后殖民下翻譯的譯者主體性論文
1翻譯選材
選擇什么樣的文本去翻譯在很大程度上是由譯者對原作重要性的認識和態(tài)度所決定的[17],體現(xiàn)了譯者強烈的主題意識.布萊恩弗里爾深受本民族傳統(tǒng)文化的熏陶,蓋爾文化已植根于他的內(nèi)心深處,以及對愛爾蘭語言和文化現(xiàn)狀切膚的人文關(guān)懷都使他所寫、所譯的內(nèi)容大多取材于愛爾蘭家鄉(xiāng)發(fā)生的事情或在愛爾蘭歷史和文化上有重大影響的事件,反映愛爾蘭人在國家分裂(南、北愛爾蘭)陰影下,所遭遇的文化及民族認同問題等[20],寫作的過程往往伴隨著翻譯的過程,或者說寫作本身就是一種翻譯,一種置換,即將愛爾蘭家鄉(xiāng)的語言、文化、歷史狀況翻譯成西方宗主國語言的過程.如此以來,寫出來的作品也就是翻譯的文本.《翻譯》是一部后殖民戲劇,究其實質(zhì)是用宗主國語言英語翻譯而成的后殖民譯本.其原作就是虛擬的愛爾蘭語言文本.在《翻譯》的寫作(翻譯)過程中,布萊恩選取最具有代表性,最能激起愛爾蘭人民愛國熱情的發(fā)生在愛爾蘭鮑利比格鎮(zhèn)的兩件大事.一是英國政府建立國立學校替代樹籬學校意味著古老的愛爾蘭語言和文化傳統(tǒng)的消亡;二是英國政府在愛爾蘭執(zhí)行的土地勘測法令,殖民地圖的制作及劃分,地方的重新命名則意味著愛爾蘭領(lǐng)土的喪失,被英國的侵占[18].領(lǐng)土、語言的淪喪則意味著愛爾蘭身份的迷失,愛爾蘭根的消亡.通過選取這兩個典型事件,布萊恩在《翻譯》中讓愛爾蘭村民述說著蓋爾語發(fā)生的凄慘故事,讓其民眾對自己語言、領(lǐng)土的流失感到痛心疾首,從而激發(fā)他們對本國語言文化的熱愛與保護,對本民族文化主體身份的探尋.同時,在許多曾經(jīng)有著類似殖民經(jīng)歷的人民心中也產(chǎn)生了強烈的回響與共鳴.正是認識到發(fā)生在愛爾蘭家鄉(xiāng)這兩件重大歷史事件的嚴重后果及對愛爾蘭人民的深刻影響,布萊恩弗里爾才會將其作為創(chuàng)作(翻譯)的素材,可見作者(譯者)在翻譯選材方面的獨具匠心,體現(xiàn)出了譯者的主體性.
2翻譯策略
勒弗菲爾認為,翻譯是一種文化活動,在特定的社會里,可以建構(gòu)、操縱話語或建構(gòu)所需要的文化[1].譯者在翻譯過程中雖受權(quán)利、意識形態(tài)、詩學、贊助人等外部因素的制約,但譯者在面對兩種權(quán)力關(guān)系不對等的文化時,在翻譯過程中是選擇屈服于上述各種潛在的或現(xiàn)實的壓力、成為強勢文化的“仆人”還是采取“抵抗”的立場[17],“以其人之道還治其人之身,對強勢文化進行抵制與反擊”[21],以塑造自我文化形象,進行權(quán)力話語干預(yù),并由此改變權(quán)力不平等的現(xiàn)象,這在很大程度上是由譯者自主決定的,體現(xiàn)的是譯者的主體意志.同時,這也是后殖民翻譯理論衡量譯者主體性價值的關(guān)鍵指標[17].布萊恩弗里爾在《翻譯》的創(chuàng)作(翻譯)過程中,采用了適度的雜合翻譯策略,移植了愛爾蘭蓋爾語的詞匯和句法結(jié)構(gòu),如愛爾蘭方言詞匯“backways”,愛爾蘭人名、地名“Owen,Hugh,BaileBeag和CeannBalor”以及愛爾蘭“putxony”句法結(jié)構(gòu),例“Howdoyouputatailonit?”等;雜糅了與愛爾蘭有著更親文化淵源關(guān)系的希臘語和拉丁語詞匯,如endogamein(部落內(nèi)通婚),ex玻錚紓幔恚澹椋睿ㄒ熳逋ɑ椋,baptizein(洗禮),sobrius(清醒),caerimonianominationis(命名儀式),Opushonestum(光榮的任務(wù)),expeditio(遠征,探險隊)等;同時,他還融入了愛爾蘭文化,嵌入了隱含愛爾蘭歷史、神話、傳說和民間故事的詞匯,如“TobairVree”在蓋爾語中指“十字路口”,該詞隱含著一個民間傳說.“Tobair”是一口井,“Vree”是蓋爾語“Brian”的'誤用.“Brian”源于“TobairBhriain”.因為150年前,這里曾是一口古井,并不是十字路口,而是距十字路口很近.一位名叫“Brian”的老者,因為臉部長了腫瘤而破相,聽說井里的水是神佑的,于是他接連7個月,每天都用井里的水洗臉,但腫瘤并沒有消失.一天早晨,人們發(fā)現(xiàn)Brian淹死在井里.自此,這個十字路口就被命名為TobairVree?盡管那口井已干枯了很久[22].在劇中,“To玻猓幔椋潁鄭潁澹濉北居幣牖蛞粢胛一個與其對應(yīng)的英語詞匯,但是,布萊恩弗里爾有意原封不動地將其載入地名薄,因為他意識到了隱含在愛爾蘭語地名中的傳統(tǒng)故事可以通過口頭方式代代相傳,同時也彰顯了愛爾蘭語地名所承載的不同文化傳統(tǒng)[18].通過刻意使用帶有愛爾蘭民族印記的語言、文化,布萊恩弗里爾構(gòu)建了一個具有抵制作用的雜合文本,凸顯了語言文化的差異性,以此彰顯出后殖民翻譯抵抗、顛覆和消解英美語言、文化霸權(quán)和中心的功能,解構(gòu)了權(quán)威,使邊緣步入中心,進行平等對話,重塑了愛爾蘭人民獨特的語言和文化身份,最大程度體現(xiàn)了譯者的主體性.
3結(jié)論
后殖民翻譯理論將翻譯置于社會、文化、歷史的宏觀語境下去考察,認為翻譯是一種文化政治行為,是殖民的工具也是解殖民化的武器.譯者作為翻譯實踐的行為主體,處于權(quán)力的中心點,通過自主選取翻譯素材,采取抵抗式翻譯策略,建構(gòu)主體文化身份,擺脫殖民枷鎖,抵制文化霸權(quán).在《翻譯》中,布萊恩弗里爾基于自己的文化身份,以發(fā)生在愛爾蘭鮑利比格鎮(zhèn)的兩件重大歷史事件為素材,采取后殖民抵抗式翻譯策略,凸顯了語言、文化差異,表達了自身及其所屬群體的文化訴求,重構(gòu)了本民族文化身份,彰顯了譯者的主體性.解析后殖民文學作品《翻譯》,不僅為其他后殖民文學的研究提供了新的理論視域,拓寬了翻譯、譯者主體性研究的范疇,而且有助于我國人民在文學創(chuàng)作和文學翻譯中,采取有效的創(chuàng)作和翻譯策略,凸顯中國的語言、文化差異和元素,以抵制西方霸權(quán)文化對我國文化的滲透和殖民,最終促進我國文學和文化傳統(tǒng)的發(fā)展與繁榮.
【后殖民下翻譯的譯者主體性論文】相關(guān)文章:
淺析譯者的主體性論文11-26
從譯者的主體性談中國古典詩歌翻譯論文11-23
翻譯的主體性分析的論文12-03
后殖民主義與當代翻譯理論研究論文03-17
自然的主體性的論文04-27
淺析翻譯理論視角下的戲劇翻譯研究論文01-18
學生主體性下初中英語教學論文07-23