、跨文化、跨心理”的英譯,對(duì)省內(nèi)“一帶一路”沿線五大城市六大板塊的語料庫建設(shè),將會(huì)對(duì)規(guī)范省內(nèi)標(biāo)示語起到積極的作用。其次,通過對(duì)文化旅游標(biāo)示語的規(guī)范、正確的翻譯,應(yīng)用語言經(jīng)濟(jì)學(xué)的途徑喚起各種潛在的旅游興趣和需求,以便有效吸引更多的海外游客,達(dá)到助推省內(nèi)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的目的。最后,“一帶一路”背景下甘肅文化旅游公示語翻譯有利于增強(qiáng)旅游產(chǎn)業(yè)的對(duì)外傳播功能,提升甘肅文化軟實(shí)力,人文環(huán)境建設(shè)和對(duì)外交流水平。
【文化旅游標(biāo)示英譯現(xiàn)狀對(duì)策分析論文】相關(guān)文章:
城市社區(qū)文化建設(shè)現(xiàn)狀及對(duì)策分析論文04-04
基層群眾文化的現(xiàn)狀與對(duì)策論文09-29
中職學(xué)生管理現(xiàn)狀對(duì)策研究分析論文07-02
現(xiàn)代彝族家具設(shè)計(jì)現(xiàn)狀的對(duì)策分析論文04-22
藏北帳篷的現(xiàn)狀及對(duì)策研究分析論文04-15
統(tǒng)籌城鄉(xiāng)文化發(fā)展的現(xiàn)狀分析論文10-04
文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)現(xiàn)狀布局及發(fā)展對(duì)策論文09-29