歸氏二孝子,以其行之卓而身微賤,于是思以廣其傳焉。
孝子鉞,字汝威。早喪母,父更娶后妻,生子,孝子由是失愛。父提孝子,輒索大杖與之,曰:“毋徒手,傷乃力也!奔邑,食不足以贍,飯將熟,即罪過孝子,父大怒,逐之,于是母子得以飽食。孝子數(shù)困,匍匐道中。比歸,父母相與言曰:“有子不居家,在外作賊耳?”又復(fù)杖之,屢瀕于死。方孝子依依戶外,欲入不敢,俯首竊淚下,鄰里莫不憐也。父卒,母獨(dú)與其子居,孝子擯①不見。因販鹽市中,時私其弟,問母飲食,致甘鮮焉。正德庚午大饑,母不能自活,孝子往,涕泣奉迎。母內(nèi)自慚,終感孝子誠懇,從之。孝子得食先母弟,而己有饑色,弟尋死,終身怡然。嘉靖壬辰,孝子無疾而卒。孝子既老且死,終不言其后母事也。
孝子繡,字華伯,亦販鹽以養(yǎng)母,己又坐市舍中賣麻。與弟紋、緯友愛無間。緯以事坐系,華伯力為營救。緯又不自檢,犯者數(shù)四。華伯所轉(zhuǎn)賣者,計(jì)常終歲無他故,才給蔬食,一經(jīng)吏卒過門輒耗,終始無慍容。
(有刪改)
注:①擯(bìn):拋棄,排斥。這里指被拋棄。
翻譯:
歸氏家族有兩位孝子,我已經(jīng)把他們寫在家族史里了,因?yàn)樗麄兊男袨楦呱卸矸莸唾v,只有他們的親族鄰居知道他們的事跡,于是想擴(kuò)大他們的名聲。
孝子名諱歸鉞,字汝威。早年喪母,父親又娶了后妻,生個兒子,孝子從此失去父愛。父親拉住孝子,后妻總是索取大棍子給他說:“不要空手打,傷了你的力氣!奔抑胸毟F,飯食不夠充足,飯將煮熟,后妻就花言巧語數(shù)說孝子的過錯,父親大怒,趕走他,于是后妻母子趁機(jī)飽吃一頓。孝子屢次遭到困擾,在路上爬行。等到回家,父親和繼母一起說道:“有兒子不呆在家中,在外面作賊嗎?”又用棍子打,屢次近于打死。正當(dāng)孝子在門外留戀不舍,想進(jìn)屋又不敢,低著頭私下流淚的時候,鄰居沒有不憐憫他的。父親死去,后母只和他親兒子居住,把孝子趕出門不見面。孝子就在集市上賣鹽,時常偷偷地見他的弟弟,詢問繼母的飲食,送給他們甘甜鮮美的食物。正德五年發(fā)生嚴(yán)重饑荒,繼母不能養(yǎng)活自己,孝子前去,流淚哭泣恭敬地接她。繼母內(nèi)心自感慚愧,終于被孝子的誠懇感化,跟隨孝子去了。孝子有了食物先給繼母弟弟,而自己有挨餓的臉色,弟弟不久死去,他一生和悅。孝子小時候挨餓,臉色發(fā)黃身體瘦小,族人叫他是“菜大人”。嘉靖十一年,孝子歸鉞無病而死,孝子直至已老將死,但始終不說后母的事。
歸繡字華伯,孝子歸鉞的同族之子,也賣鹽來奉養(yǎng)母親,自己又坐在店鋪中賣麻。和弟弟歸紋、歸緯友愛沒有隔閡。歸緯因事犯罪被拘捕,華伯拼力為他營救。歸緯又不約束自己,犯罪多次。華伯販賣的收入,計(jì)算一下常常整年沒有其他事故,才夠供應(yīng)粗劣飲食,一經(jīng)差役上門勒索就要耗費(fèi),但始終沒有惱怒的臉色。
[歸有光《歸氏二賢傳》原文及譯文]相關(guān)文章:
1.張衡傳原文及譯文
3.歸有光文言文翻譯
5.馬說原文及譯文
10.《趙普》原文及譯文