1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 科技法的論文

        時(shí)間:2021-06-25 12:41:16 論文 我要投稿

        關(guān)于科技法的論文

          【摘 要】 法語是國際第二大言語,科技法語是現(xiàn)代科學(xué)技能的載體之一。跟著我國改革開放的日漸擴(kuò)大,科技法語文獻(xiàn)和材料的翻譯也日趨遍及,本文較系統(tǒng)論說了科技法語的特色。

        關(guān)于科技法的論文

          【關(guān)鍵字】 科技法語 特色 導(dǎo)言 科技法語是自然科學(xué)和工程

          導(dǎo)言

          科技法語是自然科學(xué)和工程技能范疇中運(yùn)用的一種外語文體,是跟著現(xiàn)代科學(xué)技能的迅速發(fā)展而逐漸構(gòu)成的。從運(yùn)用地域上講,法語是僅次于英語的國際第二大言語?萍挤ㄕZ作為現(xiàn)代科學(xué)技能的載體之一,正日益遭到大家的重視。

          科技法語的首要特色

          科技法語盡管沒有與通常法語天壤之別的語音、詞匯和語法系統(tǒng),但其詞匯含義、句法構(gòu)造、句型運(yùn)用和修辭方法卻有自身的特色。對科技法語特色作全部的了解,對熟練掌握并靈敏運(yùn)用各種翻譯辦法和竅門是大有優(yōu)點(diǎn)的。

          1.用詞和詞義特色

          1.1通用科技詞匯 這類詞匯指不一樣專業(yè)都要常常運(yùn)用的通用詞匯,如fréquence(頻率)、densité(密度)、facteur(系數(shù))等。這類詞的詞義相對單一,雖運(yùn)用范圍較廣,呈現(xiàn)頻率較高,但通常不會(huì)給翻譯構(gòu)成什么艱難。

          1.2半科技詞匯 這類詞匯系指科技法語中運(yùn)用的`通常詞匯。這類詞除自身的根本詞義外,在不一樣的專業(yè)中又有不一樣的詞義。例如al-imentation一詞,其根本詞義是“喂食”,用在科技上轉(zhuǎn)義為“饋電、給水、供彈、運(yùn)送、加載、進(jìn)刀、電源”等。這類詞詞義繁復(fù),用法靈敏,調(diào)配方式多樣,運(yùn)用范圍極廣,在科技法語文獻(xiàn)中呈現(xiàn)頻率最高,給翻譯的詞義了解和挑選構(gòu)成很大艱難。

          1.3純科技詞匯(亦稱專業(yè)詞匯) 這類詞匯系指在不一樣專業(yè)范疇運(yùn)用技能詞匯。例如diode(二極管)、isotope(同位素)、plancton(浮游生物)等。這類詞詞義單一、運(yùn)用范圍極窄,在科技法語中呈現(xiàn)頻率最低,翻譯時(shí)沒有艱難。

          1.4籠統(tǒng)名詞 科技法語中許多運(yùn)用概念精確的籠統(tǒng)名詞,由于這類詞匯表意恰當(dāng)。其詞義特色是既具有籠統(tǒng)的動(dòng)作含義,又具有詳細(xì)的事物含義,翻譯時(shí)應(yīng)特別注意(通常譯者通常疏忽其詳細(xì)的事物含義)。例如installation(安裝;設(shè)備)、protection(維護(hù);防護(hù)設(shè)備)、balance(平衡;天平)、guidage(制導(dǎo);導(dǎo)向器)等。

          1.5合成詞和縮寫詞 科技法語中由前后綴派生而來的合成詞極多。翻開《法漢科技詞匯大全>就會(huì)發(fā)現(xiàn),由anti-、auto-、hydro-和hy-po-這四個(gè)前綴派生而來的詞匯競達(dá)1500余條之多,真是令人驚嘆不已。別的,科技法語中縮寫詞的數(shù)量也極為可觀。盡管縮寫詞具有用詞經(jīng)濟(jì)、拼寫便利、表達(dá)簡練的優(yōu)點(diǎn),但給翻譯中的辨認(rèn)和了解構(gòu)成了必定的艱難(現(xiàn)有的縮略語詞典遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿意不了實(shí)踐需求)。

          2. 句法特色

          2.1被迫構(gòu)造多 在科技法語中,被迫構(gòu)造的運(yùn)用遠(yuǎn)較通常法語頻頻。究其原因,一是科技文章著眼于演繹證明的成果,需求使事物、進(jìn)程和成果處于語句的基地位置,而被迫構(gòu)造恰好能杰出證明和說明的對象;二是科技文章的證明、分析和推理請求盡量客觀,而客觀的表達(dá)與豪情色彩是不相容的,被迫構(gòu)造恰好能夠避開人的主觀因素;三是科技文章崇尚慎重、精練和精確,而被迫構(gòu)造在許多情況下恰好可使語句更為簡略和緊湊。

          2.2許多使甩無人稱動(dòng)詞科技法語中,動(dòng)詞的無人稱方式(分詞式、不定式)廣泛運(yùn)用,尤其是現(xiàn)在分詞復(fù)合構(gòu)造作后置定語的景象更是層出不窮。究其原因,科技著作在說明事物的狀況、改變和彼此間的聯(lián)絡(luò)時(shí)請求完整、慎重、精確,而無人稱動(dòng)詞恰好可用拓展的成分對所潤飾的詞進(jìn)行嚴(yán)厲的說明和限制,并且又可避開復(fù)雜的主從復(fù)合構(gòu)造并省卻動(dòng)詞時(shí)態(tài)的合作,保持語句的勻稱性。

          2.3短語動(dòng)詞多 科技法語文章中常常運(yùn)用一些“動(dòng)詞+介詞”,“動(dòng)詞+名詞”、“動(dòng)詞+名詞+介詞”型的短語動(dòng)詞,例如:avoir a(需求)、disposer de(具有)、faire usage de(運(yùn)用)、porter coup(見效)等。這類短語動(dòng)詞天衣無縫、用法靈敏、含義清晰,能對某些動(dòng)作或做法進(jìn)行精確的

          描繪和說明,是科技法語文體的一個(gè)根本組成部分。

          2.4名詞化構(gòu)造多 科技法語中常有用一個(gè)名詞性詞組(表明動(dòng)作含義的名詞+de+名詞+潤飾語)替代一個(gè)語句意思的景象。也就是說,通常法語頂用動(dòng)詞表明的內(nèi)容在科技法語中卻常用名詞來表達(dá)。例如la pollution de l’atmosphère par oxyde azoté(含氮氧化物對大氣的污染)、l’application des métaux sur l’indus—trie(金屬在工業(yè)上的運(yùn)用)等。這種名詞化構(gòu)造用詞簡練、構(gòu)造緊湊、表意客觀,且信息量大,在許多情況下能夠省卻過多的主謂構(gòu)造,很受科技法語文章作者的喜愛。

          2.5語句冗長復(fù)雜科技法語中,冗長冗雜的言語景象是具有典型性的,長達(dá)數(shù)行、十?dāng)?shù)行的語句層出不窮。究其原因,科技是研討自然界事物發(fā)展進(jìn)程、演化規(guī)則及其運(yùn)用的學(xué)識(shí),為了精確、詳盡地表述事物之間的因果、條件、依靠、制約和比照等聯(lián)絡(luò),就需求嚴(yán)密的邏輯思維,而這種思維的內(nèi)容見諸于言語方式,就會(huì)構(gòu)成這種富含許多信息的、錯(cuò)綜復(fù)雜且枝葉橫生的長難句了。

          3. 修辭特色

          3.1陳說句多、動(dòng)詞時(shí)態(tài)運(yùn)用有限科技法語文章老是客觀地陳說事理和疑問,描繪進(jìn)程和狀況,說明特性和功用,所論情理多具通常性、頻頻性和特征性。因而作者在行文時(shí)以直接敘說為多,而感嘆句、疑問句運(yùn)用較少。句中的謂語動(dòng)詞也多選用簡略時(shí)態(tài)(包含現(xiàn)在時(shí)、未完成過去時(shí)、簡略將來時(shí)),有時(shí)也選用復(fù)合過去時(shí),而其它時(shí)態(tài)運(yùn)用很少。

          3.2指令語式和某些虛擬語式運(yùn)用較多科技法語文章作者為了表明指示、建議、勸說和指令等意思,乃至為了提出某種想象和假定,常常會(huì)選用指令語式。這在運(yùn)用說明書、操作規(guī)程、作業(yè)指導(dǎo)和注意事項(xiàng)等材料中尤為多見。別的,科技文章在說明事理、提出想象、探討疑問和推導(dǎo)公式時(shí),常會(huì)涉及到各種條件和場合,作者為防止武斷,為了慎重和留有余地,還通常選用某些虛擬語式而使文筆變得委婉和油滑。

          3.3省略、倒裝和分裂景象多見科技法語中,殘缺不全、詞序倒置、成分分裂的語句不乏其例。這類“異常”景象首要是修辭的需求使然。例如,省略法可節(jié)省篇幅,使表述更為簡練和緊湊,倒裝法可使某一事理更為奪目和杰出,使上下文的聯(lián)絡(luò)更為嚴(yán)密;而分裂規(guī)律通?墒拐Z句的全體構(gòu)造更為勻稱和平衡。

          3.4文筆樸素,行文標(biāo)準(zhǔn) 科技法語首要用來客觀地說明事理和論說疑問,言語樸素?zé)o華、很少潤飾。由于科學(xué)是老老實(shí)實(shí)的學(xué)識(shí),來不得半點(diǎn)的夸大和烘托;作者重視的是現(xiàn)實(shí)、概念和邏輯,不允許、也不行能把文章安排成起伏跌宕的情節(jié),不然就有損科學(xué)的嚴(yán)肅性。別的,科技法語文章的行文格局十分標(biāo)準(zhǔn),不一樣文章的行文方法十分類似。例如在敘說疑問時(shí)老是開宗明義、開門見山,把要表達(dá)的首要信息盡量前置,使讀者能直觀地捉住疑問的要點(diǎn),選用所謂的“前置性陳說”句式(這也是被迫構(gòu)造運(yùn)用較多的原因之一)。

          參考文獻(xiàn):

          [1] 王泉流.科技英語翻譯竅門.天津科技出版社.1991.

          [2]陳振堯.科技法語選讀.商務(wù)印書館.1979.

        【科技法的論文】相關(guān)文章:

        集安玉的雕刻技法研究論文04-16

        淺談《葉問3》的力道:技法與文化論文09-30

        水彩畫創(chuàng)作的基本技法探析論文05-08

        現(xiàn)代平面設(shè)計(jì)的拼貼技法運(yùn)用論文04-22

        淺談?dòng)彤嬋宋飫?chuàng)作的技法與表現(xiàn)論文05-20

        《議論文寫作技法》 作文指導(dǎo)(高三)12-05

        平面設(shè)計(jì)中拼貼技法拓展研究論文04-14

        動(dòng)畫藝術(shù)短片臺(tái)詞創(chuàng)意技法論述論文08-10

        作文技法一12-06

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>