容齋隨筆·卷十三·君子為國的原文及翻譯
原文
《傳》曰:“不有君子,其能國乎?”古之為國,言辭抑揚,率以有人無人占輕重。晉以詐取士會于秦,繞朝曰:“子無謂秦?zé)o人,吾謀適不用也!背臃丛唬骸耙詤^(qū)區(qū)之宋,猶有不欺人之臣,可以楚而無乎?”宋受鄭賂,鄭師慧曰:“宋必?zé)o人!濒斆岁凹v之罪,紇曰:“國有人焉。”賈誼論匈奴嫚侮,曰:“倒懸如此,莫之能解,猶謂國有人乎?”后之人不能及此,然知敵之不可犯,猶曰彼有人焉,未可圖也。一士重于九鼎,豈不信然?
譯文
《 左傳》 說:“不擁有君子,難道能治理好國家嗎?”古時候治理國家,講起道理有高下之分,真正分量輕重全憑有無人才來檢驗。晉國用詐謀從秦國爭取到足智多謀的士會,臨行時繞朝對他說:“您別說秦國沒有人才,我的計謀正好不被使用罷了!背䥽淖臃丛f:“憑著微不足道的宋國,尚且有不欺人的臣子,可以認(rèn)為楚國就沒有嗎?”宋國多次向鄭國索取財禮,鄭國的師慧說:“宋國必定沒有賢才!濒攪疚渥硬杉{孟椒的.意見把臧紇的罪行寫入盟辭,臧紇聽到了,說:“國內(nèi)有人才啊!”賈誼在《 治安策》 中論及匈奴對漢的嫚侮侵略時說:“本末顛倒到這地步而不能解救,難道能說國內(nèi)有明智之人嗎?”后代的人達(dá)不到這一步,然而明知敵對一方不可侵犯,仍說對方有人才,這是不可圖謀的。一個賢士比政權(quán)還重要,難道不是如此嗎?
【容齋隨筆·卷十三·君子為國的原文及翻譯】相關(guān)文章:
《容齋隨筆·卷十三·國朝會要》原文及翻譯06-15
容齋隨筆·卷十三·吳激小詞的原文及翻譯06-15
容齋隨筆·卷十三·裴潛陸俟的原文及翻譯06-15
容齋隨筆·卷十三·一以貫之的原文及翻譯06-15
容齋隨筆·卷十·日飲亡何的原文及翻譯06-15
容齋隨筆·卷七·虞世南的原文及翻譯06-15
《容齋隨筆·卷九·漢官名》原文及翻譯06-14
容齋隨筆·卷六·宣發(fā)原文和翻譯06-12
容齋隨筆·卷十四·揚之水的原文及翻譯06-15