英漢復(fù)指與易位及其理據(jù)論文
摘要:語言大師Chomsky提出了UG規(guī)則,本文從英漢復(fù)指與移位存在著共性充分證明了此規(guī)則的正確性。英漢語都存在形式主、賓語的復(fù)指與移位現(xiàn)象,都有名詞前置代詞填補現(xiàn)象,疑問句式中也都有代詞指稱主要信息之現(xiàn)象,這種復(fù)指和移位存在著各種各樣的理據(jù)。
關(guān)鍵詞:復(fù)指;移位;共性
1.引言
復(fù)指(resumptive)指的是句子中有兩成分產(chǎn)生共指(co—reference)。其中某一成分一般用代詞來表示。帶有復(fù)指的易位句有形式主、賓語句(sentencewithaformalsubjectorobject),強調(diào)句(emphaticsentence),疑問句(interrogativesentence)等,這些句式都涉及到移位。英漢語都有這種現(xiàn)象,下面就英漢語復(fù)指與移位的相似性進行類比。
2.形式主賓語句中的復(fù)指與移位
在形式主語句式中,英語通常用代詞“It”,漢語通常用代詞“這”來替代復(fù)指,復(fù)指部分是句子,如:
1)英:Itisimpossiblethathesaidso。
漢:這是不可能的,他會說出這種話。
上述句式中漢語句里的“這”指稱子句“他會說出這種話”。英語句子里的it指稱子句“thathesaidso”。
在形式賓語句式中,英語代詞“it”通常復(fù)指不定式詞組,有時也復(fù)指動名詞詞組;漢語代詞“這”指稱的詞組前通常都有逗號,如:
2)英:Ithinkitunnecessarytospendsomuchmoneygoingthere。
It誷nicemeetingyou。
漢:我認為這是沒必要的,花那么多錢去那么遠的地方。
認識你很高興。
上述句式中漢語句里的“這”指稱“花那么多錢去那么遠的地方”,英語句里的it指稱“tospendsomuchmoneygoingthere”和“meetingyou”。
大家看到上述句式中的代詞實際上是正常句式發(fā)生了移位而為了符合語法邏輯而進行的一種填補。為什么會發(fā)生移位呢?它們是如何演變的呢?UG從句式的生成的角度解釋是左脫落(leftdislocation)造成的,也即主語后置。常規(guī)句式應(yīng)是:1)他說出這種話是不可能的。(Thathesaidsoisimpossible。)2)我認為花那么多錢去那么遠的地方是沒必要的。(Ithinkthattospendsomuchmoneygoingthereisunnecessary。)上述常規(guī)句式中的主語和賓語脫落之后主語和賓語位置空缺,不符合句法結(jié)構(gòu),it作為代主語和代賓語(agent/dummysubjectorobject)填補了進去。傳統(tǒng)語法把it稱作形式主語和形式賓語,其實it和“這”應(yīng)被稱作邏輯主語和邏輯賓語,它們因為句法的需要而添補的,起著代詞的作用。上述是UG的解釋。對于演變是如何發(fā)生的,我們暫且做下列推斷:
A.我認為這是不可能的。(Ithinkitimpossible。)
B.什么不可能?(Whatisimpossible?)
C.Tom說我偷了他的書。(TomsaidIstolehisbook。)
D.我同意。這是不可能的,你偷了他的書。(Yes。It誷impossiblethatyoustolehisbook。)
另有些研究者把此類移位稱作為滿足“尾部焦點”(end—focus)的需要,即新的、重要的信息移置句尾產(chǎn)生信息焦點。有的認為這是為了符合英語句法中的尾重(end—weight)現(xiàn)象?蓾h語不是尾重句法,為什么也是一樣的移位呢?筆者贊同前者。
3.句首名詞組復(fù)指與移位
先看例句:
1)英:Thatman,Ioncedinedwithhim。
漢:那個人,我曾經(jīng)跟他一起吃過飯。
2)英:Hismobilephone,Idon’tknowhowtouseit。
漢:他的手機,我不知道怎么用它。
上述例句有點變異〔有人認為發(fā)生了賓語前置(O—fronted)〕,正常的句式應(yīng)該是,例1:我曾經(jīng)跟那個人一起吃過飯!癐oncedinedwiththatman!崩2:我不知道怎么用他的手機!癐don’tknowhowtousehismobilephone!崩1,例2中的代詞和逗號前的名詞組產(chǎn)生復(fù)指,英漢語幾乎完全等同。生成語法(Radford,2000:532)解釋這是名詞脫位(dislocatedNP,P533)所致。他認為這不應(yīng)該是移位,因為把逗號前的名詞組去除,后面句式是獨立完整的,逗號前的名詞組沒有格位(case),即沒被賦予語法成分,因此不能算作前置。他認為移位后的成分應(yīng)該還具有移位前的格位。如:JohnIdon’tlike。此句的John格位還保有,即還是賓語,是移位句。他由此推斷例1,例2不應(yīng)是移位句,而是底部生成的(base—generated),即原始句式。奇怪的是,他也承認這是名詞脫落。(Radford,2000:533)筆者認為既然是名詞脫落代詞填入,就應(yīng)該發(fā)生了移位。接下來的問題是“為什么要移位呢?”許多學(xué)者認為是話題前置(topicfronted),Radford(2000:532)爭辯說,話題提前名詞組后不用逗號,移位后的語跡不用填補,提前的名詞組也應(yīng)有格位。筆者贊同Radford,認為John,Idon’tlikehim。中John很有可能是由底部生成的'。它應(yīng)該是由下列句式變來的:AsforJohn,Idon’tlikehim。(至于John,我不喜歡他。)Asfor(至于)省略后就成了John,Idon’tlikehim。這可充分說明John后有逗號,代詞him不應(yīng)叫填補代詞(resumptiveproun)而應(yīng)叫回指(recursiveproun)了。那么JohnIdon’tlike句中的John才是話題前置(topicfronted),屬于賓格移位。
4.疑問句復(fù)指與移位
有一種復(fù)指疑問句英漢語都有,使用頻率不是很高但畢竟存在。如:
1)英:Whyisitthatheisstillsingle?
漢:這是為什么,他現(xiàn)在還是單身?
2)英:Howcoulditbethathedidn’tgowithyou?
漢:這是怎么回事,他沒有和你一起去?
上述每個單句中的畫線部分復(fù)指。代詞在前,與它共指是一個子句,英漢語都有這種情況。這也是一種變異句,正常句式應(yīng)是:例1Whyishestillsingle?(他為什么還是單身?)例2Howcouldn’thegowithyou?(他怎么沒和你一起去?)
例1,例2發(fā)生了移位后置,也就是右移(rightdislocation)現(xiàn)象。代詞it和“這”不是回指(recursive),而是填補(resumptive)。那么移位是如何產(chǎn)生的呢?生成語法未對此作出解釋。筆者認為用信息編排(informationconstruction)的理論可以解釋它。信息編排的理論認為信息焦點總是落在句尾。在此句式中,有兩個信息焦點:第一個是代詞,它在主句句尾,符合信息編排的理論;第二個是子句,在整個合成句的末尾,也符合信息編排的理論。說話人先提出焦點,聽話人由此產(chǎn)生預(yù)設(shè)直到聽到第二個焦點出現(xiàn)。這也符合認知學(xué)原理,說話人根據(jù)其認知世界的經(jīng)驗,知道如何引起聽話人的注意力,使其話語更具份量。此句式中,引起注意力的方式就是脫離常規(guī),先用代詞,讓聽者去尋找所指,從而非常有效地達成了交際目的。
5.結(jié)束語
本文通過英漢語言中復(fù)指與移位之間的對比,說明了語言之間存在著共性,并就這共性提供了各種理據(jù),從語言的共時和歷時進行了闡述,為第二語言教學(xué)提供了新的視點。
參考文獻
AndrewRadford。Syntax:AMinimalistIntroduction[M]。CambridgeUniversityPress,1997。
AndrewRadford。TransformationalCourse[M]。CambridgeUniversityPress,1988。
JoannaThornborrow&ShanWareing。PatternsinLanguage:StylisticsforStudentsofLanguageandLiterature[M]。Routledge,1998。
MarkAronoff&JanieRees—Miller。TheHandbookofLinguistics[M]。BlackwellPublishersLtd,2001。
程工。LinguisticUniversalism(語言共性論)[M]。上海外語教育出版社,2002。
王菊泉、鄭立信。LanguageandCulture:ContrastiveStudiesbetweenEnglishandChinese[M]。上海外語教育出版社,2004。
【英漢復(fù)指與易位及其理據(jù)論文】相關(guān)文章:
有趣的語言易位12-06
《我國古代小說的發(fā)展及其規(guī)律》指瑕 (網(wǎng)友來稿)12-05
關(guān)于據(jù)的成語及解釋04-20
關(guān)于英漢科技翻譯中的主位推進模式的論文04-01
初一地理復(fù)習(xí)試題及其答案03-19
孔子的主要思想及其核論文04-08
關(guān)于國際保理業(yè)務(wù)發(fā)展的論文04-08
關(guān)于對比語言學(xué)在英漢翻譯中的運用的論文04-08