教你一招巧做文言翻譯題論文
文言文翻譯是文言文閱讀的一項重要內(nèi)容,它既能考查同學(xué)們運(yùn)用文言文基礎(chǔ)知識的能力,又能考查同學(xué)們的閱讀理解能力和書面表達(dá)能力。隨著題型的改革,主觀題的增加,分值的提高,文言文翻譯的難度也加大了,這樣就對同學(xué)們閱讀理解文言文提出了更高的要求。
其實,做好文言文翻譯題并不難。
首先,我們要弄清文言文翻譯的原則。100多年前,我國譯學(xué)理論先驅(qū)嚴(yán)復(fù)即已提出了著名的“信、達(dá)、雅”三原則,盡管當(dāng)時提出的是外文翻譯原則,但后人一直也把它作為文言文翻譯的原則!靶拧奔礈(zhǔn)確,不歪曲、不增減文義;“達(dá)”即通順,符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣,不可生澀拗口;“雅”即用語規(guī)范,不可濫用俚語土話,講究遣詞造句,表達(dá)有文采。要做到“信”“達(dá)”,在翻譯時就要以直譯為主,所謂“直譯”,是指譯文要與原文保持對應(yīng)關(guān)系,句子中的每一個字詞(只要它有一定的實在意義),都必須落實到位,對號入座,并竭力保持原文遣詞造句的特點和相近的表達(dá)方式,力求語言風(fēng)格也和原文一致。翻譯時,直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語。在難于直譯時,則以“意譯”為輔。所謂“意譯”,是指在直譯有困難的地方(有些詞語不好照字面直譯,或直譯以后會改變原句意義),從著眼于表達(dá)原句的意思出發(fā),在忠于原意的前提下,靈活翻譯原文的詞語,靈活處理原文的句子結(jié)構(gòu)。這樣“直譯為主,意譯為輔”,才能恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原文的意思。
然后,在遵循以上原則的基礎(chǔ)上,我們還必須掌握必要的翻譯技巧,這樣在翻譯文言文時才能得心應(yīng)手。下面我就談?wù)勎难晕姆g的基本技巧。
第一:留凡朝代、年號、人各、地名、官職等或現(xiàn)代漢語也通用的詞,皆保留不動。
第二:刪把無意義或沒必要譯出的襯詞、虛詞刪去。
第三:換將單音詞換成雙音詞(組詞釋義,文言文多是單音節(jié)詞,現(xiàn)代漢語多是雙音節(jié)詞,并且很多本身就是由文言詞增加一字得來的。這就是我們可以用組詞的方法來解釋很多文言詞的依據(jù)),詞類活用詞換成活用后的詞,通假字換成本字……
第四:調(diào)把文言文句中特殊句式按現(xiàn)代漢語要求調(diào)整過來。
第五:補(bǔ)補(bǔ)出文句中省略了的內(nèi)容(主語謂語賓語介詞等)。
第六:貫指要根據(jù)上下文語境,靈活貫通地翻譯。在翻譯文言文時,在“直譯”(留刪換調(diào)補(bǔ))不能完成時,不得已才用“意譯”,這個“貫”就是“意譯”。
第七:猜遇到疑難時,不妨根據(jù)語境來猜。
最后,在掌握了文言文翻譯的基本技巧之后,還要抓住翻譯的關(guān)鍵。
要讓學(xué)生明白,做文言文翻譯時必須抓住翻譯的關(guān)鍵,否則,將勞而無功。做文言文翻譯需要抓住兩個關(guān)鍵點:一是關(guān)鍵詞,二是特殊句式。
一、抓關(guān)鍵詞
在文言文翻譯試題中往往會設(shè)置幾個關(guān)鍵得分點,這幾個關(guān)鍵得分點多數(shù)是句中的關(guān)鍵詞語。文言句子中的關(guān)鍵詞包括通假字、詞類活用、古今異義、偏義復(fù)詞、多義實詞、常見虛詞(尤其是多種意義用法的虛詞)。翻譯的時候,學(xué)生只要找出語句中的關(guān)鍵詞語,明確其含義,并準(zhǔn)確翻譯,就能得分。反之,關(guān)鍵詞語翻譯錯誤,或不準(zhǔn)確,那么這個得分點就不能得分。 例如:而今之為吏者不然,簿書聽斷而已矣。
。2010年湖北高考卷)
分析:這里有三個關(guān)鍵詞,“然”譯為“這樣”的`意思;“簿書”譯為“處理公文”,“聽斷”譯為“辦理政務(wù)”一類的意思;“而已”譯為“罷了”的意思。如果三個關(guān)鍵詞翻譯錯誤,這個題就很難得分。
例如:耕者,不復(fù)督其力;用者,不復(fù)計其出入。(2010年湖北高考卷)
分析:這里“督”和“出入”是關(guān)鍵詞,“督”譯為“督責(zé)”的意思;“出入”譯為“收入支出”。
例如:上麾師渡河,鼓噪直沖其陣。(2010年廣東高考卷)
分析:這里“麾”“鼓噪”是關(guān)鍵詞!镑狻弊g為“指揮”,“鼓噪”譯為“擊鼓吶喊”。
那么,怎么確保關(guān)鍵實詞、虛詞的翻譯正確?
翻譯關(guān)鍵實詞,其操作策略一般有三種:
1.“語法結(jié)構(gòu)分析法”。根據(jù)語法確定它在句子中所做成分來翻譯。
2.“句式結(jié)構(gòu)分析法”。古漢語十分講究對稱,在相似的語言結(jié)構(gòu)中,處于相對應(yīng)位置上的詞語,往往詞性相同,意思相同、相近或相反、相對。文言文中排比句、對偶句等并列結(jié)構(gòu)較多,這就為我們推斷詞義提供了方便。根據(jù)對偶句特點可知,處于同一位置的詞性相同,那它們的意思也必然接近。
3.成語聯(lián)想法”。現(xiàn)代漢語的成語,絕大部分來源于古詩文,因而有很多詞語的文言意義在成語中得到了保留,所以,在解釋文言實詞時,我們可以聯(lián)系成語來推斷其意義。例如:2004年高考江蘇卷第15題,要求翻譯“每曲意事二人,績不少降節(jié)”一句,其關(guān)鍵詞“曲意”,就可以在從成語中“曲意逢迎”的意義推斷出“曲意”一詞的意思,“曲意逢迎”就是“違背自己的本心,千方百計迎合討好別人”,據(jù)此可知“曲意”是“違心的迎合、奉承”,再聯(lián)系上下文可知,這是蔡京為了討好徐績和何執(zhí)中而巴結(jié)奉承他們。
關(guān)鍵虛詞的翻譯策略。由于虛詞的意義與用法功能是無法分開的,所以,我們在翻譯虛詞時既不能離開語境,也不能脫離句式。在我們掌握了考試大綱中所規(guī)定的15個虛詞的各個義項和它的語法功能的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確地翻譯文言虛詞,
二、抓特殊句式
特殊句式(包括固定句式)的翻譯,也往往是考題設(shè)置的關(guān)鍵得分點之一。學(xué)生如果不能識別某個特殊句式,不知道它的特殊順序、固定譯法,那么就不能準(zhǔn)確翻譯這個文言句子,因此丟分現(xiàn)象也就在所難免了。
例如:桂陽民有爭舟相毆致死者,獄久不決。(2010年上海高考卷)
分析:這有一個“民有……者”形式的的特殊句式,是定語后置句,翻譯的時候必須翻譯成“……,有……的人”,否則就要丟分。
例如:今天以授予,不可失也。(2010年廣東高考卷)
分析:此句是省略句,要把“以”后面省略部分補(bǔ)齊,譯為“現(xiàn)在老天把(居庸關(guān))交給我,我不能失去它!
以上,只是做好文言文翻譯題的基本要領(lǐng)。另外,平時還要加強(qiáng)訓(xùn)練,注意積累,要多記一些例句,特別要提醒的是:絕不能脫離語境去孤立記憶。因為只要你能記住例句,能準(zhǔn)確翻譯例句,無論是實詞,還是虛詞,還是文言句式、固定結(jié)構(gòu),你都能準(zhǔn)確理解的。
【教你一招巧做文言翻譯題論文】相關(guān)文章:
論文偶記(節(jié)選) 文言文閱讀題答案及原文翻譯12-06
材論文言文翻譯04-06
王羲之題扇文言文翻譯04-12
文言文翻譯的方法(教學(xué)論文)12-06
晁錯論文言文翻譯04-06
過秦論文言文翻譯答案04-11
患盜論文言文翻譯04-11
孔子言論文言文翻譯03-18
過秦論文言文原文及翻譯04-18
大道之行也文言文題翻譯02-17